Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются всеми претендентами на участие в аукционе в составе Заявки на участие в аукционе:

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются всеми претендентами на участие в аукционе в составе Заявки на участие в аукционе:"

Транскрипт

1 Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются всеми претендентами на участие в аукционе в составе Заявки на участие в аукционе: 1.Документы по квалификационному отбору: 1. Устав (нотариально заверенная копия). 2. Свидетельство о государственной регистрации (перерегистрации) юридического лица с указанием БИН (нотариально заверенная копия либо справка c EGOV) 3. Оригинал справки установленной формы соответствующего налогового органа об отсутствии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным взносам и социальным отчислениям; 4. Оригинал справки банка или филиала банка с подписью и печатью, в котором обслуживается претендент на участие в Аукционе, об отсутствии просроченной задолженности по всем видам обязательств претендента, длящейся более трех месяцев. 2. Техническая документация: 2.1.Технические характеристики предлагаемого товара, согласно приложения 2; 2.2 Перечень комплектации товара 2.3 Сертификат или декларация соответствия на насос ; 2.4. паспорт насоса 2.5. сертификат соответствия на кислотостойкость кабеля. В цену потенциального поставщика должны быть включены все расходы, включая НДС. Заявка на участие в Аукционе представляется в прошитом виде, с пронумерованными страницами, последняя страница заверяется подписью уполномоченного лица претендента на участие в Аукционе и печатью. К заявке на участие в Аукционе прилагается сканированная копия всей заявки на участие в Аукционе на компакт диске (обязательно).

2 Приложение 1 (перечень) название и номер лота Лот 1 Погружные дренажные насосы SVN 20T 50(80) Наименование Погружные дренажные насосы SVN 20T 50(80) Ед. изм. Кол-во Срок поставки шт календарных дней Место поставки DDP - склад Покупателя, расположенный по адресу: Склад ТОО СП «КАТКО», Республика Казахстан, г. Алматы, A20P9B5, Жетысуский район, ул. Москвина 9 Республика Казахстан, согласно Инкотермс Сумм, выделенная для закупа в тенге, включая НДС ,68

3 Приложение 2 (техническая характеристика) Лот 1 Описание и технические характеристики Товара/ Description and Characteristics of Goods Контекст және жалпы сипаттамасы «КАТКО» БК ЖШС Мойынқұм кен орнында жер асты шаймалау әдісімен уран өндірумен айналысады. Бұл әдісте сілтілеу ерітіндісі айдау ұңғымасынан жер асты қабатына айдалып, уран сілтіленеді және өндірістік ұңғыма арқылы өндірістік ерітінді сорып алынады. Ерітіндінің барлық ағыстарын басқару және ВР сілтілеу ерітіндісіне мөлшерленген күкірт қышқылын жіберу үшін, полигонда ТУЗ (технологиялық тотықтыру торабы) орнатылады. ТУЗ өзара дәнекерленген (Ттәрізді) екі 40 футтық контейнерден және бір 20 футтық контейнерден құрылады. Ағын суды және ерітінді қалдықтарын кәдеге жарату үшін ТУЗ жанында дренаж жүйесі бар, ол су асты сорғысы орнатылған 1 кубтық ыдыстан тұрады. Ағын сулардың (ВР ерітінділерінің) ыдыстан тасып кетуіне жол бермеу үшін, дренаж сорғысы автоматты режимде жұмыс істеуі керек. Содан соң, дренаж сорғысы айдау жолында орналасқан кері клапанды қысып, ерітіндіні DN160 құбыр жолына айдауы керек. Бұл құбыр жолымен су (ВР ерітінділері) РВР бассейніне (ұңғымадағы жөндеу-қалпына келтіру жұмыстары кезінде лас ерітінділерді тазартуға арналған 3000м3 бассейн) тасымалданады. Жалпы сипаттамасы Бірсатылы су асты сорғысы, үш фазалы қозғалтқышы бар, коррозияға төзімді және ықшам электр сорғысы бар, ерітінділерді ТУЗ-дың дренаж жүйесінен сорып алуға арналған, көлемі 1м3 пластик ыдысқа орнатылады (бұл ыдыста барлық ерітінділер мен ағын сулар жиналады). Содан соң Контекст и общее описание Компания ТОО СП «КАТКО», занимается добычей урана, методом подземного выщелачивания на месторождении Мойункум Метод подразумевает под собой закачку выщелачиваемого раствора в пласт, где происходит выщелачивание урана, через закачные и откачные скважины, в последующем откачивая продуктивные раствор через откачные скважины. Чтобы иметь возможность управлять всеми потоками раствора и производить дозированную подачу серной кислоты в выщелачивающий раствор ВР, на полигоне монтируется ТУЗ (технологический узел закисления). ТУЗ представляет собой два спаянных (Тобразных) между собой 40 фунтового контейнера, а так же одного контейнера из 20 фунтового. Для утилизации сточной воды и остаточных растворов, возле ТУЗа существует дренажная система, которая состоит 1 кубовой емкости, в котором и будет располагаться дренажный насос. Тот в свою очередь, для не допущения перелива с емкости сточных вод (растворов ВР), дренажный насос, должен работать в автоматическом режиме. В дальнейшем дренажный насос должен передавить расположенный в нагнетательной линии обратный клапан, и откачать раствор в дренажный трубопровод DN160, по нему вода (растворы ВР) транспортируются в Бассейн РВР (3000м3 бассейн для осветления грязных растворов, при ремонтно-восстановительных работах на скважинах). Общее описание. Насос одноступенчатый погружной, с трехфазным электродвигателем, с коррозийно-устойчивым и компактным электрическим насосом, для откачивания растворов из дренажной системы ТУЗа, устанавливается в пластиковую емкость объемом 1м3 (в которой The scope and general description The company KATCO JV, LLP is involved in extraction of uranium by method of in-situ leaching at the deposit of Muyunkum. The method supposes injection of leaching solution into the stratum where leaching of uranium occurs through injection and producer wells and further pumping out of the product solution through producer wells. To enable control over all streams of solution and have dosed supply of sulphuric acid to the leaching solution VR, TUZ (technological unit of acidification) is mounted on the well field. The TUZ represents two welded (Т-formed) between each other 40- foot containers, also, one 20-foot container. For utilization of waste water and remaining solutions there is a drainage system near the TUZ which consists of 1m3 tank into which the drainage pump will be installed. The latter in its turn used in order not to let overfilling of the waste water from the tank (VR solution), drainage pump shall work in auto mode. Further the drainage pump shall press out the check valve which is located on the downstream line and pump out the solution to the drainage pipeline DN160, through it the water ( VR solution) is transported to the pond RVR (3000m3 pond for clarification of dirty solutions while repair-and-renewal works in wells). General description. The pump single-stage submersible, with three-phase electric motor with corrosive resistant and compact electric pump for pumping out solutions from drainage system of the TUZ, it is installed into the plastic tank with capacity of 1m3 (in which there occurs collection of all solutions and waste water). The pump then automatically pumps solution from the tank to the magistral pipeline RVR d160 by means of floating system of unlocking and locking. The pump shall be adjusted to long period of time of operation in fully submersible position. Pumping solution with solid particles

4 сорғы ерітінділерді ыдыстан РВР d16 магистральді құбыр жолына ажырату және тұйықтаудың қалтқылы жүйесі арқылы автоматты түрде айдайды. Сорғы толықтай суға батырылған күйде ұзақ мерзім бойы жұмыс істеуге бейімделген болуы керек. Құмның қатты бөлшектері (мех жүзгіндер г/л) бар ерітіндіні айдау, электр қозғалтқышқа кабельдік кірістің герметизациясы болуы міндетті. Сорғы резервуарлар және ыдыстар арасында ағын суларды айдауы керек, электр қозғалтқыштың жылу релесі жабдықталған (қорғаныс автомат). происходит сбор всех растворов и сточных вод). Насос затем автоматически перекачивает растворы из емкости в магистральный трубопровод РВР d160, путем поплавковой системы размыкания и замыкания. Насос должен быть приспособлен для продолжительного времени работы в полностью погруженном положении. Перекачивать раствор с твердыми частицами песка (мех взвеси г/л), обязательная герметизация кабельного ввода в электродвигатель. Насос должен перекачивать сточные растворы между резервуарами, и емкостями, оснащен тепловое реле электродвигателя (защитный автомат). of sand ( mechanical suspension g/l), mandatory hermetization of the cable input of the electric motor. The pump shall pump out waste solutions between reservoirs and tanks, heat relay of the electric motor is equipped (protective automation). Кривая напора / Қысымның сызығы / Head curve. Диаграмма установки / Diagram of installation Тех. параметрлер Өлшемдері: СОРҒЫ ДЕБИТІ: Максималды: 21м3/сағ кем емес Күші метр ЖҰМЫСЫ: Үздіксіз жұмыс тәртібі: периодтық ЕРЕКШЕ ТАЛАПТАР: Айдалатын ерітінді температурасы: + 0-ден +40 Тех. Параметры ДЕБИТ НАСОСА: Максимальный: не менее 21м3/ч Напор метров РАБОТА: Режим при непрерывной работы: периодический ОСОБЫЕ УКАЗАНИЯ Температура перекачиваемого раствора: от + 0 до +40 градусов. Technical parameters PUMP FLOW RATE: Max: not less than 21m3/h Stress meters WORK: Mode of non-stop operation: periodic SPECIAL INDICATIONS: Temperature of the solution to be pumped: from + 0 to +40 degrees. TYPE OF SOLUTION TO BE PUMPED - Acid solutions and technical water - Solution with concentration of H2SO4 up to 5g/l, in some cases variating up to 20 g/l

5 градусқа. АЙДАЛАТЫН ӨНІМНІҢ ТҮРІ: - Қышқыл ерітінділері және техникалық су - H2SO4 концентрациясы 5г/л дейінгі, кейбір жағдайларда 20 г/л дейін түрленетін ерітінді - Механикалық жүзгіндердің концентрациясы 5-тен 10%-ға дейін - Қатты бөлшектердің максималды өлшемі мм Керек-жарақтар: - Міндетті шарт ретінде сорғы жинағының құрамына кіруі керек: ұзындығы мм айдау жалғама құбыры РЕНD РN 6 (SDR17 РЕ100), кейіннен электрдәнекерлеу ПНД муфтасы арқылы D50 құбыр жолына дәнекерлеуге арналған. Айдау құбыр жолындағы жұмыс қысымы - 5 бар. (сұйықтықтың сорғыға кері ағуына жол бермеу үшін, сорғының алдына кері клапан орнатылады) СОРҒЫ СИПАТТАМАЛАРЫ/ - Суасты бір сатылы сорғы, ортадан тепкіш - Корпусы: (1) айдалатын ерітіндінің жоғарыда көрсетілген барлық сипаттамалары ескерілсін. - Өніммен жанасатын элементтер: тот баспайтын болат 316L, Hastelloy C, PVDF, Viton, PTFE. - Шеткі тығыздауышы бар қосарланған тығыздаушы жүйесі, - Арнайы экологиялық таза майы және білігінде тығыздауыш сақинасы бар майлы ілмекті камера. Айдау диаметрі: DN50 D63 ЭЛЕКТР ҚОЗҒАЛТҚЫШТЫҢ СИПАТТАМАСЫ - Түрі: FLS Үш фазалы суасты (3 х ВИД ПЕРЕКАЧИВАЕМОГО ПРОДУКТА - Кислотные растворы и техническая вода - Раствор с содержанием H2SO4 до 5г/л, в некоторых случаях варьируется до 20 г/л - Концентрация мех. взвесей от 5 до 10% - Максимальный размер твердых частиц мм Принадлежности: - Обязательные условия в комплектацию насоса должен входить: нагнетательный патрубок длиной мм РЕНD РN 6 (SDR17 РЕ100), для дальнейшей приварки к трубопроводу D50, через электросварную муфту ПНД. Рабочее давление в нагнетательном трубопроводе -5 бар. (перед насосом устанавливается обратный клапан во избежание обратного тока жидкости в насос) ХАРАКТЕРИСТИКИ НАСОСА/ - Погружной одноступенчатый насос, центробежный - Корпус: (1) учесть все характеристики перекачиваемого раствора указанного выше. - Элементы, контактирующие с продуктом: нерж.ст. 316L, Hastelloy C, PVDF, Viton, PTFE. - Сдвоенная система уплотнения с торцевым уплотнением, - Масляная запорная камера со специальным экологически чистым маслом и уплотнительным кольцом на валу. Диаметр нагнетания: DN50 D63 ХАРАКТЕРИСТИКА ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ - Coarse dispersions from 5 to 10% - Maximum size of solid particles mm Accessories: - Mandatory requirement for the set of the pump: it should contain a delivery tube with length mm РЕНD РN 6 (SDR17 РЕ100), for further welding on the pipeline D50 via electricwelded HDPE coupling. Working pressure in the delivery pipeline - 5 бар. (reverse valve is installed in front of the pump in order to avoid backflow of the liquid into the pump) PUMP CHARACTERISTICS: - Submersible single-stage pump, centrifugal - Housing: (1) consider all characteristics of the abovementioned solutions to be pumped. - Elements contacting with the product: INOX 316L, Hastelloy C, PVDF, Viton, PTFE. - Dual sealing system with end sealing, - Blocking oil chamber with a special ecological-friendly oil and sealing ring on a shaft. Delivery diameter: DN50 D63 CHARACTERISTICS OF THE ELECTRIC ENGINE - type / FLS submersible three-phase (3 х 400 V) with a control block / - Stainless steel housing - power voltage: 380 V - power frequency: 50 Hz - Whole construction without welded joints - Pump mass: not more than 35kg - Protection coefficient: IP 68 - Constructor: preferably ABB - insulation class: F (55 C) - Light-signaled indicator of work - With a protection via built-in thermal cutout device, thermal relay switching off the electric engine. Control block with two buttons for turning on the pump and a button for turning it off (restart) Pump set: Total set of the pump to be delivered on site contains: Pump with an engine Control block with two buttons for turning on the pump and a button for turning it off (restart) Sealed floating sensor made of plastic (resistant to the impact of the pumped solution see the table) with a built-in relay (for automatic start and shutdown of the pump when the tank is full) in accordance with the attached principal scheme. Power cable for feeding the pump, with minimum length of 10 m. All component parts of the pump must be assembled by the supplier and send to the site as a set. One repair kit for changing.

6 400 В) басқару блогы бар / - Тот баспайтын болат корпусы - Қуаттандыру кернеуі: 380 V - Қуаттандыру жиілігі: 50 Hz - Дәнекерленген қосылыстары жоқ тұтас құрылым - Сорғы салмағы: 35кг-нан артық емес - Қорғаныс коэффициенті: IP 68 - Конструктор: мүмкін болса ABB - Оқшаулау классы: F (55 C) - Жұмыстың жарық сигналды көрсеткіші - Ендірілген термоажыратқыш арқылы қорғау, электр қозғалтқышты сөндіретін жылу релесі Сорғыны қосатын екі түймешігі және өшіретін бір түймешігі (қайта қосу) бар басқару блогы Сорғы жиынтығы: Сорғының кенішке жеткізілетін толық жиынтығына кіреді: Қозғалтқышы бар сорғы Сорғыны қосатын екі түймешігі және өшіретін бір түймешігі (қайта қосу) бар басқару блогы Ендірілген (ыдыстың толуына қарай автоматты түрде қосу немесе өшіруге арналған) релесі бар пластиктен жасалған қалтқы (айдалатын ерітіндінің әсеріне төзімді болуы керек, кестені қараңыз). Қосымшада тіркелген принципті схемаға сәйкес. Сорғыны қуаттандыруға арналған қуат кабелі, ұзындығы 10 метрден кем емес. Сорғының барлық жинақтаушы бөлшектері жеткізуші тарапынан құрастырылып, кенішке жиналған күйде жеткізілуі керек. Ауыстыруға қажетті бір жөндеу жиынтығы. - тип / FLS Погружной трехфазный (3 х 400 В) с блоком управления / - Корпус с нержавеющей стали - напряжение питания: 380 V - частота питания: 50 Hz - Цельная конструкция без сварных швов - Вес насоса: не более 35кг - Коэффициент защиты: IP 68 - Конструктор: желательно ABB - класс изоляции: F (55 C) - Светосигнальный индикатор работы - C защитой посредством встроенного термовыключателя, тепловое реле выключатель электродвигателя Блок управления с двумя кнопками включит насос и кнопка отключить насос (перезагрузка) Комплектация насоса: В полный сборный комплект насоса поставляемого на рудник входят: Насос с двигателем Блок управления с двумя кнопками включить насос и кнопка отключить насос (перезегрузка) Герметичный поплавок из пластика (устойчивого к воздействию перекачиваемого раствора см. таблицу) со встроенным реле (для автоматического включения и выключения насоса по мере заполнения емкости), Согласно приложенной принципиальной схеме. Силовой кабель для питания насоса, длиной не менее 10 метров. Все комплектующие части насоса должны быть собраны поставщиком и отправлены на рудник в сборе. Один рем. комплект для замены

7 Сызба / Чертеж / Drawing

8 НЕГІЗДЕМЕ: ж. биржада тіркілген мәміле ОСНОВАНИЕ: Биржевая сделка от г. PURSUANT TO: Stock exchange deal No. dated 1/ 28 ЖЕТКІЗУ ТУРАЛЫ ШАРТ ДОГОВОР ПОСТАВКИ SUPPLY AGREEMENT No. Алматы қ. 201_ жыл «Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС, Қазақстан Республикасы заңнамасына сәйкес құрылған және әрекет ететін заңды тұлға, бұдан әрі «Сатып алушы» атынан (құжат) негізінде әрекет ететін (лауазымы, аты-жөн ) бір тараптан г. Алматы 201 года ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО», юридическое лицо, созданное и действующее согласно законодательству Республики Казахстан, именуемое далее «Покупатель», в лице (должность, ФИО), действующего на основании (документ), с одной стороны, және и and Almaty 201 KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP, a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the Buyer, represented by (title, full name) acting on the basis of (document), as one party, (Жеткізуші орнында заңды тұлға болған жағдайда) Қазақстан Республикасы заңдарына сәйкес құрылған және әрекет ететін заңды тұлға, бұдан әрі Жеткізуші атынан (құрылтай құжаттарына сәйкес заңды тұлғаның толық атауы) (құжат) негізінде әрекет ететін (аты-жөні, лауазымы) екінші тараптан, (Жеткізуші орнында ЖК болған жағдайда) Жеке кәсіпкер атынан (ЖК ретінде тіркелген азаматтың аты-жөні көрсетілуі тиіс) тіркеу куәлігі (сериясы, нөмірі, күні және ЖК куәлігін берген орган көрсетілуі тиіс) негізінде әрекет ететін жеке кәсіпкер (толық аты), бұдан әрі Жеткізуші, екінші тараптан, бұдан әрі бірге "Тараптар", ал жекелей жоғарыда көрсетілгендей, немесе "Тарап" деп аталып, төмендегі туралы осы Шартты жасасты. (в случае если Поставщиком выступает юридическое лицо) (полное наименование юридического лица согласно учредительным документам), юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством Республики Казахстан, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице (должность, ФИО), действующего(-ей) на основании (документ), с другой стороны, (в случае если Поставщиком выступает ИП) Индивидуальный предприниматель (полное наименование), в лице (указать Ф.И.О. гражданина, зарегистрированного в качестве ИП), действующий на основании свидетельства о регистрации в качестве индивидуального предпринимателя (указать серию, номер, дату и орган выдачи свидетельства ИП), именуемое в дальнейшем «Поставщик», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», а отдельно как указано выше или «Сторона», заключили настоящий Договор поставки (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем. (in case when legal entity acts as the Supplier) (full name of a legal entity according to the foundation documents), a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the Supplier, represented by (title, full name) acting on the basis of (document), as the other party, (in case when IE acts as the Supplier) Individual Entrepreneur (full name) represented by (please indicate the full name of the person registered as an individual entrepreneur) acting under the Individual Entrepreneur registration certificate (specify the series, number, date and the authorized body which issued an IE registration certificate), hereinafter referred to as the Supplier, as the other party, hereinafter referred to collectively as the Parties and individually as stated above or a Party, made this Supply Agreement (hereinafter the Agreement ) as follows. 1. ШАРТТЫҢ МӘНІ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF AGREEMENT 1.1. Осы Шарттың талаптары бойынша Жеткізуші Сатып алушыға А қосымшасында сәйкес Суасты дренаж сорғылар SVN 20T 50(80) (бұдан әрі «Тауар») жеткізу міндеттемесін, ал Сатып алушы Тауарды қабылдап, осы 1.1. По условиям настоящего Договора Поставщик принимает на себя обязательство по поставке Покупателю Погружных дренажных насосов SVN 20T 50(80) в соответствии с Приложением А к настоящему Договору (далее 1.1. In accordance with the terms and conditions of this Agreement, the Supplier undertakes to supply Submersible drainage pumps SVN 20T 50(80) to the Buyer under Annex А to the Agreement (hereinafter the Goods ), and the Buyer undertakes and to pay for the Goods in a 1/28

9 Шартта қарастырылған тәртіп пен мерзімге сәйкес төлем жасау міндетін алады Тауардың сипаттамасы (түрлері, техникалық сипаттары), саны, құны және жеткізу орны осы Шарттың А қосымшасында көрсетіледі Жеткізуші Тауарды Сатып алушыға беру кезінде Тауардың Жеткізушіге жеке меншік құқығы негізінде тиесілі екеніне, кепілдікке қойылмағанына, тыйым салынбағанына және басқаша ауыртпалықтардан азат екеніне кепілдік береді. Олай болмаған жағдайда, Жеткізушінің аталмыш кепілдікті бұзуы нәтижесінде орын алатын Сатып алушы тәуекелдері мен залалдары Жеткізушіге жүктеледі Жеткізуші осы Шартқа сәйкес өз міндеттемелерін тиісінше орындау үшін қажетті барлық рұқсат құжаттарына (лицензиялар, т.б.) ие екеніне және олардың осы Шарттың толық мерзімі ішінде жарамды екеніне кепілдік береді. Осы кепілдіктің жарамды болмауына қатысты Сатып алушының барлық тәуекелдері мен залалдары Жеткізушіге жүктеледі Төменде берілген (Тараптардың уәкілетті өкілдері қол қойған және Тараптардың мөрімен (бар болса) куәландырылған) Қосымшалар осы Шарттың ажырамас бөлігі болып табылады: 1) А қосымшасы «Жеткізу көлемі және Тауар құны» (бұдан әрі «А қосымшасы»); 2) В қосымшасы «Тасымалдау және тиеу нұсқаулығы» (бұдан әрі «В қосымшасы»); 2. ТАУАРДЫҢ САНЫ, САПАСЫ ЖӘНЕ ЖИНАҒЫ 2.1. Жеткізілетін Тауар жаңа, бұрын қолданыста болмаған, сапасы бойынша осы Шарттың А қосымшасында Тараптар көрсеткен техникалық сипаттарға сай, халықаралық және ұлттық сапа стандарттарына, қауіпсіздік техникасы ережелеріне және Қазақстан Республикасы (бұдан әрі "ҚР") ағымдағы заңдары бойынша осындай тауарларға әдетте қолданылатын басқа стандарттар, техникалық талаптар және шарттарға сәйкес болуы керек. «Товар»), а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в порядке и сроки, предусмотренные настоящим Договором Спецификация (ассортимент, технические характеристики), количество, стоимость, место поставки Товара указываются Сторонами в Приложении А к настоящему Договору Поставщик гарантирует, что на момент передачи Покупателю Товар принадлежит Поставщику на праве собственности, не заложен, под арестом или иным обременением не находится. В противном случае, Поставщик несет все риски и убытки Покупателя, вызванные нарушением данной гарантии Поставщика Поставщик гарантирует, что обладает всей разрешительной документацией (лицензиями и пр.), необходимой для надлежащего исполнения своих обязательств по настоящему Договору, а также гарантирует их действительность в течение всего срока действия настоящего Договора. Поставщик несет все риски и убытки Покупателя, связанные с недействительностью настоящей гарантии Перечисленные ниже (подписанные уполномоченными представителями Сторон и заверенные печатями Сторон (при наличии) Приложения являются неотъемлемыми частями настоящего Договора: 1) Приложение A «Объем поставки и стоимость Товара» (далее «Приложение A»); 2) Приложение В «Транспортная погрузочная инструкция» (далее «Приложение В»); 2. КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО И КОМПЛЕКТНОСТЬ ТОВАРА 2.1. Поставляемый Товар должен быть новым, не бывшим в употреблении, по качеству соответствовать техническим характеристикам, приведенным Сторонами в Приложении А к Договору, применимым международным и национальным стандартам качества, правилам техники безопасности, иным стандартам, техническим требованиям и условиям, обычно предъявляемым для такого рода товаров, в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан (далее «РК»). 2/ 28 manner and within time periods established by this Agreement Specifications (assortment, technical characteristics), quantity, cost, place of delivery of the Goods shall be specified by the Parties in Annex А hereto The Supplier warrants that at the moment of transfer thereof to the Buyer, the Goods are owned by the Supplier, and are neither pledged, nor attached, nor encumbered otherwise, failing which, the Supplier shall bear all risks and losses of the Buyer caused by any breach of this warranty before the Supplier The Supplier warrants that it has obtained all authorisation documentation (licences, etc.) required to properly perform its obligations hereunder and also warrants the validity of such documents for the entire term of this Agreement. The Supplier shall bear all risks and losses of the Buyer caused by the invalidity of this warranty The Annexes listed below (signed by the authorised representatives of the Parties and affixed by the Parties seals, if any, shall be the integral part of this Agreement: 1) Annex A Delivery Scope and the Goods cost (hereinafter Annex A ); 2) Annex В Shipping Instructions (hereinafter Annex В ); 2. GOODS QUALITY, QUANTITY AND COMPLETENESS 2.1. The Goods supplied shall be new, not used before and conform, by their quality, to the specifications given by the Parties in Annex А hereto, the applicable international and national quality standards, safety rules and other standards, specifications and conditions normally applied to similar goods, in accordance with the effective legislation of the Republic of Kazakhstan (hereinafter the RK ). 2/28

10 2.2. Жеткізуші ҚР тиісті ұйымдарында қажетті сертификаттаудан өткен Тауарды жеткізуге міндеттенеді (жеткізілетін Тауар ҚР-да міндетті сертификаттаудан өтуге тиіс тауарлар тізіміне қосылған болса) Поставщик обязуется поставить Товар, прошедший надлежащую сертификацию в уполномоченных организациях РК (в случае поставки Товара, включенного в перечень продукции, подлежащей обязательной сертификации в РК). 3/ The Supplier undertakes to supply the Goods being duly certified with the authorised organisations of the RK (where the Goods to be supplied are included into the list of products subject to the mandatory certification in the RK) Тараптар осы Шарт аясында жеткізілуге тиіс Тауар көлемін А қосымшасында көрсетеді. 3. ШАРТ ҚҰНЫ ЖӘНЕ ЕСЕПТЕУ ТӘРТІБІ 3.1. Осы Шарттың жалпы құны ҚҚС қоспағанда немесе ҚҚС қосқанда теңгені құрайды теңгені құрайды. Жеткізуші ҚҚС төлемшісі /төлемшісі емес болып табылады Жеткізуші Шарттың жарамды мерзімі кезеңінде ҚҚС бойынша тіркеу есебіне алынған жағдайда, Жеткізуші осындай тіркелу күнінен бастап 10 (он) күнтізбелік күн ішінде Сатып алушыға ҚҚС жөніндегі тіркеу есебіне алыну туралы куәлігінің көшірмесін қосып, ресми түрдегі хат жолдау арқылы мәлімдеуге міндеттенеді. 1 1 егер Жеткізуші ҚҚС төлеушісі болмаған жағдайда 3.2. Тауар бағасы Жеткізушінің Тауарды А қосымшасында қарастырылған талаптар бойынша жеткізуге байланысты жұмсаған барлық шығындарын қамтиды Тауар бірлігі бағасының өзгеруі: Тауар бірлігінің бағасын осы Шарттың толық мерзімі ішінде ұлғайтуға болмайды Общее количество Товара, подлежащего поставке в рамках настоящего Договора, указывается Сторонами в Приложении А. 3. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 3.1. Общая стоимость настоящего Договора составляет тенге, без учета НДС или тенге с учетом НДС. Поставщик является/не является плательщиком НДС. В случае если Поставщик в период срока действия Договора встанет на регистрационный учет по НДС, то Поставщик обязуется в течение 10 (десять) календарных дней с даты такой постановки сообщить об этом Покупателю путем направления официального письма с приложением копии свидетельства о постановке на регистрационный учет по НДС. 1 1 в случае если Поставщик не является плательщиком НДС 3.2. В цену Товара включаются все расходы Поставщика, связанные с поставкой Товара на условиях, предусмотренных Приложении A Изменение цены за единицу Товара: Цена за единицу Товара не подлежит увеличению в течение всего срока действия настоящего Договора The total quantity of the Goods to be supplied hereunder shall be specified by the Parties in Annex А. 3. COST OF GOODS AND PAYMENT ORDER 3.1. The total cost of the Agreement is tenge excluding VAT or tenge including VAT. The Contractor is payer/not the payer of VAT. In case If Supplier will be registered as VAT payer during the Agreement validity period, the Supplier shall inform the Buyer by way of written notification to be sent within ten (10) calendar days from the date of such registration with attached copy of such VAT certificate 1 1 if the Supplier is not the payer of VAT 3.2. The price of the Goods shall include all expenses of the Supplier connected with the delivery of the Goods under the terms described in Annex А Amendment of the price per unit of the Goods: The price per unit of the Goods shall not be increased within the entire period of this Agreement Төлеу шарттары 3.4. Условия оплаты 3.4. Terms of payment Төмендегі талаптар сақталған жағдайда, Сатып алушы Шарттың жалпы құнының 100% Тауар толықтай жеткізіліп, Жеткізушіден Тауар жалпы құны бойынша шот-фактура түпнұсқасын алған соң 30 (отыз) күн ішінде төлейді: Шарт талаптарына сәйкес тиісті сападағы Тауар толық көлемде жеткізілсе; Тараптар қабылдау-өткізу актісіне (тауарды шетке шығару жүкқұжаты (бұдан әрі «Тауар жүкқұжаты») Сатып алушының ешқандай ескертуісіз қол қойса (Сатып алушының Тауар түрлері, жинағы, көлемі, сапасына қатысты шағымы болмаса); Покупатель оплачивает 100% от общей стоимости Договора по факту поставки Товара в полном объеме в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения от Поставщика оригинала счета-фактуры на общую стоимость Товара, при условии: осуществления поставки Товара надлежащего качества в полном объеме в соответствии с условиями Договора; подписания уполномоченными представителями Сторон акта приема-передачи Товара (накладной на отпуск товаров на сторону (далее «Накладная на Товар») без каких-либо оговорок и замечаний со стороны Покупателя (при отсутствии у Покупателя претензий к ассортименту, комплектности, количеству, качеству поставленного Товара); The Buyer shall pay 100% of the total cost of the Agreement after the delivery of Goods in corpore within thirty (30) calendar days as of the receipt of an original tax invoice on the total cost of the Goods from the Supplier, provided that: delivery of the quality Goods is made in corpore in accordance with the terms and conditions of the Agreement; authorised representatives of the Parties sign a Goods Transfer and Acceptance Certificate (сonsignment note) without any reservations or remarks on the part of the Buyer (if the Buyer doesn t have any complaint of the assortment, completeness, quantity and quality of the supplied Goods); 3/28

11 Сатып алушыға соңғы техникалық құжаттама мен басқа да ілеспе құжаттар жеткізілсе Шартқа сәйкес Сатып алушыға шегеруге немесе ұстап қалуға рұқсат етілген соманы қоспағанда, Сатып алушы даусыз шоттар бойынша төлеу ақшалай қаражатты Шарттың 15-бабында көрсетілген Жеткізушінің есептік шотына банктік аударым арқылы орындайды Даулы шот болған жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіні жазбаша түрде хабарландырады. Даулы шот бойынша төлем мерзімі дау толық реттелгенге дейін шегеріледі. Егер дау шоттың бір бөлігіне ғана қатысты болса, Сатып алушы шоттың даусыз бөлігі бойынша төлемді Шартта қарастырылған мерзімде орындап, даулы бөлігі бойынша төлем мерзімін дау толық реттелгенге дейін шегеруге құқылы Сатып алушының төлем тапсырмасында көрсетілген күн Шарт бойынша төлеу күні болып есептеледі. Жеткізуші өзі алуға құқылы деп есептейтін сомаларды толық көрсетіп және төлеу үшін қажетті Шартта қарастырылған құжаттарды тіркеп, Қазақстан Республикасының (бұдан әрі ҚР) заңнама талаптарына сәйкес рәсімделген шот-фактуралар (төлеу шоттары) келесі мекенжай бойынша жіберілуі тиіс: Қазақстан A25D7G0, Республикасы, Алматы қаласы, Достық даңғылы, 282 Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС Бас бухгалтерге 4. ТАУАРДЫ ЖЕТКІЗУ ТАЛАПТАРЫ 4.1. Жеткізуші тарапынан Тауар А қосымшасында көрсетілген орынға жеткізіледі, Тауарды сату алдындағы барлық қажетті дайындық процедураларды Жеткізуші өз бетімен орындайды. Аталмыш процедуралар төмендегілерді қамтиды, бірақ мұнымен шектелмейді: барлық импорт баждарын, салықтарды және Тауарды жеткізу орнына дейін тасымалдау бойынша үшінші тарап қызметтерін, Тауарды тиісінше орау және белгілеуді ұйымдастыру ақысын төлеу. предоставления Покупателю окончательной технической документации и иных необходимых сопроводительных документов на Товар Оплата неоспариваемых счетов производится Покупателем путем банковского перевода денежных средств на расчетный счет Поставщика, указанный в Статье 15 Договора, за вычетом сумм, которые Покупателю разрешено вычесть или удержать в соответствии с Договором При наличии оспариваемого счета Покупатель уведомляет об этом Поставщика в письменной форме. Оплата оспариваемого счета откладывается до окончательного урегулирования спора. Если оспаривается только часть счета, Покупатель вправе оплатить неоспариваемую часть счета в течение предусмотренного Договором срока и отложить оплату оспариваемой части счета до окончательного урегулирования спора Датой оплаты по Договору считается дата, указанная в платежном поручении Покупателя. Счета-фактуры (счета на оплату), оформленные в соответствии с требованиями законодательства Республики Казахстан (далее именуемое «РК»), с подробным указанием тех сумм, на получение которых Поставщик считает себя имеющим право, и с приложением документов, предусмотренных Договором в качестве необходимых для оплаты, должны быть переданы Поставщиком по адресу: A25D7G0, Республика Казахстан, город Алматы, проспект Достык, 282 ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО» Для Главного бухгалтера 4.УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА 4.1. Поставка Товара осуществляется Поставщиком в место поставки, указанное в Приложении А, с самостоятельным выполнением Поставщиком всех необходимых процедур по предпродажной подготовке Товара, в том числе, но, не ограничиваясь: оплате всех импортных пошлин, налогов и услуг третьих лиц по транспортировке Товара до места поставки и организации надлежащей упаковки и маркировки Товара. 4/ 28 conclusive technical documentation and necessary accompanying documents are provided to the Buyer in respect of Goods The Buyer shall make payment of an undisputed invoice by a wire transfer to the Supplier s account designated in Clause 15 of the Agreement excluding the amounts the Buyer is allowed to deduct or withhold in accordance with the Agreement In the case of a disputed invoice the Buyer shall notify the Supplier in writing. Payment of a disputed invoice shall be withheld until final settlement of the dispute. If only a part of the invoice is in dispute, the Buyer shall pay the undisputed portion of the invoice within the time period provided herein and shall withhold payment of the disputed portion of the invoice until final settlement of the dispute The date of payment hereunder shall be deemed to be the date specified in the Buyer s payment order. Tax invoices (invoices) completed as required by the laws of the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as the «RK ), detailing all amounts to which the Supplier deems itself eligible and supported by documents contemplated by the Agreement as necessary for the payment shall be transferred by the Supplier at the following address: Kazakh-French Joint Venture KATCO LLP 282 Dostyk Avenue, Almaty A25D7G0,, Republic of Kazakhstan For the attention of the Chief Accountant 4.DELIVERY TERMS 4.1. The Supplier shall deliver the Goods to a place of delivery stated in the Annex A hereto, with the pre-sale preparation of the Goods to be carried out by the Supplier independently, including, but not limited to, the payment of all import duties, taxes and third party services on the transportation of the Goods to the place of delivery and the arrangement of the proper packaging and labelling of the Goods. 4/28

12 4.2. Тауарды А қосымшалсында қарастырылған жеткізу шарттарына сәйкес жеткізу мерзімі шартқа қол қойған күнінен бастап 80 (сексен) күнтізбелік күнді құрайды. Сатып алушы келісімімен Тауарды мерзімінен бұрын жеткізуге рұқсат беріледі Осы Шартқа сәйкес Тауар бір мезгілде, бір партиямен жеткізіледі. Сатып алушының алдын ала жазбаша рұқсатынсыз тауарды бөлшектеп жеткізуге тыйым салынады. Тауар толымсыз көлемде жеткізілсе, сондай-ақ Тауардың түрлеріне қатысты келісім бұзылса, Сатып алушы Жеткізушіге ешқандай залалды өтемей, жеткізілген Тауарды қабылдаудан бас тартуға құқылы. Мұндай жағдайда осы Шарт бойынша Тауарды жеткізу мерзімі өзгеріссіз қалады Егер А қосымшасында Жеткізушінің Сатып алушыға Тауарды жинақта (тауарлар жинағы) жеткізу міндеттемесі қарастырылған болса, Жеткізушінің мұндай Тауарды жеткізу бойынша міндеттемесі жинақта қамтылатын барлық тауарларды жеткізген соң орындалған болып есептеледі. Жеткізуші Сатып алушыға жинақта қамтылатын барлық тауарларды бір мезгілде беруге міндетті Жеткізуші Сатып алушыға Тауардың түсірілгені туралы жазбаша хабарландыруды Тауар межелі орынға түсірілген күннен бастап бір жұмыс күні ішінде жіберуге міндеттенеді. Хабарландыруға Жеткізушінің уәкілетті өкілі қол қоюға тиіс және ол Сатып алушыға факс, электронды пошта арқылы жіберілуі немесе оның қолына жеке табысталып, Шарттың пунктіне сәйкес Сатып алушы хабарландыруды алғанын растау керек Жеткізуші Сатып алушыға Тауармен қоса Шарттың А қосымшасында келтірілген ілеспе құжаттаманы (Шартта басқасы тікелей көрсетілмеген болса, түпнұсқа түрде) табыстауға міндеттенеді Тауар ілеспе құжаттарын ұсынбау, кешіктіріп ұсыну, сондайақ оларды дұрыс рәсімдемеу жағдайлары орын алса, Жеткізуші Сатып алушының осыған қатысты қосымша шығындарын, соның ішінде Тауарды кедендік рәсімдеуден уақытылы өткізбеуге қатысты шығындарын өтейді Тауар Сатып алушыға қолданыстағы мемлекеттік стандарттар, техникалық талаптар, 4.2. Срок поставки Товара в соответствии с условиями поставки, предусмотренными в Приложении А, составляет 80 (восемьдесят) календарных дней с даты Подписания договора. С согласия Покупателя допускается досрочная поставка Товара Поставка Товара по настоящему Договору осуществляется единовременно, одной партией. Частичная поставка Товара, а также дробление поставки Товара без предварительного письменного согласия Покупателя запрещается. В случае поставки Товара не в полном объеме, а также с нарушением условий о согласованном ассортименте Товара, Покупатель вправе отказаться от приемки поставленного Товара без возмещения Поставщику каких-либо расходов и убытков. При этом сроки поставки Товара по настоящему Договору остаются неизменными Если в Приложении А предусмотрена обязанность Поставщика передать Покупателю Товар в комплекте (комплект товаров), обязательство Поставщика по поставке такого Товара считается исполненным с момента передачи всех товаров, включенных в комплект. Поставщик обязан передать Покупателю все товары, входящие в комплект, одновременно Поставщик обязуется направить Покупателю письменное уведомление об отгрузке Товара в течение одного рабочего дня с даты отгрузки Товара. Уведомление должно быть подписано уполномоченным представителем Поставщика и направлено Покупателю по факсу, электронной почте или нарочно с подтверждением Покупателя о получении уведомления согласно пункту Договора Поставщик обязуется передать Покупателю вместе с Товаром сопроводительную документацию на Товар (в оригинале, если иное прямо не предусмотрено в Договоре), указанную в Приложении А к Договору В случае непредоставления или несвоевременного предоставления, а также ненадлежащего оформления товаросопроводительных документов, Поставщик возмещает Покупателю связанные с этим дополнительные расходы, в том числе в связи с несвоевременной таможенной очисткой Товара Товар поставляется Покупателю в упаковке, соответствующей применимым государственным 5/ Period of the Goods delivery in accordance with delivery terms provided in the Annex A is 80 (eighty) calendar days from the date of signing of the contract. Prior delivery of the Goods is allowed only upon the Buyer s consent Delivery of the Goods under this Agreement shall be made simultaneously, by one batch. Partial and fractional delivery of the Goods without the Buyer s prior written consent is not allowed. In case of partial and fractional delivery of the Goods and infringement of the agreed assortment of the Goods the Buyer has the right to refuse to accept the supplied Goods without any repayment of the Supplier s expenses and losses. Therewith terms of delivery of the Goods under this Agreement shall not be changed If Annex A hereof provides the obligation of the Supplier to transfer to the Buyer Goods in a complete unit (a complete unit of goods), the Supplier s obligation to delivery such Goods shall be considered executed from the moment of transfer of all goods included in the complete. The supplier is obliged to transfer to the Buyer all the goods included in the package, at the same time The Supplier undertakes to notify the Buyer in writing on the readiness of the Goods on the shipment thereof within one business day from the date of the Goods shipment. Such notice shall be signed by the authorised representative of the Supplier and sent to the Buyer by fax, via or by hand delivery with the notice acknowledgement receipt from of the Buyer under Clause of the Agreement The Supplier undertakes to transfer to the Buyer with the Goods supporting documentation for the Goods (in original counterparts, unless this Agreement provides otherwise) specified in Annex A hereto If the Supplier fails to provide or untimely provides or improperly executes the shipping documents, the Supplier shall reimburse to the Buyer all related additional expenses, including in connection with the customs clearance of the Goods The Goods shall be supplied to the Buyer in a package conforming to the applicable state standards, specifications 5/28

13 басқа да нормативтік-техникалық құжаттамаға сәйкес орамда жеткізіледі, мұндай орам тиісті көлік түрімен тасымалдау барысында Тауардың бүлінбей сақталуын қамтамасыз ету керек. Жеткізуші Тауардың тиісінше оралмауына байланысты орын алған барлық залалдар және/немесе ақаулар/зақымдар үшін жауапты болып табылады. 5. ТАУАРДЫ ҚАБЫЛДАУ- ӨТКІЗУ ТӘРТІБІ 5.1. Осы Шарт бойынша жеткізілетін Тауар Шартта көрсетілген толық көлемде, мерзімде және орында Сатып алушыға жеткізілген және Тараптардың уәкілетті өкілдері Тауарды қабылдау-өткізу актісіне (Тауар жүкқұжаты) қол қойған күні Жеткізуші тарапынан өткізілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған болып есептеледі Тауар Сатып алушы орнына жеткізілген соң, Тауарды қабылдау Сатып алушы тарапынан біржақты тәртіпте немесе Жеткізуші қалауына қарай екіжақты тәртіпте іске асырылады. Соңғы жағдайда Жеткізуші Тауарды қабылдау үшін өз өкілдерін Тауардың келу күніне қарай Тараптар келіскен орынға жіберуге және өз өкілдерін жіберетіні туралы Сатып алушыға Тауар тиелген соң бір тәулік ішінде факсимиль немесе электронды байланыс арқылы хабарлауға міндеттенеді Сатып алушының осы Шарт аясында жеткізілген Тауар түрлері, көлемі, сапасы және жинағына қатысты шағымы туындаған жағдайда (Тауарды Сатып алушы біржақты қабылдаған болса), Сатып алушы Жеткізушіге факсимиль немесе электронды байланыс арқылы айқындалған сәйкессіздік бойынша екіжақты акт жасау үшін жеткізілген Тауардың түрлері, көлемі, сапасы және жинағын тексеруге қатысу үшін өз өкілдерін жіберу ұсынысы қамтылған хабарландыру жіберуге міндеттенеді. Мұндай жағдайда Жеткізушінің уәкілетті өкілдері келгенге дейін Сатып алушы Тауарды толық көлемде жауапты сақтауға қабылдайды, кейіннен Жеткізуші Сатып алушының Тауарды сақтауға жұмсаған барлық шығынын өтеуге міндеттеледі Жеткізуші Сатып алушының шақыруын алғаннан кейін екінші күннен кешіктірмей өз өкілдерін Тауардың түрлері, көлемі, сапасы және жинағын тексеруге қатысу үшін жіберуге міндетті. Жеткізуші өз өкілінің аттанғаны туралы хабарландыруды Сатып алушыға факсимиль немесе электронды байланыс арқылы жеткізеді. стандартам, техническим условиям, другой нормативно-технической документации, при этом упаковка должна обеспечивать сохранность Товара во время транспортировки соответствующим видом транспорта. Поставщик несет ответственность за все потери и/или неисправности/повреждения Товара, связанные с его ненадежной упаковкой. 5.ПОРЯДОК ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА 5.1. Поставляемый по настоящему Договору Товар считается сданным Поставщиком и принятым Покупателем с даты передачи Товара Покупателю в полном объеме в установленном Договором месте поставки и подписания уполномоченными представителями Сторон акта приемапередачи Товара (накладной на Товар) При доставке Товара к месту нахождения Покупателя приемка Товара осуществляется Покупателем в одностороннем порядке или в двухстороннем порядке по желанию Поставщика. В последнем случае Поставщик обязуется направить своих представителей для участия в приемке Товара к дате прибытия Товара в установленное Сторонами место поставки, с предварительным уведомлением Покупателя о направлении своих представителей в течение суток после отгрузки Товара посредством факсимильной или электронной связи В случае возникновения у Покупателя претензий по ассортименту, количеству, комплектности и качеству поставленного в рамках настоящего Договора Товара (в случае односторонней приемки Товара Покупателем), Покупатель обязан направить Поставщику электронной или факсимильной связью уведомление с предложением направить своих представителей для участия в проверке ассортимента, комплектности, количества и качества поставленного Товара для составления двухстороннего акта по факту выявленного несоответствия. При этом Товар в полном объеме принимается Покупателем на ответственное хранение до прибытия уполномоченных представителей Поставщика с последующим возмещением Поставщиком всех расходов Покупателя по хранению Товара Поставщик обязан не позднее, чем на второй день после получения вызова Покупателя направить представителей для участия в проверке ассортимента, комплектности, количества и качества поставленного Товара. О выезде своего представителя, Поставщик направляет Покупателю письменное сообщение электронной или факсимильной связью. В случае неявки представителей 6/ 28 and other regulations and specifications, such package must ensure the safety of the Goods during transportation by a relevant vehicle. The Supplier shall be liable for any loss and/or malfunction of/damage to the Goods, connected with the improper packaging thereof. 5.THE GOODS ACCEPTANCE AND TRANSFER PROCEDURE 5.1. The Goods supplied hereunder shall be deemed transferred by the Supplier and accepted by the Buyer as from the date of transfer of the Goods to the Buyer in corpore at a place of delivery established by this Agreement and signing of the Goods Acceptance Certificate (a consignment note) by the authorised representative of the Parties In case of delivery of the Goods to the place of location of the Buyer, the acceptance of the Goods shall be performed by the Buyer unilaterally, or, at the option of the Supplier, bilaterally. In the latter case, the Supplier shall direct its representatives to participate in the acceptance of the Goods by the date of arrival of the Goods to a delivery point determined by the Parties, giving prior notification to the Buyer on the direction of its representative within twenty four hours after shipment of the Goods via facsimile or If the Buyer has concerns about the assortment, quantity, completeness and quality of the Goods supplied hereunder (in case of unilateral acceptance of the Goods by the Buyer), it shall send a notice to the Supplier via of fax requesting for the direction of the Supplier s representatives to participate in the verification of the assortment, completeness, quantity and quality of the Goods supplied and to prepare a bilateral non-conformance report. In such case, the Buyer shall take all such Goods for safekeeping until the arrival of the authorised representatives of the Supplier, with the subsequent reimbursement by the Supplier of all expenses incurred by the Buyer in safe-keeping of the Goods The Supplier shall, not later than on the second day after the receipt of the callup notice from the Buyer, direct its representatives to participate in the verification of the assortment, completeness, quantity and quality of the Goods supplied. The Supplier shall notify the Buyer in writing via or fax on the departure of its representatives. If the Supplier s representatives fail to arrive 6/28

14 Шақыртудан соң бес тәулік ішінде Жеткізуші өкілдері келмейтін болса, Тауарды қабылдау Сатып алушы тарапынан біржақты тәртіпте іске асырылады, мұндай жағдайда Тауар сапасының сәйкессіздігі немесе Тауардың жеткіліксіздік фактісі бойынша Сатып алушы түзген акт (Кіріс бақылау акті) Жеткізуші үшін заңды күшке ие болады және Жеткізушінің Сатып алушыға жеткіліксіз / сапасыз Тауар құнын өтеуіне даусыз негіз болып табылады. Жеткізілген Тауар түрлері, көлемі, жинағы немесе сапасына қатысты сәйкессіздіктер анықталған жағдайда, Шарттың пунктінде қарастырылған жеткізілген Тауар үшін төлем мерзімі Жеткізушінің Кіріс бақылау актісінде көрсетілген барлық сәйкессіздіктерді жойған күнінен бастап есептеледі Сатып алушы Тауарды Жеткізушінің қоймасынан алған жағдайда, Тауарды қабылдау орындар саны бойынша және Тауар орамының бүтіндігін тексеру арқылы орындалады. Тауар жүкқұжатына тиісті белгі қойылады. Тауар Сатып алушы орнына жеткізілген жағдайда, оның көлемін, түрлерін, жинағын және сапасын тексеріп қабылдау Шарттың 5.3. және 5.4. пункттеріндегі ережелерді қолдану арқылы іске асырылады Сатып алушы жеткізілген Тауардың түрлері, жинағы, саны және сапасына (көрінетін ақаулар) қатысты шағымдарын Жеткізушіге Тауар жеткізілген соң 30 (отыз) күн ішінде, ал жасырын ақауларға қатысты шағымдарын кепілдік мерзімі ішінде мәлімдеуге құқылы Тауар осы Шартта Тараптар келіскеннен аз көлемде жеткізілген жағдайда, Сатып алушы өз қалауы бойынша төмендегі әрекеттерді орындауға құқылы: Жеткізушіден Тауардың қалған бөлігін жеткізуді талап ету; жеткізілген Тауарды қабылдау және ол бойынша төлем жасаудан бас тарту Тауар Шартта келісілгеннен артық көлемде жеткізілген жағдайда, Жеткізуші өз күшімен және өз қаражатының есебінен Тараптар келіскеннен артық жеткізілген Тауарды Сатып алушыдан тиісті талап келіп түскеннен кейін 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде шығарып әкетуге міндетті. Сатып алушының мұндай Тауарды сақтауға жұмсалған шығындары Сатып алушы ұсынған шот негізінде, аталмыш шот келіп Поставщика в течение пяти суток с момента его вызова Покупателем, приемка Товара производится Покупателем в одностороннем порядке, в этом случае составленный Покупателем акт по факту недостачи Товара или несоответствия качества Товара (Акт входного контроля) имеет юридическую силу для Поставщика и является бесспорным основанием возмещения Поставщиком стоимости недостающего/ некачественного Товара Покупателю. В случае обнаружения несоответствий по ассортименту, количеству, комплектности или качеству поставленного Товара, срок оплаты за поставленный Товар, предусмотренный в пункте Договора исчисляется с момента устранения Поставщиком всех несоответствий, указанных в Акте входного контроля При выборке Товара Покупателем на складе Поставщика, приемка Товара осуществляется по количеству мест и с проверкой целостности упаковки Товара. В накладной на Товар ставится соответствующая отметка. Приемка Товара по количеству, ассортименту, комплектности и качеству производится Покупателем по своему месту нахождения с применением положений пунктов 5.3. и 5.4. Договора Покупатель имеет право заявить Поставщику претензии в отношении ассортимента, комплектности, количества и качества (видимых дефектов) поставленного Товара в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента передачи Товара Покупателю, в отношении скрытых дефектов в пределах срока гарантии В случае поставки меньшего количества Товара, чем согласовано Сторонами в настоящем Договоре, Покупатель вправе, по своему усмотрению: потребовать от Поставщика допоставки недостающего количества Товара; отказаться от приемки поставленного Товара и его оплаты В случае поставки Товара в количестве, превышающем указанное в Договоре, Поставщик обязан своими силами и за свой счет вывезти Товар, поставленный сверх согласованного Сторонами количества, в течение 5 (пяти) календарных дней с даты получения от Покупателя соответствующего требования. Расходы Покупателя по хранению такого Товара подлежат возмещению Поставщиком на основании счета, выставленного Покупателем, в течение 5 (пяти) 7/ 28 within five days from the moment of being called-up by the Buyer, the Buyer shall accept the Goods unilaterally and in such case the Goods acceptance certificate prepared with respect to the shortage of the Goods or non-conformity of quality of the Goods (Certificate of incoming control) shall be binding upon the Supplier and serve as the indisputable ground for the reimbursement by the Supplier to the Buyer of missing/poor quality Goods. In case of nonconformity in assortment, quantity, completeness or quality of the delivered Goods, the period of payment for the delivered Goods, specified in the subclause of the Contract shall be estimated from the moment of elimination by the Supplier of all nonconformities identified in the Certificate of incoming control In case of collection of the Goods by the Buyer at the warehouse of the Supplier, the acceptance of the Goods shall be performed by quantity of packages and the package integrity shall be checked. The relevant mark shall be made on the Consignment note. The final acceptance of the Goods on quantity, assortment, completeness and quality is performed by the Buyer at its location with due consideration of provisions provided by Articles 5.3. and 5.4. hereof The Buyer shall be entitled to claim against the Supplier as to the assortment, completeness, quantity and quality (visible defects) of the supplied Goods в within thirty (30) business days of the transfer of the Goods to the Buyer, as to the latent defects, within the warranty period In case of delivery of the Goods in a quantity fewer than was agreed by the Parties herein, the Buyer may, at its discretion: demand from the Supplier the delivery of the wantage of the Goods; refuse to accept the delivered Goods and payment for the Goods In case of delivery of the Goods in a quantity exceeding that specified herein, the Supplier shall take out the excess quantity of the Goods at his own means and expenses within 5 (five) calendar days from the date of receipt the Buyer s relevant claim. The Buyer s expenses for the storage of such Goods shall be subject to compensation by the Supplier on the basis of the invoice issued by the Buyer within 5 (five) banking days from the date of receipt of the invoice. 7/28