Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова. Магистр Анашкина О., 2016 год

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова. Магистр Анашкина О., 2016 год"

Транскрипт

1 Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова Магистр Анашкина О., 2016 год

2 Л.С. Бархударов ( ) советский лингвист, специалист по теории перевода, доктор филологических наук. Основные труды Л. С. Бархударова «Структура простого предложения современного английского языка» (1966 г.); фундаментальные проблемы английского синтаксиса. «Очерки по морфологии современного английского языка» (1975 г.); основные понятия английской морфологии (морф, морфема, алломорф и т.д.). «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода» (1975 г.); процесс перевода с общелингвистической точки зрения; теоретические обобщения, практические указания и рекомендации специалистам в области перевода. «Введение в трансформационно-порождающую грамматику английского языка» (1983 г.); вопросы трансформационно-порождающей грамматики английского языка.

3 Основные теоретические идеи в трудах Л. С. Бархударова Перевод как процесс межъязыковой трансформации Семантико-семиотическая модель перевода Типы отношений между знаковыми единицами Цель и задача переводчика Этапы процесса перевода Теория эквивалентности перевода Перевод как процесс межъязыковой трансформации Используя переводческие трансформации в исходном тексте, переводчик создает текст перевода, который находится в определенных закономерных отношениях с оригиналом. Эти языковые операции составляют то, что называется "процессом перевода". Таким образом, перевод является межъязыковой трансформацией. Предмет лингвистической теории перевода научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации.

4 Семантико-семиотическая модель перевода Л. С. Бархударов рассматривал перевод в рамках «семантико-семиотической» модели. Сущность этой модели заключается в том, что перевод имеет то же самое семантическое содержание, но отличается способом его выражения. Типы отношений между знаковыми единицами Между знаковыми единицами Л.С. Бархударов установил отношения трех типов: референциальные; прагматические; внутрилингвистические. Цель и задача переводчика Цель переводчика, по мнению Л.С. Бархударова, заключается в том, что он должен свести потери к минимуму, т.е. добиться максимальной степени эквивалентности. Для этого ему необходимо установить «порядок очередности передачи значений», т.е. какие значения нужно сохранить в первую очередь, а какими можно пожертвовать.

5 Этапы процесса перевода Л.С. Бархударов предложил разделить процесс перевода на два основных этапа: этап анализа (понимание переводчиком значения исходного текста); этап синтеза (выражение того же значения средствами иного языка). Первый этап предполагает установление иерархии языковой системы от морфемы до всего текста в целом. Второй этап требует нахождения соответствующих единиц выражения того же значения на всех уровнях языковой иерархии в ПЯ. При этом из-за расхождения в формальной и семантической структурах единиц ИЯ и ПЯ неизбежны многочисленные и сложные преобразования или трансформации. Теория эквивалентности перевода Рассматривая эквивалентность, Л.С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод» выделил три важных момента: Само понятие эквивалентности; Семантическую эквивалентность; Эквивалентность на уровне текста.

6 Понятие эквивалентности Л.С. Бархударов рассматривал понятие «эквивалентный» в смысле «несущий ту же самую информацию», то есть имеющий то же самое семантическое содержание, хотя и отличающийся по способам выражения этого содержания. Рассматривая текст как последовательность языковых единиц, Л.С. Бархударов подчеркивал, что семантическое содержание этих единиц и всего текста в целом может и должно быть раскрыто путем установления связей между самими этими единицами и чем-то ещѐ, лежащим вне их. Это означает, что семантическое содержание единицы всего текста, по мнению автора, устанавливается за счѐт раскрытия отношений между знаковыми единицами и тем, что они обозначают, также за счѐт раскрытия отношений самих знаковых единиц друг к другу. Задача переводчика в данном случае, по мнению Л.С. Бархударова, заключается в том, что, поняв значение исходного текста, он должен выразить то же самое значение (точнее, систему значений) средствами иного языка. Поскольку полная, абсолютная эквивалентность между текстом оригинала и текстом перевода невозможна, задача переводчика свести эти потери до минимума.

7 Семантическая эквивалентность Л.С. Бархударов определял эквивалентность как системах разных языков является источником многочисленных семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Расхождения в семантических трудностей, возникающих в процессе перевода. Наибольшие затруднения возникают при описании так называемых «реалий». В этих случаях трудность решения переводческой задачи заключается не в ее принципиальной невыполнимости, а в эквивалентности всего переводимого текста в целом. Именно она, а не эквивалентность значений отдельных слов и изолированных предложений является весьма существенной для перевода. Л.С. Бархударов считал, что конкретное распределение элементарных единиц смысла часто не совпадает в тексте ИЯ и тексте ПЯ, но так как это явление относится к плану выражения, а не к плану содержания, оно не является нарушением принципа семантической эквивалентности текстов подлинника и перевода. Данное положение Л.С. Бархударов подтвердил примерами из рассказа С. Моэма «A Casual Affair»: He d always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed. Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом (пер. М. Литвиновой).

8 (продолжение) Анализируя данный пример, Л.С Бархударов подчеркивал, что перевод только кажется не вполне эквивалентным оригиналу: здесь присутствует не только словесная, но и семантическая эквивалентность. Слова в переводе передают значения, выраженные в оригинале грамматическими формами. Информация «бродил по улицам Сингапура» содержится не в данном предложении, а в исходном английском тексте. ура» содержится не в данном предложении, а в исходном английском тексте. Эквивалентность на уровне текста Л.С. Бархударов сделал вывод, что семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода существует не между отдельными элементами этих текстов, а между текстами в целом. Внутри данного текста допустимы и часто неизбежны различные переводческие трансформации, что означает принцип подчинения элементов целому, т.е. подчинение низших единиц высшим. Он обратил внимание на то, что при переводе семантические потери неизбежны, и речь может идти только о максимально возможной полноте передачи значений с соблюдением так называемого «порядка очередности передачи значений». Из этого он делает вывод о том, что сомнения в возможности сохранения при переводе значений, выражаемых в тексте ИЯ, отпадают.

9 Вклад исследований Л. С. Бархударова в развитие теории перевода Л.С. Бархударов раскрыл основные проблемы (частичное соответствие значений, при котором одному слову ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов ПЯ), возникающие при передаче в переводе различных типов значений языковых единиц: референциальных, прагматических, внутрилингвистических и грамматических. Детально описал различные виды переводческих трансформаций, которые свел к четырем основным типам (перестановки, замены, добавления, опущения). Разработал семантико-семиотическую модель перевода. Определил эквивалентность как семантическую категорию. Впервые поставил вопрос об уровневом характере эквивалентности в переводе, выделив и рассмотрев перевод на уровне фонем, морфем и на уровне текста.

10 Использованная литература 1. Л.С. Бархударов Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода - М.: «Международные отношения», 1975 г. 2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., "Международные отношения", Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. Тула: Издательство ТулГУ, Рекомендуемая литература 1. Л.С. Бархударов Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода - М.: «Международные отношения», 1975 г. 2. Брыкина С. В., Широкова Д. А. Эквивалентность: лексематический аспект Журнал - Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского, 27/ Проблема_эквивалентности_перевода_в_трудах_А._В._Фѐдорова

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,

Подробнее

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ:

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ДЖ. КЭТФОРДА Гребнева Анастасия ФЛМ-1 2016 г. ДЖОН КЭТФОРД Джон Кэтфорд (26.03.1917 6.10.2009) шотландский лингвист и всемирно известный

Подробнее

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВЕСТНИК МУК КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АПСАМАТОВА АСЕЛЬ ЖОЛДОШБЕКОВНА СТ.ПРЕП. ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИИЯ НОУ МАО МУК lib.iuk@mail.ru Несмотря на относительно

Подробнее

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный

Подробнее

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык.

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык. Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый

Подробнее

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» I. Учебные цели и задачи Внимание к переводу на русский язык связано именно с этапом обучения: это не только начальный курс перевода, но и завершающий этап обучения

Подробнее

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК М.Б. Грольман, старший преподаватель кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Сложный и творческий

Подробнее

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры) ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

Подробнее

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа

Подробнее

1.Цели и задачи освоения дисциплины

1.Цели и задачи освоения дисциплины Содержание Цели и задачи освоения дисциплины 4 Место дисциплины в структуре ООП ВПО 4 Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины 5 4 Структура и содержание дисциплины 5 4. Объем дисциплины

Подробнее

Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.

Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика. «Перевод самый глубокий способ чтения.» Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.» Корней Чуковский

Подробнее

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ СД.01 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ СД.01 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»

Подробнее

I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В. Комиссаров (Москва) СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ С каждым годом растет количество лингвистических работ, посвященных теории перевода. «Переводология» постепенно превращается

Подробнее

Развитие теории перевода в трудах западноевропейских

Развитие теории перевода в трудах западноевропейских Развитие теории перевода в трудах западноевропейских лингвистов: Теория перевода в трудах Отто Каде, представителя лейпцигской лингвистической школы. Омарова Эмина магистр ФЛМ-1 2016 год Отто Каде Otto

Подробнее

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

Подробнее

РТио~ Удtr:.1-1-;; /баз.

РТио~ Удtr:.1-1-;; /баз. Учреждение образования "Белорусский государственный экономический университет" УТВЕРЖДАЮ Ректор Учрежд ия образования ""Белорусск ~ осударственный ~)sz!й университет" В.Н.Шимов " 6 ".. 009 r. РТио~ Удtr:.1-1-;;

Подробнее

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Аннотация. В статье описываются основные этапы процесса перевода и то, какими категориями оперирует переводчик при сопоставлении единиц исходного

Подробнее

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПЕДАГОГИКА (Специальность 13.00.02) 2010 г. О.В. Аникина ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Рассматривается предпереводческий анализ

Подробнее

Рекомендуемая литература

Рекомендуемая литература Теоретические вопросы, входящие в состав билетов по государственному экзамену по теории и практике перевода с первого иностранного языка для специалистов, бакалавров и магистрантов Вопросы 1. Предмет,

Подробнее

Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.

Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 4 Б24 Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы

Подробнее

Б (01) 75. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», Бархударов Л. С.

Б (01) 75. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», Бархударов Л. С. 4 Б24 Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 975. 240 с. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы

Подробнее

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Кафедра английской филологии 1 Р А Б О Ч А Я П Р О Г Р А М М А по дисциплине «Теория и практика перевода (English Russian)» для специальности 031001

Подробнее

перевода. Сопутствующими целями являются:

перевода. Сопутствующими целями являются: Пояснительная записка Курс «Техника перевода. Практикум» является элективным предметом и предназначен для учащихся десятых-одиннадцатых классов, изучающих английский язык в школе с углубленным изучением

Подробнее

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА О бщая теория перевода включает как дескриптивные, так и нормативные (прескриптивные) разделы. В то время как дескриптивные разделы изучают перевод как средство межъязыковой

Подробнее

Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г.

Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г. Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г. Казань, КУРМАЕВА ИРИНА ИЛЬДАРОВНА канд. филол. наук, старший преподаватель

Подробнее

эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по отношению к семантическому (компонентному и референциальному), целесообразно

эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по отношению к семантическому (компонентному и референциальному), целесообразно ЗАКЛЮЧЕНИЕ Научное описание перевода было бы неадекватным без учета того, что сложность, многогранность и противоречивость составляют один из его важнейших и наиболее существенных признаков. В самом деле,

Подробнее

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

Подробнее

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие

Подробнее

КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ

КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ Аннотация. Данная статья посвящена изучению подходов к переводу терминов, разработанных за последние тридцать лет. Рассматриваются

Подробнее

СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК

СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК УДК 81 Коровина Ирина Валерьевна, кандидат филологических наук, Парфенова Дарья Игоревна, студентка 4 курса, направление подготовки «Лингвистика» Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва

Подробнее

Вид учебной работы Всего часов. Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы Всего часов. Общая трудоемкость дисциплины 1. Цели и задачи дисциплины Курс «Теория перевода» имеет целью познакомить обучающихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи ряда переводческих

Подробнее

ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ЭКЗАМЕН

ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ЭКЗАМЕН Утверждено решением ученого совета факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского от 15.02.2016, протокол 6 Председатель УС Н.Г. Гичева ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

Подробнее

Материал опубликован на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»

Материал опубликован на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» Материал опубликован на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/reviewslr.html ПРЕДИСЛОВИЕ Мировая глобализация, активно развивающиеся интеграционные процессы способствовали

Подробнее

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

Ш А Г А Н Е Н А В О Я Н К Т Е О Р И И А К Т У А Л Ь Н О Г О Ч Л Е Н Е Н И Я В С О В Е Т С К О М Я З Ы К О З Н А Н И И

Ш А Г А Н Е Н А В О Я Н К Т Е О Р И И А К Т У А Л Ь Н О Г О Ч Л Е Н Е Н И Я В С О В Е Т С К О М Я З Ы К О З Н А Н И И Ш А Г А Н Е Н А В О Я Н К Т Е О Р И И А К Т У А Л Ь Н О Г О Ч Л Е Н Е Н И Я В С О В Е Т С К О М Я З Ы К О З Н А Н И И Произнося предложение, люди передают определенную информацию, но не всегда структура

Подробнее

Типологизация переводов. Понятие единицы перевода.

Типологизация переводов. Понятие единицы перевода. Типологизация переводов. Понятие единицы перевода. Внутриязыковой перевод истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности: диахронический (исторический) перевод

Подробнее

, Knanu(furaqur (crcueus)

, Knanu(furaqur (crcueus) <uarucrp> MI4HI,ICTEPCTBOOBPA3OBAHVIfl I,IHAYKI4POCCVNCKOIZOEAEPAIJI4U Oe4epalruoe rocyaapcrbehlroe 6ro4xernoe o6paronarenbhoe frpex.qehrie Bbrcrlero o6pasonanur < Taru6 on crreft ro cy4 ap crs euurrft yhr{bep glrrer

Подробнее

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ УДК К 85 И.М. Халебская Ставропольский институт экономики и управления имени О.В. Казначеева г. Ставрополь, Россия ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ Данная статья посвящена одному

Подробнее

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для 10-11 классов) Пояснительная записка Данная программа по курсу технического составлена на основе примерной программы по иностранным

Подробнее

«Прикладная и математическая лингвистика»

«Прикладная и математическая лингвистика» ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ для поступающих на основную образовательную программу послевузовского профессионального образования (аспирантура) Санкт-Петербургского государственного

Подробнее

Кафедра романо-германской филологии и переводоведения

Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Подробнее

13. Назовите два основных вида языкового посредничества?

13. Назовите два основных вида языкового посредничества? НОВЫЕ ПРИЕМЫ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-МАГИСТРОВ. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕДМЕТА «ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД». СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

Подробнее

Проблема эквивалентности перевода в трудах А. В. Фёдорова

Проблема эквивалентности перевода в трудах А. В. Фёдорова Проблема эквивалентности перевода в трудах А. В. Фёдорова Фомина П.С., Магистр 1 курса Москва 2016 Научная деятельность А. В. Фёдорова Фёдоров Андрей Венедиктович (19.04.1906 24.11.1997) известный советский

Подробнее

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Подробнее

ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ СЕМИОТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ЯЗЫКА В ГУМАНИТАРНОМ ЗНАНИИ

ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ СЕМИОТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ЯЗЫКА В ГУМАНИТАРНОМ ЗНАНИИ ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ СЕМИОТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ЯЗЫКА В ГУМАНИТАРНОМ ЗНАНИИ Терехина М. И. Орский гуманитарно-технологический институт (филиал) ОГУ, г. Орск На рубеже ХIХ ХХ веков произошли существенные сдвиги

Подробнее

ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ

ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ Н. А. Подобедова ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ На современном этапе развития общества высшая профессиональная школа претерпевает значительные преобразования. Особую значимость

Подробнее

ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ).

ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ). ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ). 1. Кафедра Общие сведения 2. Направление подготовки 3. Дисциплина (модуль) 4. Количество этапов формирования

Подробнее

Рабочая программа дисциплины «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» Направление подготовки Международные отношения. Профиль подготовки «-»

Рабочая программа дисциплины «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» Направление подготовки Международные отношения. Профиль подготовки «-» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Белгородский государственный национальный

Подробнее

Л.И.Лалова «МБОУ СОШ с.новая Красавка Лысогорского района Саратовской области» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В настоящее

Л.И.Лалова «МБОУ СОШ с.новая Красавка Лысогорского района Саратовской области» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В настоящее Л.И.Лалова «МБОУ СОШ с.новая Красавка Лысогорского района Саратовской области» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В настоящее время в связи с возрастанием объемов и роли межкультурного

Подробнее

Вопросы для поступления в магистратуру по направлению «Лингвистика»

Вопросы для поступления в магистратуру по направлению «Лингвистика» Вопросы для поступления в магистратуру по направлению «Лингвистика» Теоретическая фонетика 1. Артикуляционная база испанского и французского языков. 2. Орфоэпическая норма испанского и французского языков.

Подробнее

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г.

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых Владимир, Россия TYPES OF TRANSFORMATIONS IN

Подробнее

International Scientific Journal

International Scientific Journal Филологические науки УДК 81:39 (035.3) Гуляева Татьяна Петровна кандидат культурологии, доцент, доцент кафедры иностранных языков Пензенский государственный университет архитектуры и строительства Gulyaeva

Подробнее

Î «ãðàíèöàõ» ïåðåâîäà: íîðìàòèâíûå ïðåäïîñûëêè ñóùåñòâîâàíèÿ äîñëîâíîãî ïåðåâîäà

Î «ãðàíèöàõ» ïåðåâîäà: íîðìàòèâíûå ïðåäïîñûëêè ñóùåñòâîâàíèÿ äîñëîâíîãî ïåðåâîäà 8. Фомина, З.Е. Концепты «мужчина» и «женщина» в древнегерманской картине мира [Текст] : моногр. / З.Е. Фомина; В.И. Чечетка. Воронеж : ВГПУ, 2009. 192 с. 9. Шрайбер, В.И. Актуализация фразеологических

Подробнее

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Мирошник С.А. Национальный авиационный университет Перевод - это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного

Подробнее

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск 116 НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск В данной статье изучается классификация научно-технического перевода,

Подробнее

Перевод художественного текста

Перевод художественного текста МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ОД.8 Теория перевода первого иностранного языка (испанский)

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ОД.8 Теория перевода первого иностранного языка (испанский) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ

Подробнее

Теория и практика перевода (название дисциплины)

Теория и практика перевода (название дисциплины) Белорусский Государственный Университет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Декан (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория

Подробнее

Язык как семиотическая система. Лингвистика и семиотика. Понятие знака. Типы знаков. Типы семиотических систем.

Язык как семиотическая система. Лингвистика и семиотика. Понятие знака. Типы знаков. Типы семиотических систем. Язык как семиотическая система. Лингвистика и семиотика. Понятие знака. Типы знаков. Типы семиотических систем. 1. Понятие системы и структуры в языкознании. Устройство системы языка. Уровни (ярусы) системы

Подробнее

Письменный перевод: немецкий язык

Письменный перевод: немецкий язык МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

Ситникова Е. В. Киевский национальный университет имени Тараса Шевченка

Ситникова Е. В. Киевский национальный университет имени Тараса Шевченка Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Ситникова Е. В. Киевский национальный университет имени Тараса Шевченка ПОНЯТИЯ О СООТВЕТСТВИЯХ И ТРАНСФОРМАЦИЯХ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В данной статье

Подробнее

ФОРУМ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ 6(10)

ФОРУМ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ 6(10) УДК: 81-26 Автор: Курбатов Анатолий Владимирович, магистрант НИУ «БелГУ», Россия, Белгород Научный руководитель: Дрыгина Юлия Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент НИУ «БелГУ» Россия, Белгород

Подробнее

Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для специальности:

Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для специальности: Частное учреждение образования "Минский институт управления" УТВЕРЖДАЮ Ректор Минского института управления Суша Н.В. 011 г. Регистрационный УД- /раб Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для

Подробнее

Введение в теорию перевода

Введение в теорию перевода Зав.кафедрой иностранных языков д.ф.н. Стеблецова А.О. Введение в теорию перевода Лекция 1 курс по выбору «Основы медицинского перевода» Содержание 1. Теория перевода или переводоведение как научная дисциплина.

Подробнее

Развитие теории перевода в Западной Германии:

Развитие теории перевода в Западной Германии: Развитие теории перевода в Западной Германии: НАУЧНЫЙ ВКЛАД КАТАРИНЫ РАЙС В ЛИНГВИСТИКУ Соколова Мария ФЛМ 1 2016 КАТАРИНА РАЙС ПЕРЕВОДОВЕД И ПЕРЕВОДЧИК Родилась 17.04.1923 в городе Райнхаузен. Училась

Подробнее

Олейник А.Ю. Вестник 2

Олейник А.Ю. Вестник 2 80 Олейник А.Ю. О РАЗГРАНИЧЕНИИ ЯЗЫКОВОЙ И ДИСКУРСИВНОЙ ФОРМ В ПЕРЕВОДЕ Аннотация: Настоящая статья посвящена проблеме разграничения языковой и дискурсивной форм в переводе, что имеет принципиальное значение

Подробнее

ÒÅÎÐÈß ÏÅÐÅÂÎÄÀ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ВУЗОВ. Í. À. Çáîéêîâà. 2-е издание, исправленное и дополненное

ÒÅÎÐÈß ÏÅÐÅÂÎÄÀ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ВУЗОВ. Í. À. Çáîéêîâà. 2-е издание, исправленное и дополненное Í. À. Çáîéêîâà ÒÅÎÐÈß ÏÅÐÅÂÎÄÀ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ВУЗОВ 2-е издание, исправленное и дополненное Êíèãà äîñòóïíà â ýëåêòðîííîé áèáëèîòå íîé ñèñòåìå biblio-online.ru Ìîñêâà Þðàéò 2017 2016 УДК 811(075.8)

Подробнее

ПРЕДМЕТЫ ОБЩЕГО ПРОФИЛЯ (Б и М) 15 h, 1 ECTS. 180 h, 10 ECTS (1 Польский /

ПРЕДМЕТЫ ОБЩЕГО ПРОФИЛЯ (Б и М) 15 h, 1 ECTS. 180 h, 10 ECTS (1 Польский / В Институте русистики и востоковедения ведется обучение по четырем направлениям: русская филология, россиеведение, синология и востоковедение. Для каждого отделения предусмотрена отдельная программа обучения.

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» Кафедра английского языка и методики его

Подробнее

Программа вступительных испытаний в магистратуру по направлению Филология

Программа вступительных испытаний в магистратуру по направлению Филология МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет» УТВЕРЖДАЮ И.о. ректор

Подробнее

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра английской филологии и перевода. КЛЕПИКОВА Татьяна Владимировна

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра английской филологии и перевода. КЛЕПИКОВА Татьяна Владимировна САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра английской филологии и перевода КЛЕПИКОВА Татьяна Владимировна ВЛИЯНИЕ ТИПОВ КОНТЕКСТА НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ

Подробнее

СООТНОСИТЕЛЬНОСТЬ СЕМАНТИКО- СИНТАКСИЧЕСКИХ И ТРАНСФОРМАЦИОННЫХ СВОЙСТВ ЯЗЫКОВЫХ КАТЕГОРИЙ

СООТНОСИТЕЛЬНОСТЬ СЕМАНТИКО- СИНТАКСИЧЕСКИХ И ТРАНСФОРМАЦИОННЫХ СВОЙСТВ ЯЗЫКОВЫХ КАТЕГОРИЙ Н. А. Подобедова, кандидат филологических наук, доцент СООТНОСИТЕЛЬНОСТЬ СЕМАНТИКО- СИНТАКСИЧЕСКИХ И ТРАНСФОРМАЦИОННЫХ СВОЙСТВ ЯЗЫКОВЫХ КАТЕГОРИЙ Успешное овладение иностранным языком, а также методика

Подробнее

П.Д. Митчелл, В.А. Сысуев Национальный исследовательский Томский государственный университет, Россия

П.Д. Митчелл, В.А. Сысуев Национальный исследовательский Томский государственный университет, Россия 215 [Электронный ресурс]. URL: perevodnglu.ru/data/objects/.../ Sdobnikov_2012.doc (дата обращения: 07.08.2013). 6. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике:

Подробнее

KARAÚLOV, YURII N. Y SÁNCHEZ PUIG, MARÍA: Gramática Asociativa de la Lengua Rusa: Principios Activos. Madrid: GRAM Ediciones, p.

KARAÚLOV, YURII N. Y SÁNCHEZ PUIG, MARÍA: Gramática Asociativa de la Lengua Rusa: Principios Activos. Madrid: GRAM Ediciones, p. Book Review KARAÚLOV, YURII N. Y SÁNCHEZ PUIG, MARÍA: Gramática Asociativa de la Lengua Rusa: Principios Activos. Madrid: GRAM Ediciones, 2000. 253 p. В лингвистической литературе последних десятилетий

Подробнее

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КЛАССИЧЕСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КЛАССИЧЕСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ УДК 81 25 Бондарева П. И. магистрант 2 курс, факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н. П. Огарёва» Россия, г. Саранск ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КЛАССИЧЕСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Подробнее

Определение термина «перевод» зависит

Определение термина «перевод» зависит Манина Татьяна Александровна старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков Краснодарского университета МВД России (тел.: +78612584242) Сущность переводческих трансформаций в плане передачи

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД»

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» 2 АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.

Подробнее

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 3 1. Цели и задачи курса Курс «Письменный перевод для международных организаций (французский язык)» изучается в течение I-III семестров обучения в магистратуре по

Подробнее

МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ кафедра современных иностранных языков РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ кафедра современных иностранных языков РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ кафедра современных иностранных языков «Утверждаю» Декан факультета экономики А.А. Гребнёв 004 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по курсу «Реферирование текста» по специальности 11 06 010

Подробнее

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ Абзацно-фразовый перевод 1. Перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим (А.Паршин) 2. Упрощенный вид последовательного

Подробнее

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Титова О.А., Смолина Л.В. Воронежский институт МВД России Воронеж,

Подробнее

1. Пояснительная записка

1. Пояснительная записка Аннотация рабочей программы дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка Уровень основной образовательной программы: бакалавриат Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Профили:

Подробнее

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП Первые попытки теоретических обобщений в области перевода были предприняты переводчиками, среди которых было немало выдающихся писателей и поэтов.

Подробнее

Программа составлена на основании требований к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования по отрасли

Программа составлена на основании требований к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования по отрасли Программа составлена на основании требований к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования по отрасли 10.00.00 Филологические науки (специальность 10.02.04 германские

Подробнее

2. Направление подготовки магистерская программа «Перевод и переводоведение»

2. Направление подготовки магистерская программа «Перевод и переводоведение» М2ДВ31 Практикум по письменному переводу (тексты научной и профессиональной направленности) Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1 Кафедра

Подробнее

Белгосуниверситет (название высшего учебного заведения) Теория и практика машинного перевода (название дисциплины)

Белгосуниверситет (название высшего учебного заведения) Теория и практика машинного перевода (название дисциплины) Белгосуниверситет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Ректор (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория и практика машинного

Подробнее

Искусственный интеллект как научная область.

Искусственный интеллект как научная область. Искусственный интеллект как научная область. Лекция 1. Специальность : 230105 Предмет изучения. Под Искусственным Интеллектом (ИИ) понимается область исследований, в которой ставится задача изучения и

Подробнее

Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина»

Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина» Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина» УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе УО МГПУ им. И.П. Шамякина (подпись) Лебедев Н.А. (Фамилия И.О.) 22

Подробнее

Кафедрой английского языкознания филологического факультета Белорусского государственного университета (протокол 10 от 15 мая 2015 г.

Кафедрой английского языкознания филологического факультета Белорусского государственного университета (протокол 10 от 15 мая 2015 г. Учебная программа составлена на основе ОСВО 1-21 05 06-2013, учебного плана D-21-084/уч. 2013г. СОСТАВИТЕЛИ: Людмила Николаевна Дрозд, старший преподаватель кафедры английского языкознания филологического

Подробнее

ПРИЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

ПРИЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ПРИЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Суцзюань У Факультет русского языка и литературы Пекинский педагогический университет ул. Синьцзекоувай,

Подробнее

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию РФ Владивостокский государственный университет экономики и сервиса ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Подробнее

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Ливкова А. А., Гольцова Т.А. Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия ABOUT THE BASES OF LEGAL TEXT TRANSLATION

Подробнее

Акбилек Елена Анатольевна

Акбилек Елена Анатольевна На правах рукописи Акбилек Елена Анатольевна ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ (на материале переводов произведений Ч. Диккенса «Тяжелые

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ М.А. Шумская (Минск, МГЛУ) ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ Современные информационно-поисковые системы, работающие с запросами пользователя в виде ключевых слов, характеризуются

Подробнее

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» (ГАОУ ВО МГПУ) Институт иностранных

Подробнее

М2.ДВ2.1 Перевод текстов по социально-политической тематике Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине:

М2.ДВ2.1 Перевод текстов по социально-политической тематике Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: М2ДВ21 Перевод текстов по социально-политической тематике Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1 Кафедра иностранных языков 03570068

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» Направление подготовки (специальность) 45.05.01. Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое

Подробнее