К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ"

Транскрипт

1 К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Ливкова А. А., Гольцова Т.А. Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия ABOUT THE BASES OF LEGAL TEXT TRANSLATION IN THE ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION Livkova A. А., GoltsovaT.A. Voronezh Institute of the Russian Ministry of the Interior Voronezh, Russia Подготовка широко образованного человека является целью высшего образования. Выпускник высшего учебного заведения должен фундаментальную подготовку не только по узким специализациям, но и в широком плане. Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества; это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. В рамках профессиональной межкультурной коммуникации будущие юристы должны быть готовы преодолеть «культурный барьер», который заключается в том, что правовая сфера каждой страны имеет свои особенности. И хотя существуют общие базовые юридические понятия и термины, схожие во всех странах, всегда нужно помнить о национально-культурных «оттенках» языка конкретной правовой сферы, а также учитывать терминологическую и стилистическую специфику юридического подъязыка. Однако, профессиональные переводы не так просты, как может показаться. Начинающие юристы сталкиваются со сложностями перевода ещё в университете. В отличие от бытового разговорного языка, профессиональный

2 иностранный язык содержит большое количество специфической профессиональной терминологии. И одним из самых сложных считается юридический перевод. Во-первых, в нем присутствует стандартная, специфическая терминология для различных типов юридических документов, во-вторых, требуется знание множества различных общепринятых в мировой юридической практике узкоспециальных терминов, фраз и формулировок. Юридический перевод не терпит двусмысленностей и свободных трактовок: это может привести к нарушению прав заинтересованных лиц. В процессе перевода законодательных документов, договоров, нотариальных свидетельств, юридических заключений, профессионалы сталкиваются с проблемой подобрать наиболее точный и грамотный перевод юридических терминов. От того насколько ясно и корректно специалист сумеет выразить мысль на иностранном языке, изложенную в первоисточнике, зависит дальнейшее понимание и восприятие юридических документов. В случае неточного перевода текста, могут создаваться серьезные проблемы смысл правоотношений может быть потерян. В учебной литературе студенты юридических специальностей могут столкнуться с многозначностью профессиональных терминов, что может оказать определенную сложность при трактовке юридических понятий. Главная задача юридического переводчика, подобрать в определенном контексте подходящий термин, эквивалент, исходя из особенностей правовых систем. Так же, переводчику, полезно знать о том, что в русском языке существуют заимствованные иностранные слова и устойчивые словосочетания, для которых в русском языке не существует более или менее полных соответствий. Мы живем в многонациональном мире, с многообразием религий, правовых систем и языковых особенностей. В процессе перевода юридического текста специалисты обязательно должны учитывать это, дабы не нарушить исходный смысл правового документа. Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними.

3 Занимаясь переводом текста не нужно забывать о том, что взаимодействие культур выявляет наличие у них общих и отличительных особенностей, которые указывают на разницу лингвокультур. В процессе перевода юридического текста, необходимо учитывать языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая тем самым правильное восприятие правового документа. Различия источников права, судебной системы, мер ответственности так же могут наложить отпечаток на значении терминов, т.е. каждый язык содержит собственные юридические термины. Как мы уже выяснили, среди факторов, мешающих достижению адекватности при переводе с английского языка на русский, значительным является отсутствие формальных соответствий между языком оригинала и языком перевода. При этом каждый переводчик интерпретирует один и тот же текст по-разному, тем самым нарушается адекватность перевода русских соответствий, а также происходит утрачивание первоначальной информации. А отсутствие в языке перевода точных соответствий английских единиц языка еще значительнее усложняет процесс перевода. Именно поэтому, столкнувшись с данной проблемой, переводчику необходим набор определенных приемов (трансформаций), которые в результате их использования обеспечивают адекватность перевода: Для полного осмысления данной проблемы необходимо определить прежде всего, что представляет собой переводческая трансформация (лат. traasformatio преобразование, превращение) [1]. Наиболее интересны следующие способы, это калькирование, транскрипция и транслитерация: - калька (франц. caique копия, подражание) это слово или выражение, представляющие собой перевод по частям иноязычного слова или оборота речи с последующим сложением переведенного в одно целое [1]; - транскрипция (лат. transcriptio переписывание) - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита [1];

4 - транслитерация (от лат. trans сквозь, через + litera буква) это передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита [1]. Наиболее же распространен в переводе некий симбиоз транскрипции и транслитерации. Так же достаточно часто используется антонимический перевод, это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. В официальных документах практически не встречается генерализация это замена исходного понятия более широким, т.е. процесс обратный конкретизации, но в свободных текстах вполне вероятно ее наличие. Не поддаются переводу сокращения, слова и предложения не на языке оригинала; названия иностранных печатных изданий, не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию. В тексте перевода транскрибируются иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. Итак, перевод юридических текстов является сложной комплексной работой, включающей в себя не только стандартное сопоставление двух разных языков, но и решение вопросов контрастирующих правовых терминов. Наличие терминологии, которая зачастую противоречит общепринятым лингвистическим нормам вот в чем состоит главная особенность такого рода трансляций. Для того чтобы грамотно перенести смысл юридического документа из одного языка в другой, переводчик должен не просто владеть используемой терминологией, но и иметь ясное представление о смысловых значениях и методах употребления каждого отдельного понятия, так же он должен основываться на этнических факторах и близости смысла между оригиналом и переводом текста, которые являются ключевыми аспектами юридического перевода. В некоторых случаях, для успешной обработки документов требуется

5 помощь сразу двух специалистов: лингвистов и правоведов. Иногда при возникновении сложностей с пониманием того или иного термина, переводчики обращаются к носителям языка, имеющим соответствующее образование. Это позволяет исключить возможность ошибок, связанных с неграмотным оперированием правовыми понятиями. Таким образом, перевод юридического текста неразрывно связан с культурой и традициями страны изучаемого языка. Языковые и другие профессиональные знания, умения и навыки должны позволить переводчику эквивалентно и адекватно передать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий. А вот какой способ наиболее приемлем для полноценного перевода, определяется самим переводчиком. Литература 1. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. ( 2. Терзян Р. А., Андриенко А. С. Особенности перевода юридических текстов студентами вуза в процессе изучения английского языка для профессиональных целей [Электронный ресурс] / Р. А. Терзян, А. С. Андриенко. ( 3. Юридические переводы начинаем с азов [Электронный ресурс]. ( kij-perevod&catid=60:translatemetodics&itemid=61).

ПРОБЛЕМЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ У СТУДЕНТОВ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ»

ПРОБЛЕМЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ У СТУДЕНТОВ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ» ПРОБЛЕМЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ У СТУДЕНТОВ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ» Е.О. Глухова Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского Интенсивное

Подробнее

НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Ефремова И.С., Смирнова И.Г. ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия

НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Ефремова И.С., Смирнова И.Г. ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Ефремова И.С., Смирнова И.Г. ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия SCIENTIFIC TEXT AS THE OBJECT OF TRANSLATION Efremova I.S., Smirnova I.G. Voronezh

Подробнее

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный

Подробнее

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» I. Учебные цели и задачи Внимание к переводу на русский язык связано именно с этапом обучения: это не только начальный курс перевода, но и завершающий этап обучения

Подробнее

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г.

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых Владимир, Россия TYPES OF TRANSFORMATIONS IN

Подробнее

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ Кручинина К.А. Белорусский государственный университет При переводе текстов экономической тематики важно учитывать их лексические и грамматические

Подробнее

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

Подробнее

Рабочая программа дисциплины Теория перевода

Рабочая программа дисциплины Теория перевода МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ Царенко Я.Ю. Белорусский государственный университет Фразовые глаголы являются существенной частью английского

Подробнее

УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ И СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В РАМКАХ ПРОГРАММЫ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ И СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В РАМКАХ ПРОГРАММЫ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ И СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В РАМКАХ ПРОГРАММЫ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Т.С. Сидорович, Е.А. Шовгенина Волгоградский государственный университет Развитие международных

Подробнее

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г.

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г. Казань, Россия Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное

Подробнее

ПРИЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

ПРИЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ПРИЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Суцзюань У Факультет русского языка и литературы Пекинский педагогический университет ул. Синьцзекоувай,

Подробнее

1.Цели и задачи освоения дисциплины

1.Цели и задачи освоения дисциплины Содержание Цели и задачи освоения дисциплины 4 Место дисциплины в структуре ООП ВПО 4 Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины 5 4 Структура и содержание дисциплины 5 4. Объем дисциплины

Подробнее

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСК ИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

перевода. Сопутствующими целями являются:

перевода. Сопутствующими целями являются: Пояснительная записка Курс «Техника перевода. Практикум» является элективным предметом и предназначен для учащихся десятых-одиннадцатых классов, изучающих английский язык в школе с углубленным изучением

Подробнее

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

Подробнее

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Титова О.А., Смолина Л.В. Воронежский институт МВД России Воронеж,

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» Направление подготовки (специальность) 45.05.01. Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое

Подробнее

Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.

Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика. «Перевод самый глубокий способ чтения.» Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.» Корней Чуковский

Подробнее

АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Введение в языкознание. Стилистика русского языка и культура речи Приобретение

Подробнее

БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА.

БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА. БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА. Введение в специальность. Б1.В.ДВ.2.1. Основной целью курса является ознакомление будущего лингвиста с основными понятиями, категориями, инструментарием его профессиональной деятельности

Подробнее

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВЕСТНИК МУК КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АПСАМАТОВА АСЕЛЬ ЖОЛДОШБЕКОВНА СТ.ПРЕП. ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИИЯ НОУ МАО МУК lib.iuk@mail.ru Несмотря на относительно

Подробнее

ФОРУМ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ 6(10)

ФОРУМ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ 6(10) УДК: 81-26 Автор: Курбатов Анатолий Владимирович, магистрант НИУ «БелГУ», Россия, Белгород Научный руководитель: Дрыгина Юлия Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент НИУ «БелГУ» Россия, Белгород

Подробнее

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине:

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: М2.В.3 Теория и практика перевода Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1. Кафедра Иностранных языков 2. Направление подготовки 035700.68

Подробнее

Аннотация к программе по китайскому языку как второму. 5-9 классы

Аннотация к программе по китайскому языку как второму. 5-9 классы Аннотация к программе по китайскому языку как второму 5-9 классы Программа по китайскому языку для гимназии составлена на основе Примерной программы по иностранным языкам и требований к результатам основного

Подробнее

Перевод художественного текста

Перевод художественного текста МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

и общепрофессиональные компетенции служат

и общепрофессиональные компетенции служат Челябинский филиал Направление профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» В рамках учебного курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» у учащихся формируются

Подробнее

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Х.Ж. Хайрова (ассистент) ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ г. Пенза, Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского В условиях расширения

Подробнее

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Афанасова Т.С. Белорусский государственный университет Язык, несомненно, является основным средством человеческого общения, которое делает возможным

Подробнее

Кафедра романо-германской филологии и переводоведения

Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Подробнее

качественного лингвистического сопровождения

качественного лингвистического сопровождения Гражданская авиация От качественного лингвистического сопровождения зависит весь процесс делового общения: от первоначальных переговоров до перехода к новым контрактам Мировая практика переводов В мировой

Подробнее

Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина»

Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина» Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина» УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе УО МГПУ им. И.П. Шамякина (подпись) Лебедев Н.А. (Фамилия И.О.) 22

Подробнее

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА О бщая теория перевода включает как дескриптивные, так и нормативные (прескриптивные) разделы. В то время как дескриптивные разделы изучают перевод как средство межъязыковой

Подробнее

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры) ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

Подробнее

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Подробнее

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Подробнее

ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ЗНАЧЕНИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ

ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ЗНАЧЕНИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ Николаева Ольга Сергеевна канд. пед. наук, преподаватель ФГБОУ ВПО «Юго Западный государственный университет» г. Курск, Курская область Бурунский Владимир Маркович

Подробнее

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы Частное образовательное учреждение высшего образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Утверждено на заседании Учебного Совета Протокол 1 от 25 августа 2015 г. Методические указания по написанию выпускной

Подробнее

1. ПАСПОРТ ФОНДА ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ. Этапы формирования компетенций в процессе освоения ОПОП

1. ПАСПОРТ ФОНДА ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ. Этапы формирования компетенций в процессе освоения ОПОП 1. ПАСПОРТ ФОНДА ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ 1.1. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы Процесс освоения дисциплины направлен на овладение следующими

Подробнее

ВОСТОК И ЗАПАД ГЛАЗАМИ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ

ВОСТОК И ЗАПАД ГЛАЗАМИ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

О ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В КОНТЕКСТЕ РАЗРАБОТКИ ИНСТРУКТИВНЫХ МАТЕРИАЛОВ. Д.П. Кудрин

О ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В КОНТЕКСТЕ РАЗРАБОТКИ ИНСТРУКТИВНЫХ МАТЕРИАЛОВ. Д.П. Кудрин УДК 8.81 О ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В КОНТЕКСТЕ РАЗРАБОТКИ ИНСТРУКТИВНЫХ МАТЕРИАЛОВ Д.П. Кудрин Аспирант кафедры иностранных языков e-mail: dkoudrin@yandex.ru Юго-западный

Подробнее

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАНИЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ СТУДЕНТАМ СТАРШИХ КУРСОВ ЮРИДИЧЕСКИХ ВУЗОВ

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАНИЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ СТУДЕНТАМ СТАРШИХ КУРСОВ ЮРИДИЧЕСКИХ ВУЗОВ ББК Ш107р3 ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАНИЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ СТУДЕНТАМ СТАРШИХ КУРСОВ ЮРИДИЧЕСКИХ ВУЗОВ Т.Б. Косарева Государственный университет Высшая школа экономики, г. Москва

Подробнее

Л.И.Лалова «МБОУ СОШ с.новая Красавка Лысогорского района Саратовской области» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В настоящее

Л.И.Лалова «МБОУ СОШ с.новая Красавка Лысогорского района Саратовской области» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В настоящее Л.И.Лалова «МБОУ СОШ с.новая Красавка Лысогорского района Саратовской области» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В настоящее время в связи с возрастанием объемов и роли межкультурного

Подробнее

Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов по дисциплине Иностранный язык

Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов по дисциплине Иностранный язык УТВЕРЖДАЮ Зам. директора по УР Н.А. Краснопевцева 20 г. по организации самостоятельной работы студентов по дисциплине Иностранный язык для студентов всех специальностей и профессий СПО Самара, 2014 г.

Подробнее

Типологизация переводов. Понятие единицы перевода.

Типологизация переводов. Понятие единицы перевода. Типологизация переводов. Понятие единицы перевода. Внутриязыковой перевод истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности: диахронический (исторический) перевод

Подробнее

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,

Подробнее

КАТЕГОРИЗАЦИЯ ПРЕСТУПЛЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Зачиняева Н. С., Проценко Е.А. Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия

КАТЕГОРИЗАЦИЯ ПРЕСТУПЛЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Зачиняева Н. С., Проценко Е.А. Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия КАТЕГОРИЗАЦИЯ ПРЕСТУПЛЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Зачиняева Н. С., Проценко Е.А. Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия TYPES OF LAW IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES Zachinyaeva N.S., Protsenko

Подробнее

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 3 1. Цели и задачи курса Курс «Письменный перевод для международных организаций (французский язык)» изучается в течение I-III семестров обучения в магистратуре по

Подробнее

Д.В. СИДОРЕНКО Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Д.В. СИДОРЕНКО Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Д.В. СИДОРЕНКО Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Перевод реалий часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия,

Подробнее

Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка»

Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка» Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка» Дисциплина «Практика устной и письменной речи немецкого языка» предназначена для студентов, обучающихся по направлению подготовки

Подробнее

УДК ОРГАНИЗАЦИЯ ПОДГОТОВКИ АСПИРАНТОВ К СДАЧЕ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТАННОМУ ЯЗЫКУ

УДК ОРГАНИЗАЦИЯ ПОДГОТОВКИ АСПИРАНТОВ К СДАЧЕ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТАННОМУ ЯЗЫКУ УДК 811.111 + 378.22 ОРГАНИЗАЦИЯ ПОДГОТОВКИ АСПИРАНТОВ К СДАЧЕ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТАННОМУ ЯЗЫКУ Л.А. Семашко В статье рассматриваются вопросы подготовки аспирантов к сдаче кандидатского экзамена

Подробнее

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: ТРЕБОВАНИЯ, ТРУДНОСТИ, ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: ТРЕБОВАНИЯ, ТРУДНОСТИ, ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: ТРЕБОВАНИЯ, ТРУДНОСТИ, ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ. Власов Д.Р., Власов Н.А., Захаров А.А. ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж) TECHNICAL TRANSLATION: REQUIREMENTS,

Подробнее

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие

Подробнее

СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК

СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК УДК 81 Коровина Ирина Валерьевна, кандидат филологических наук, Парфенова Дарья Игоревна, студентка 4 курса, направление подготовки «Лингвистика» Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва

Подробнее

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Аннотация. В статье описываются основные этапы процесса перевода и то, какими категориями оперирует переводчик при сопоставлении единиц исходного

Подробнее

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU УДК 371.123 6 2016 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

Подробнее

Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации. СГЮА, г. Саратов

Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации. СГЮА, г. Саратов УДК 81 Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации Варшамова Н.Л., Яшина Е.В. СГЮА, г. Саратов Межкультурная коммуникация общение, осуществляемое в условиях настолько

Подробнее

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для 10-11 классов) Пояснительная записка Данная программа по курсу технического составлена на основе примерной программы по иностранным

Подробнее

КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ

КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ Аннотация. Данная статья посвящена изучению подходов к переводу терминов, разработанных за последние тридцать лет. Рассматриваются

Подробнее

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ЦЕЛЬ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ЦЕЛЬ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ Есеналиева А.И. старший преподаватель кафедры официального и иностранных языков КГЮА. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ЦЕЛЬ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ В данной статье рассматривается

Подробнее

НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ИМЕН И ФАМИЛИЙ В ПОЛЬСКОМ, РУССКОМ И ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ИМЕН И ФАМИЛИЙ В ПОЛЬСКОМ, РУССКОМ И ДРУГИХ ЯЗЫКАХ Евелина МИОДУХОВСКА, Оливя БОГУШ (Люблин, Полша) НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ИМЕН И ФАМИЛИЙ В ПОЛЬСКОМ, РУССКОМ И ДРУГИХ ЯЗЫКАХ Abstract. The article is about transcription and/or transliteration

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД»

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» 2 АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.

Подробнее

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК М.Б. Грольман, старший преподаватель кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Сложный и творческий

Подробнее

ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ).

ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ). ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ). 1. Кафедра Общие сведения 2. Направление подготовки 3. Дисциплина (модуль) 4. Количество этапов формирования

Подробнее

Составитель программы: доктор филологических наук, профессор, зав. каф теоретической лингвистики Н.Н. Казыдуб

Составитель программы: доктор филологических наук, профессор, зав. каф теоретической лингвистики Н.Н. Казыдуб Программа вступительного испытания по английскому языку включает содержание профилирующих учебных дисциплин, входящих в Основную образовательную программу высшего профессионального образования, по которой

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

СЕМАНТИКО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

СЕМАНТИКО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СЕМАНТИКО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Саватеев А.А., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени Н.Г и А.Г. Столетовых Владимир, Россия STRUCTURAL

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ИННОВАЦИОННЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ИННОВАЦИОННЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ИННОВАЦИОННЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Научно-образовательный комплекс по специальности 5В011900 «Иностранный язык: два иностранных языка» УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ

Подробнее

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск 116 НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск В данной статье изучается классификация научно-технического перевода,

Подробнее

ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ßÇÛÊ. ËÅÊÑÈÊÎ-ÃÐÀÌÌÀÒÈ ÅÑÊÎÅ ÏÎÑÎÁÈÅ

ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ßÇÛÊ. ËÅÊÑÈÊÎ-ÃÐÀÌÌÀÒÈ ÅÑÊÎÅ ÏÎÑÎÁÈÅ Ð. È. Êóðÿåâà ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ßÇÛÊ. ËÅÊÑÈÊÎ-ÃÐÀÌÌÀÒÈ ÅÑÊÎÅ ÏÎÑÎÁÈÅ ÀÑÒÜ 1 УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ПРИКЛАДНОГО БАКАЛАВРИАТА 6-е издание, исправленное и дополненное Ðåêîìåíäîâàíî Ó åáíî-ìåòîäè åñêèì îòäåëîì âûñøåãî

Подробнее

Воронежский институт МВД России

Воронежский институт МВД России Воронежский институт МВД России Утверждаю Заместитель начальника института по научной работе полковник полиции А.Л. Осипенко 2016 г. Методические рекомендации для подготовки к кандидатскому экзамену по

Подробнее

Иностранный язык (английский)

Иностранный язык (английский) Иностранный язык (английский) Предметные результаты освоения учебного предмета «Иностранный язык» предметной области " Иностранный язык" отражают: 1) приобретение начальных навыков общения в устной и письменной

Подробнее

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МОГИЛЕВСКИЙ ИНСТИТУТ МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ» Кафедра социально-гуманитарных дисциплин

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МОГИЛЕВСКИЙ ИНСТИТУТ МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ» Кафедра социально-гуманитарных дисциплин УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МОГИЛЕВСКИЙ ИНСТИТУТ МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ» Кафедра социально-гуманитарных дисциплин ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НЕМЕЦКИЙ) методические рекомендации по изучению

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» Кафедра английского языка и методики его

Подробнее

Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Наименование дисциплины 1.2. Введение в языкознание

Подробнее

Б3.В.ОД.8 Практика устной и письменной речи (английский язык) Цели и задачи изучения дисциплины Цель: Задачи:

Б3.В.ОД.8 Практика устной и письменной речи (английский язык) Цели и задачи изучения дисциплины Цель: Задачи: Б3.В.ОД.8 Практика устной и письменной речи (английский язык) Цели и задачи изучения дисциплины Цель: Изучение практического курса английского языка для становления общекультурных, общепрофессиональных

Подробнее

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ:

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ДЖ. КЭТФОРДА Гребнева Анастасия ФЛМ-1 2016 г. ДЖОН КЭТФОРД Джон Кэтфорд (26.03.1917 6.10.2009) шотландский лингвист и всемирно известный

Подробнее

КАРЧЕВСКАЯ Ю.А. КОНЦЕПЦИЯ СИСТЕМАТИЗАЦИИ МОДЕЛЕЙ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО ЧИСЛУ ВАЛЕНТНОСТЕЙ ПРЕДИКАТА

КАРЧЕВСКАЯ Ю.А. КОНЦЕПЦИЯ СИСТЕМАТИЗАЦИИ МОДЕЛЕЙ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО ЧИСЛУ ВАЛЕНТНОСТЕЙ ПРЕДИКАТА КАРЧЕВСКАЯ Ю.А. КОНЦЕПЦИЯ СИСТЕМАТИЗАЦИИ МОДЕЛЕЙ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО ЧИСЛУ ВАЛЕНТНОСТЕЙ ПРЕДИКАТА Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik / J. Erben. Berlin: Akademie, 1966. 316 S. Fourquet, J. Valenz und

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ УДК 1751 Сулейманова А.У. студентка, 2 курс, факультет филологии и журналистики. Оренбургский государственный университет, Россия, г. Оренбург ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ

Подробнее

Письменный перевод: немецкий язык

Письменный перевод: немецкий язык МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ И ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.

ОСОБЕННОСТИ И ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ. ОСОБЕННОСТИ И ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ. Мойсова О.Б. - доцент кафедры НТП и ПК Безрукова О.Э. студентка группы ПС11 Донской Государственный Технический Университет В настоящее

Подробнее

Руководитель дополнительной образовательной программы Борисова Л.А.

Руководитель дополнительной образовательной программы Борисова Л.А. 2 I. Общая характеристика программы 1.1. Цели реализации программы: удовлетворить потребность слушателей в изучении арабского языка. 1.2. Планируемые результаты обучения: формирование и развитие навыков

Подробнее

1. Пояснительная записка

1. Пояснительная записка Аннотация рабочей программы дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка Уровень основной образовательной программы: бакалавриат Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Профили:

Подробнее

Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г.

Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г. Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г. Казань, КУРМАЕВА ИРИНА ИЛЬДАРОВНА канд. филол. наук, старший преподаватель

Подробнее

Материал опубликован на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»

Материал опубликован на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» Материал опубликован на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/reviewslr.html ПРЕДИСЛОВИЕ Мировая глобализация, активно развивающиеся интеграционные процессы способствовали

Подробнее

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Мирошник С.А. Национальный авиационный университет Перевод - это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного

Подробнее

Содержание. Стр. п/п 1. Введение 4 2. Требования, предъявляемые к поступающим в

Содержание. Стр. п/п 1. Введение 4 2. Требования, предъявляемые к поступающим в Содержание Стр. п/п 1. Введение 4 2. Требования, предъявляемые к поступающим в 4 аспирантуру 3. Структура экзаменационного билета 5 4. Организационно-методические указания к 5 вступительному испытанию

Подробнее

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

1. Цели освоения дисциплины: Задачи: 2.Место дисциплины в структуре ОПОП ВО

1. Цели освоения дисциплины: Задачи: 2.Место дисциплины в структуре ОПОП ВО 1. Цели освоения дисциплины: практическая цель заключается в формировании у студента готовности к межкультурной коммуникации, что предполагает развитие умений опосредованного письменного (чтение, письмо)

Подробнее

ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА

ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СОВЕТ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ

Подробнее

Особенности перевода медицинских текстов курсовая

Особенности перевода медицинских текстов курсовая Особенности перевода медицинских текстов курсовая Лингвистические особенности перевода игр слов на материале русского и английского языков. 2.Прагматическая Примерные темы курсовых работ 1.Особенности

Подробнее

1. Содержание программы Речь и речевое общение 1. Речевая ситуация. Речьустная и письменная. Речь диалогическая и монологическая. 2.

1. Содержание программы Речь и речевое общение 1. Речевая ситуация. Речьустная и письменная. Речь диалогическая и монологическая. 2. 1. Содержание программы Речь и речевое общение 1. Речевая ситуация. Речьустная и письменная. Речь диалогическая и монологическая. 2. Понимание основных особенностей устной и письменной речи. Владение различными

Подробнее

УДК 802.0: Н.К.САРТБЕКОВА ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

УДК 802.0: Н.К.САРТБЕКОВА ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ УДК 802.0: 808.2 Н.К.САРТБЕКОВА ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Бул макалада атайын терминдерди англис тилинен орус тилине которуу кыйынчылык проблемалары каралат.

Подробнее

ПРОГРАММА ПРОВЕДЕНИЯ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. для поступающих на обучение, по программам подготовки научнопедагогических

ПРОГРАММА ПРОВЕДЕНИЯ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. для поступающих на обучение, по программам подготовки научнопедагогических Утверждено решением Ученого совета ФГБОУ ВО «Краснодарский государственный институт культуры» от «29» марта 2016 года, протокол 3 ПРОГРАММА ПРОВЕДЕНИЯ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ для

Подробнее

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода эпифоры:

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода эпифоры: Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По «Сердце-обличитель». А.В. Вист, студент-бакалавр Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева Selfish_unkind@mail.ru Данная статья

Подробнее

межкультурной коммуникации РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

межкультурной коммуникации РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СОГЛАСОВАНО: Зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации УТВЕРЖДАЮ:

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)»

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)» АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)» Направление подготовки (специальность) 45.05.01. Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое

Подробнее

Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Уровень основной образовательной программы: специалитет

Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Уровень основной образовательной программы: специалитет Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Уровень основной образовательной программы: специалитет Специальность: 45.05.01 (035701) Перевод и переводоведение I. Пояснительная

Подробнее