На правах рукописи. Иванова Наталья Анатольевна. Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых картинах мира

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "На правах рукописи. Иванова Наталья Анатольевна. Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых картинах мира"

Транскрипт

1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ ОС АРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛ НОЕ РЕ ЕНИЕ В С Е О ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ МОСКОВСКИЙ ОС АРСТВЕНН Й ОБЛАСТНОЙ НИВЕРСИТЕТ На правах рукописи Иванова Наталья Анатольевна Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых картинах мира Специальность «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» иссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор СОРОКИНА ЭЛ ВИРА АНАТОЛ ЕВНА Москва 2016

2 2 Оглавление Введение... 4 лава 1. Лингвокультурный концепт и подходы к его изучению Концепт как междисциплинарная категория Понятие «языковая картина мира» в современной лингвистике Понятие поля в лингвистике Выводы по главе лава 2. Концепт «танец» в научной и языковой картинах мира Концепт и лингвокультурный термин «танец» в научной и языковой картинах мира Историко-диахронический анализ развития семантической структуры лингвокультуремы «dance/танец» в английском и русском языках Структура лингвокультурем dance и «танец» в английском и русском языках Выводы по главе лава 3. Лингвокультурологическое поле «dance/танец» в английском и русском языках Приемы и способы вербализации лингвокультуремы dance в английских словарях Приемы и способы вербализации лингвокультуремы «танец» в русских словарях Приемы и способы вербализации лингвокультуремы «dance/танец» в энциклопедических словарях Структура лингвокультуремы «dance/танец» в английских и русских словарях

3 3 3.5 Экспериментальное исследование содержания концептов dance и «танец» в английском и русском языках Результаты эксперимента с помощью метода субъективного шкалирования Результаты эксперимента с помощью метода субъективных дефиниций Результаты свободного ассоциативного эксперимента Эксперимент по выявлению устойчивых выражений со словом «танец/dance» в русском и английском языках Выводы по главе Заключение Список сокращений и условных обозначений Список литературы Приложение А. Развитие танца и танцевальных направлений с древнейших времен до начала XXI века Приложение Б. Толковый словарь слов и словосочетаний, составленный при анализе онлайн-словаря слов и фраз английского сленга Urban Dictionary. 268

4 4 Введение Проведенное в данной диссертации исследование относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, в которых изучается концептуальное видение мира, уточняются границы такого понятия, как «концепт», его содержание в рамках той или иной парадигмы знаний и определяются перспективные направления исследования концепта в лингвистике и лингвокультурологии, а также дается возможность проследить способы воздействия данного понятия на внутренний мир людей разных культурных этносов. иссертационная работа посвящена исследованию места и роли лингвокультурного концепта «танец» в научной и наивной языковых картинах мира России, Великобритании и С А, а также анализу языковых средств, используемых для выражения концептов «танец» и dance в русском и английском языках. Несмотря на то, что прошло уже около ста лет с тех пор, как в начале XX в. в работах русского мыслителя С.А. Аскольдова были сформулированы общие принципы такого понятия, как «концепт», границы его еще не определены с достаточной точностью. Это дает возможность относить к области концептологии крайне разнообразные работы от психологических [Залевская, 2001; Лихачев, 1993 и др.], культурологических [Степанов, 1997 и др.], философских [Арутюнова, 1990 и др.], когнитивных [Бабушкин, 1996; Кубрякова и др., 1996; Попова, 2001; Стернин, 1999 и др.], лингвокультурологических [Вежбицкая, 2001; Воробьев, 1999; Карасик, 1996; Маслова, 2001; ведова, 2005 и др.] до чисто лингвистических исследований концепта [Апресян, 1995; Воркачев, 2002; Нерознак, 1998 и др.]. Поскольку каждая из этих наук формирует свой собственный взгляд на концепт, мы можем говорить о том, что это понятие является междисциплинарной единицей.

5 5 В связи с необычайной популярностью концепта, исследования этого понятия представлены в работах различных современных научных школ, между которыми зачастую мало согласия относительно границ данного явления, основных понятий и методов исследования. Причина создавшегося положения заключается в чрезвычайно широком рассмотрении содержания концепта, что приводит к постоянному появлению новых работ по уточнению и моделированию концептуальных структур в лингвистике и лингвокультурологии. Актуальность данного исследования объясняется интересом лингвистики к изучению концептуального видения мира, а также к проблеме отражения концепта «dance/танец» в английском и русском языках. По нашим наблюдениям, концепт «dance/танец» не получил достаточного освещения в лингвистических и лингвокультурологических исследованиях, несмотря на его высокую социальную значимость в сознании человека и общества. Следует отметить, что происходящие в последнее время изменения в ценностной картине мира позволяют глубже понять и описать процесс вербализации концепта «dance/танец» в английском и русском языках и проследить способы воздействия этого понятия на внутренний мир людей, принадлежащих к разным этносам. Таким образом, актуальность исследования определяется его обращенностью к анализу недостаточно изученного концепта «dance/танец» и к осмыслению его места в английской и русской национальной концептосферах и в языковом сознании. Степень разработанности темы диссертационного исследования. Традиционно танец рассматривается в рамках культурологических и искусствоведческих исследований, среди которых можно выделить работу В.В. Ромма [Ромм, 2006], посвященную изучению эволюции танца в историко-культурном аспекте, и диссертацию Н.В. Осинцевой [Осинцева, 2006], посвященную танцу в аспекте антропологии. В ряде диссертаций объектом исследования выступает терминосистема танца, в частности в

6 6 работе А.Э. Карапетьян изучается лексико-семантический и лингвокультурный аспекты терминосистемы танца в русском и английском языках [Карапетьян, 2008], а Т.Н. Петрова-Маслакова проводит лексикографический анализ терминополя «спортивные танцы» в русском и английском языках [Петрова-Маслакова, 2006]. Необходимо отметить, что на данный момент в научной литературе отсутствуют работы, посвященные проблеме исследования концептов dance и «танец» в английском и русском языках, что позволяет утверждать об отсутсвии их системного рассмотрения в рамках лингвистических исследований и о нерешенности проблем, связанных с комплексным лингвокогнитивным моделированием данных концептов в английском и русском национальном сознании. Методологической основой исследования стали базовые понятия и принципы когнитивной лингвистики [Карасик, 1996, 2001; Кубрякова, 2004; Степанов, 1997; Lakoff, 1998; и др.], лингвокультурологии [Арутюнова, 1990; Маслова, 2001; и др.], концепции языкового сознания и языковой картины мира [Апресян, 1995; Кубрякова и др., 1996; Стернин, 1999; Телия, 1996; и др.), лингвокультурологической концептологии [Воркачев, 2002; Лихачев, 1993; и др.], теории языковой личности [Караулов, 1976, 1999; и др.), теории коммуникативно-когнитивной лингвистики (Карасик, 1996, 2001; Слышкин, 2000; и др.) и т.д. Научная новизна исследования заключается в том, что проведенное комплексное исследование содержания лингвокультурного концепта «dance/танец» в английской и русской языковых картинах мира способно расширить имеющиеся сведения о национальной специфике структуры этого концепта. В работе впервые осуществлено лингвокультурологическое исследование концепта «dance/танец» и проведен всесторонний анализ лексического и паремиологического фондов английского и русского языков, репрезентирующих и объективирующих исследуемый концепт в английской и русской концептосферах.

7 7 Теоретической основой исследования послужило положение о том, что концепт «dance/танец» отображает языковыми средствами реальную действительность в сознании человека и может выступать способом описания и постижения содержания сознания того или иного этноса. Объектом исследования является концепт «dance/танец» в английской и русской языковых картинах мира. Предметом исследования является сопоставительный анализ особенностей структуры и содержания концепта «dance/танец» в английской и русской языковых картинах мира. Цель исследования заключается в выявлении языковых средств представления концепта «dance/танец» как фрагмента английской и русской языковых картин мира и концептосфер, в описании и сопоставлении их содержания в национальном сознании при помощи комплексного типологического и лингвистического анализа, а также экспериментальных методов. ля достижения поставленной цели в исследовании выдвигаются следующие задачи: 1. Рассмотреть современные подходы к изучению концепта и языковой картины мира. 2. становить корпус языковых единиц, вербализующих концепт «dance/танец» в английском и русском языках. 3. Проанализировать основные способы и средства вербализации концепта «dance/танец» в английской и русской языковых картинах мира. 4. Охарактеризовать особенности бытования концепта «dance/танец» на различных уровнях языкового сознания. 5. Выявить и уточнить закономерности и тенденции функционирования концепта «dance/танец» в английском и русском языковом сознании.

8 8 6. Провести экспериментальное исследование содержания концептов dance и «танец» в английском и русском языках. В соответствии с задачами исследования в работе используются следующие методы и приемы анализа: метод концептуального анализа, метод реконструкции структур знаний, метод анализа словарных дефиниций, сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта, интерпретационный анализ, методы наблюдения и обобщения, контекстуальный анализ языковых средств, вербализирующих концепт. ля проверки достоверности результатов исследования нами использовалась комплексная методика, включающая в себя метод сплошной выборки, описательный метод, метод лингвокогнитивного анализа, метод когнитивной интерпретации, экспериментальные методы (свободный ассоциативный эксперимент, метод субъективного шкалирования и метод субъективных дефиниций), количественные методы. Материалом исследования послужили следующие группы печатных и электронных источников: толковые (37 словарей) словари, отраслевые (7) словари, энциклопедические (17) словари и фразеологические (12) словари, словари сленга (4 словаря), фрагменты текстов различной жанровой направленности (более 2000 страниц из различных источников), материалы Интернет-сайтов. Гипотезу исследования составляет положение о том, что, несмотря на существующую в английских и русских словарях неоднородность номинативного поля концепта «dance/танец», на современном этапе развития языка происходит сближение содержания и структуры концептов dance и «танец» в английском и русском языковом сознании. На защиту выносятся следующие положения: 1. Концепт «dance/танец» является одним из центральных концептов в русской и английской языковых картинах мира и может рассматриваться как универсальный концепт, присутствующий в концептосфере любого народа.

9 9 2. Концепт «dance/танец» обладает яркими национальными особенностями на структурном и содержательном уровнях, что обуславливает различие в их содержании в английском и русском языках. 3. Концепт «dance/танец» отражает многовековой опыт познания внутреннего и внешнего мира человека и базируется на обыденном концептуальном сознании. 4. В русском языковом сознании лексемы «танец», «пляска» и «хоровод» являюся репрезентами единого концепта «танец», тогда как в английском языковом сознании концепт dance имеет множественные лексические репрезентации. 5. Русское сознание характеризуется высоким уровнем стереотипности при вербализации концепта «танец». В английском языке концепту dance присуща большая доля субъективных индивидуальных признаков. Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении национальной специфики структуры и содержания концепта «dance/танец» в английской и русской концептосферах, что позволяет внести существенный вклад в изучение и понимание английской и русской языковых картин мира. Полученные в ходе анализа результаты дают возможность продолжить глубинный анализ концептосфер английского и русского языков. Полученные в ходе исследования выводы расширяют наше представление о танце как таковом в английском и русском языковом сознании и в английской и русской языковых картинах мира. Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии и лексикологии русского и английского языков; в спецкурсах, посвященных языковой картине мира и концептуальным исследованиям; при составлении учебных материалов по межкультурной коммуникации; в научно-исследовательской работе

10 10 студентов при написании выпускных квалификационных и курсовых работ; а также в переводческой деятельности и лексикографии. Апробация работы. Материалы данного исследования обсуждались на расширенном заседании кафедры индоевропейских и восточных языков и кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на теоретических конференциях: Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации (Москва, 2008 и 2009 гг.), Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации (Москва, 2011 г.), V международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, 2012 г.), VI международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, 2013 г.), VII международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, 2014 г.), VIII международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, 2015 г.), Международной конференции «Парадигмы языка: история и современность (к 70-летию основания Института лингвистики и межкультурной коммуникации) (Москва, 2016 г.). По теме диссертации опубликовано 10 работ, три из них в рецензируемых изданиях и изданиях, рекомендованных ВАК (общим объемом более 6,5 печатных листов). Публикации в рецензируемых изданиях: 1. Иванова Н.А. Этимология слова «танец» в русском и английском языках // Вестник М О. Сер.: «Лингвистика». М: Изд-во М О, С Иванова Н.А. Об истории формирования танцевальной лексики // Наука о человеке: гуманитарные исследования. Омск: НО ВПО «Ом А», (15), С

11 11 3. Иванова Н.А., литкин И.А. Содержание концептов dance и «танец» в английском и русском языках: результаты свободного ассоциативного эксперимента // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: рамота, С ругие публикации: 4. Иванова Н.А. История происхождения и функционирования в русском языке термина «танец» // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. М.: Изд-во М О, С Иванова Н.А. Историко-когнитивный анализ понятия «танец» // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научн. теоретич. конф. М О (20 апреля 2009 г.). М.: Изд-во М О, С Иванова Н.А. Понятие «поля» в лингвистике // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во М О, Вып. 10. С Иванова Н.А. Концепт «танец» в научной и языковой картинах мира // Перевод и когнитология в XXI веке: материалы V Международ. научн. теоретич. конф. (27 30 апреля 2012 г.). М.: Изд-во М О, С Иванова Н.А. История формирования лексики спортивных танцев // Перевод и когнитология в XXI веке: сб. ст. по материалам VI Международ. научн. теоретич. конф. (25 26 апреля 2013 г.). М.: ИИ М О, С Иванова Н.А. Вербализация лингвокультуремы dance в английских словарях // Перевод и когнитология в XXI веке: сб. ст. по материалам VII Международ. научн. теоретич. конф. (22 24 апреля 2014 г.). М.: ИИ М О, С

12 Иванова Н.А. Вербализация лингвокультуремы танец в русских словарях // Перевод и когнитология в XXI веке: сб. ст. по материалам VIII Международ. научн. теоретич. конф. (1 сентября 2015 г.). М.: ИИ М О, С Структура работы. Структура работы определяется целью и задачами исследования. иссертация состоит из введения, трех глав (теоретической и двух практических), заключения, списка используемой литературы, списка словарей и источников фактического материала, двух приложений. Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется его цель, задачи и методы, указывается степень разработанности темы, аргументируется актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость проведенного исследования. В первой главе рассматриваются различные трактовки таких понятий, как «концепт», «поле» и «языковая картина мира», и предлагается собственное определение понятия «концепт». Во второй главе рассмотрен лингвокультурный термин «танец» и проводится историко-диахронический анализ развития танца и его семантической структуры в английском и русском языках. В третьей главе исследуются способы и средства вербализации лингвокультуремы «dance/танец» в различных лексикографических источниках, рассматриваются устойчивые словосочетания, одним из компонентов которых является лексема «dance/танец», а также анализируются результаты проведенного экспериментального исследования содержания концептов dance и «танец» в английском и русском языках. В заключении описываются основные результаты, достигнутые в ходе исследования. В Приложении А рассматривается эволюция танца и танцевальных жанров с древних времен до наших дней, а в Приложении Б представлен словарь выделенных в ходе исследования устойчивых выражений с

13 13 компонентом dance, дается их определение на английском и русском языках, а также приводятся примеры употребления этих словосочетаний. В списке литературы приводится перечень научных трудов, словарей, источников языкового материала и электронных ресурсов, использованных в ходе исследования.

14 14 Глава 1. Лингвокультурный концепт и подходы к его изучению В этой главе проанализированы различные подходы к трактовке таких понятий, как «концепт», «поле» и «языковая картина мира». Показано, что концепт неразрывно связан с языковой картиной мира. При этом концепт не является некой застывшей константой и меняется с течением времени. 1.1 Концепт как междисциплинарная категория В последние годы произошло изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма, в результате чего на стыке существующих наук сформировались новые исследовательские направления. Целью большинства этих направлений стало изучение человека в многообразии его взаимоотношений с окружающим миром. Одним из результатов такого антропоцентрического переосмысления лингвистики явилось образование лингвокультурологии, изучающей взаимодействие языка и культуры. Многие исследователи [Апресян, 1995; Богин, 2002; Воркачев, 2001; Верещагин, 1990; Вежбицкая, 1997, 2001; Карасик, 1997; Степанов, 1997] считают, что возникший в лингвистике антропоцентрический подход к исследованию места и роли человека в языке и культуре привел к появлению нескольких лингвистических направлений, важное место среди которых занимает лингвокультурология [Воробьев, 1999; Маслова, 2001; Телия, 1996; Хайрулин, 1999; и др.]. В.В. Воробьев полагает, что «...сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология это новая филологическая дисциплина, которая

15 15 изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой «картины мира»» [Цит. по: Тер-Минасова, 2000, с. 18]. В.Н. Телия дает следующее определение лингвокультурологии: «Лингвокультурология это часть этнолингвистики, посвященная изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии» [Телия, 1996, с. 217]. «Объект лингвокультурологии изучается на «перекрестке» двух фундаментальных наук: языкознания и культурологии» [Телия, 1996, с. 222]. Соотношение неязыковых и языковых знаний, лексико-семантической и концептуальной информации является одной из самых сложных задач современной лингвокультурологии, которая изучает взаимосвязь языка, мышления и культуры, организацию, структуру и типологию языковых единиц и их значений. В свою очередь эти вопросы включают в себя определение концепта и значения языковой единицы, соотношение между ними, проблемы формирования их смысла и значения с точки зрения языковой системы и ее функционирования, связь языковых знаний с культурологическими. Выделяются следующие основные проблемы и области изучения лингвокультурологии: 1) вопрос о безэквивалентной лексике; 2) мифологизированные единицы языка: закрепленные в языке поверья и обряды, архетипы и мифологемы, обычаи и ритуалы; 3) паремиологические языковые единицы: пословицы, поговорки и т.д.; 4) фразеологические единицы языка; 5) образные средства языка; 6) стилистические средства выразительности; 7) стереотипы, символы и эталоны; 8) речевое поведение; 9) речевой этикет [Маслова, 2001, с ].

16 16 По словам В.Н. Телия, «...лингвокультурология на сегодняшний день, пожалуй, самое молодое ответвление этнолингвистики...» [Телия, 1996, с 217]. С.. Воркачев для описания лингвокультурологии использует «химические» метафоры, называя ее «новейшим молекулярным соединением», которое отличается от всех прочих наук «атомарным составом» и наличием «валентных связей», т.е., соотношением «долей» культурологии и лингвистики, а также их иерархией по отношению друг к другу [Воркачев, 2001, с. 64]. Согласно большинству лингвистов [см., например, Телия, 1996, с ; Маслова, 1997, с. 4 6; Маслова, 2001, с. 28], задачей лингвокультурологии как научной дисциплины является описание и изучение взаимоотношения культуры и языка, этноса и языка, менталитета и языка. Лингвокультурология создана, по мнению Э. Бенвениста, «на основе триады язык, культура, человеческая личность» [Бенвенист, 1974, с. 45]. анная научная дисциплина позволяет рассматривать лингвокультуру «...сквозь призму материального и духовного, сквозь самобытность этноса Folksgeist В. фон умбольдта и. тейнталя» [Воркачев, 2001, с. 64]. Все это позволяет утверждать, что лингвокультурология направлена на исследование того, как многообразные формы бытия культуры различных этносов отражаются и закрепляются в языке. В этом случае язык одновременно рассматривается и как продукт культуры, и как ее «производитель». Являясь важнейшей составляющей культуры, язык формирует культурные коды, т.е. выступает в качестве одного из фундаментальных оснований существования и функционирования культуры. Лингвокультурология своего рода продукт антропологической парадигмы в лингвистике. Антропологическая парадигма переключает интересы исследователя с объекта познания на его субъект, т.е. анализирует человека в языке и язык в человеке, поскольку, как писал И.А. Бодуэн де Куртенэ, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в

17 17 душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество» [Бодуэн де Куртенэ, 1963, Т. 2, с. 71]. Формирование антропологической парадигмы привело к переориентации изучения лексики и фразеологии на исследование феномена человека и того места, которое он занимает в культуре, поскольку в центре внимания культурной традиции и самой культуры стоит именно человек. Такой поворот дела с неизбежностью выводит на первый план лингвокультурологию, все внимание которой уделяется человеку в культуре и его языку. Построение единой методологической основы лингвокультурологии дело уже ближайшего будущего, поскольку духовная культура, а с нею и язык, есть не что иное, как формы сознания и мировоззрения человека, давно ставшие аксиомой. Если языкознание изучает мировоззрение человека, фиксируемое и отображаемое в языке в форме ментальных моделей языковой картины мира, а культурология исследует, в частности, самосознание человека в его отношении к искусству, обществу, истории, природе и другим сферам его культурного и социального бытия, то лингвокультурология рассматривает язык и культуру в их диалогическом взаимодействии. Как и любая научная дисциплина, лингвокультурология имеет свой категориальный аппарат, т.е. систему базовых понятий и терминов, центральное место среди которых занимает слово «концепт». Необходимо сразу оговориться, что «концепт» часто используется в качестве синонима к слову «понятие». По мнению Ю.С. Степанова, «слова концепт и понятие в русском языке по своей внутренней форме одинаковы» [Степанов, 1997, с. 40]. Слово «концепт» произошло от латинского concipere (conceptum), т.е. «пустить корни, выражать, составлять, наполнять смыслом, зачинать». Первоначально оно использовалось в медицинской практике как синоним слова «забеременеть», а позднее стало употребляться в значении «выносить идею, составлять план» [Kluge, 1989, p. 403; Степанов, 1997, с. 40].

18 18 Ю.С. Степанов пишет, что «концепт содержит не только «общую идею» явлений в понимании определенной эпохи, но и этимологические моменты, позволяющие понять, каким образом общая идея «зачинается» в ряду специфичных, единичных явлений». По словам Ю.С. Степанова, «концепт смысловая структура, разворачивающаяся в диапазоне от генотипа до стереотипа» [Степанов, 1997, с. 40]. И хотя «концепт» и «понятие» иногда используются как синонимы, в настоящее время они довольно четко разграничены: «понятие» главным образом используется в философии и логике, а «концепт» в логике и в последнее время в науке о культуре, т.е. культурологии. Слово «концепт» [Арутюнова, 1998, с ; Лихачев, 1993, с. 3 9; Нерознак, 1998, с ; Ляпин, 1997, с ; Степанов, 1997, с ] и его протерминологические аналоги «лингвокультурема» [Воробьев, 1997, с ], «мифологема» [Базылев, 2000, с ; Ляхнеэнмяки, 1999, с ], «логоэпистема» [Верещагин, Костомаров, 1999, с. 70; Костомаров, Бурвикова, 2000, с. 28] активно используются в отечественной лингвистической литературе с начала 1990-х годов. С.. Воркачев пишет: «Пересмотр традиционного логического содержания концепта и его психологизация связаны, прежде всего, с начавшимся в конце прошлого века изменением научной парадигмы гуманитарного знания, когда на место господствовавшей сциентистской, системно-структурной парадигмы пришла парадигма антропоцентрическая, функциональная, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания и когда исследовательский интерес лингвистов переместился с имманентной структуры языка на условия его использования, с соссюровских правил шахматной игры на самих игроков» [Воркачев, 2002, с. 5 6]. Согласно Ю.Н. Караулову, концепт, будучи разноуровневым явлением, принадлежит одновременно различным сферам, а именно, интуитивной и логической, индивидуальной и социальной, бессознательной и сознательной.

19 19 Все это объясняет не только произвольность, но и субъективизм при построении рядов концептов. Принадлежащие разным рядам концепты могут содержать в себе разные объемы информации. В результате данный термин имеет несколько размытое, т.е. «диффузное», содержание, что позволяет отнести его к «диссипативным» структурам [Караулов, 1999, с. 89]. Известный немецкий логик, математик и философ отлиб Фреге писал, что при описании таких единиц, как «понятие» и «концепт», невозможно «... избежать несоответствий между логическим статусом» и их содержанием [ Фреге, 1997, с. 396]. Тем не менее, несмотря на сложности и различные противоречия, есть основания полагать, что «концепт» является основной единицей межкультурной и культурной коммуникаций, поскольку концепты характеризуют взаимодействие всех главных антропологических факторов культуры: психологического, культурологического, философского, когнитивного, языкового и прочих. Соответственно, каждая из этих наук рассматривает «концепт» со своих позиций. Так, например, в лингвокультурологии «концепт» имеет междисциплинарный характер. В области гуманитарных знаний слово «концепт» впервые использовал русский мыслитель-философ С.А. Аскольдов ( ). Он отождествлял концепт с индивидуальным и одновременно усматривал в нем общее. ля С.А. Аскольдова, концепт есть «...мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода», «...мгновенное и трудно уловимое мелькание чего-то в нашем уме», «...почки сложнейших соцветий мысленных конкретностей», «...эмбрионы мысленных операций, которые в своем раскрытии могли бы занять часы, дни, иногда месяцы, например концепт «падение римской империи» в понимании историка-специалиста» [Аскольдов, 1997, с ]. По мнению А.А. Залевской, представителя психолингвистического направления, концепт есть «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-

20 20 когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и значений как продуктов научного описания с позиции лингвистической теории» [Залевская, 2001, с. 39]..С. Лихачев же при рассмотрении концепта применяет психологический подход, рассматривая его с позиций отдельного носителя языка, т.е. с точки зрения «человеческой идиосферы». Суть концепта, по его мнению, заключается в «алгебраическом выражении значения». На самом деле, в нашем сознании то или иное слово не всегда ассоциируется с множеством признаков, которые формируют его логическое понятие или словарное значение, «охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его». В содержание концепта включается, как правило, «не всегда совпадающее со словарным, соответствующее значение, а также совокупность различных, связанных с личным и культурным опытом носителя, ассоциаций и оттенков» [Лихачев, 1993, с. 3 9]. По словам Ю.С. Степанова, концепт в культурологии представляет собой основную «ячейку культуры в ментальном мире человека» [Степанов, 1997, с. 43]. В сознании человека концепты возникают не только на основе словарного значения слова, но и на основе опыта личного, народного, культурно-исторического. И чем богаче этот опыт, тем шире границы концепта. Таким образом, «...слово приобретает большую эмоциональную ауру, в которой и проявляются различные стороны концепта...» [Лихачев, 1993, с. 144]. Культурологическое определение концепта лексикографически закреплено в «Словаре констант русской культуры» Ю.С. Степанова. В его понимании концепт это как бы «...сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой

21 21 стороны, концепт это то, посредством чего человек рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов, 1997, с ]. По словам Ю.С. Степанова, трехслойная структура концепта формируется из «основного, актуального» признака, дополнительного, или нескольких, «пассивных» признаков, которые уже не являются актуальными, «историческими», и внутренней формой концепта, запечатленной во внешней словесной оболочке, зачастую не осознаваемой. Таким образом, «в современных исследованиях культурные концепты определяются обычно как многомерные смысловые образования в коллективном сознании, опредмеченные в языковой форме» [Степанов, 1997, с. 47]. В философии «концепт» близок к «понятию» и рассматривается в виде неких универсальных моментов и моделей. Философия трактует концепт как «...формулировку, умственный образ, общую мысль, понятие; в логической семантике как смысл имени...» [Философский словарь, 1991, с. 203]. Рассматривая концепт как обыденное философское понятие, Н.. Арутюнова полагает, что он формируется под действием ряда таких факторов, как религия, национальные традиции, жизненный опыт, идеология, фольклор, система ценностей отдельного индивидума и социокультурного сообщества, искусства. Она считает, что концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова, 1993, с. 3]. По мнению Н.. Арутюновой, только те явления реальной действительности, которые становятся «объектом оценки», могут служить основой для формирования концепта. При этом человек должен «пропустить» реальную действительность через себя, поскольку именно момент «пропускания» выступает в качестве основы для первичного формирования того или иного концепта в сознании человека, являющегося носителем культуры [Арутюнова, 1999, с. 181].

22 22 В конце ХХ начале XXI вв. выделились два подхода к рассмотрению концептов в языкознании: лингвокультурологический и когнитивный. По мнению Е.С. Кубряковой, возникла необходимость в новом термине, который бы синтезировал лексикографическую и энциклопедическую информацию [Кубрякова и др., 1996, с. 143]. Семантика такого нового понятия, согласно А.П. Бабушкину, должна содержать «коннотацию и денотацию, дальнее и ближнее значения слова, знание о познающем его субъекте и о мире», а также объясняется «потребностями когнитологии, в частности «когнитивной лингвистики», внимание которой сосредоточено на соотнесении лингвистических данных с психологическими», поскольку классический, «безобразный» подход к описанию различных языковых явлений оказался явно недостаточным [Бабушкин, 1996, с. 12]. При когнитивном подходе к описанию концепта, рассматривается все многообразие лексем, значения которых представляют содержание «национального языкового сознания» и образуют «наивную картину мира носителей языка». Таким образом, концепты, аккумулирующие в себе «основу культуры нации», формируют «концептосферу языка». Концептами при когнитивном подходе согласно О.. Савельевой, «...могут быть любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления культуры и знаний о мире...» [Савельева, 2006, с. 11]. Сторонниками лингвокогнитивного подхода являются А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова,.С. Лихачев, З.. Попова И.А. Стернин, и др. [Бабушкин, 1996; Кубрякова и др., 1996; Лихачев, 1993, с. 3 9; Попова, 2001; Стернин, 1999, с ]. Именно в когнитивной лингвистике термин «концепт» получил сегодня широкое распространение. По мнению Е.С. Кубряковой, «понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессе мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание всей

23 23 человеческой деятельности в виде неких «квантов» знания» [Кубрякова и др., 1996, с. 90]. Согласно мнению основоположника семантико-когнитивного направления Е.С. Кубряковой, концепт есть ни что иное, как «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга..., всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова и др., 1996, с. 90]. Представители когнитивного подхода к рассмотрению концепта отмечают, что он имеет различную структуру, претерпевающую значительные изменения, прежде чем стать элементом концептуальной системы [Бабушкин, 1996; Кубрякова и др., 1996; Стернин, 1999]. Вначале возникают исходные, или так называемые первичные концепты, которые в дальнейшем уточняются и модифицируются. При своем появлении эти исходные концепты представляют собой «неанализируемые сущности», которые, со временем становясь основообразующими, могут попасть под влияние других концептов и, таким образом, изменяться, т.е. наполняться иным содержанием. «Первоначальный образ, в процессе познавательной деятельности и коммуникативной практики человека, приобретает в его сознании новые концептуальные уровни, окутывается, обволакивается новыми концептуальными слоями, что увеличивает объем концепта и насыщает его содержание» [Попова, Стернин, 2002, с. 71]. И.А. Стернин и З.. Попова определяют концепт как «...глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания, идеальную сущность, которая формируется в сознании человека из его непосредственных операций человека с предметами, из его предметной деятельности, из мыслительных операций человека с другими, уже существующими в его сознании концептами такие операции могут привести к возникновению новых концептов...» [Попова, Стернин, 2002,

24 24 с. 70]. И.А. Стернин и М.Я. Розенфельд также отмечают, что «...язык, таким образом, является лишь одним из способов формирования концептов в сознании человека. ля эффективного формирования концепта, для полноты его формирования одного языка мало необходимо обязательное привлечение чувственного опыта (лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать), необходима наглядность (что отчетливо проявляется в процессе обучения), необходима предметная деятельность с той или иной вещью, практический сенсомоторный опыт. Только в таком сочетании разных видов познания действительности формируется полноценный концепт в сознании человека в единстве образной и рефлексивной составляющих...» [Стернин, Розенфельд, 2015, с. 337]. И.А. Стернин и соавторы полагают, что, являясь единицей знаний, концепт имеет подвижную полевую структуру, и его содержание может быть охарактеризовано словами, входящими в ядро и формирующими его периферию: «...к ядру будут относиться прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы; более абстрактные признаки составят периферию концепта. Периферийный статус того или иного концептуального признака вовсе не свидетельствует о его малозначности или маловажности в поле концепта, статус признака указывает на меру его удаленности от ядра по степени конкретности и наглядности образного представления...» [Попова, Стернин, 2002, с. 60]. А.П. Бабушкин в своей книге «Типы концептов в лексикофразеологической семантике языка» рассматривает концепт с позиций когнитивной семантики и отмечает «коллективный, надличностный характер» данного явления [Бабушкин, 1996]. А.П. Бабушкин исходит из того, что концепты отображают значения сем того или иного языка, поэтому при помощи компонентного анализа можно изучать содержание концептов, т.е. тот образ, который отображает национально-культурную специфику

25 25 определенного явления. Таким образом, при подобном подходе к описанию концепта задействованы методы анализа теории референции и смысла. Отдельно в рамках лингвокультурологического подхода стоит концепция А. Вежбицкой, основанная на теории семантических примитивов. А. Вежбицкая считает, что концепт есть не что иное, как инструмент познания окружающей нас действительности и может быть описан языковыми средствами при помощи объяснительных конструкций. Она полагает, что любой язык имеет некое общее врожденное и независящее от языка ядро, которое представляет собой «...мини-язык, основанный на доязыковой концептуальной системе...» [Вежбицкая, 2001, с ]. Этот мини-язык включает набор семантически неразложимых и универсальных смыслов, которые могут описать содержание концепта. При этом национальная специфика концепта крайне важна при сопоставительном изучении своеобразия культур народов мира. Такое изучение становится возможным благодаря «языку семантических примитивов», или «универсальному семантическому языку», который, по мнению А. Вежбицкой, есть не что иное, как «...результат сознательного «языкового строительства», элементы которого переводимы на другие языки и тем самым обеспечивают его универсальность» [Вежбицкая, 2001, с ]. А. Вежбицкая приводит несколько определений концепта. Во-первых, она определяет концепт как «...объект идеального мира, имеющий имя, определяющийся посредством набора семантических примитивов, отражающий специфические культурно-обусловленные представления человека о действительности» [Wierzbicka, 1985, p. 152]. Во-вторых, она дает и более широкое определение, в котором концепт рассматривается как «...многомерное культурно-значимое социопсихическое образование, опредмеченное в той или иной форме» [Вежбицкая, 1999, с. 549]. Здесь А. Вежбицкая говорит о «ключевых словах» некоторой культуры, представляющих собой общеупотребительные, а не периферийные слова,

26 26 использующиеся «...в какой-то одной семантической сфере», находящиеся «...в центре целого фразеологического семейства» [Вежбицкая, 2001, с. 36]. Лингвокультурологический подход учитывает лингвокультурную специфику и менталитет языковой личности, что крайне важно при анализе содержания концептов. В настоящее время многие исследователи рассматривают концепты как единицы сознания, отражающие опыт личности той или иной этнокультуры в форме информации. В.И. Карасик считает, что в основе всех понятий лежит актуальная информация о воображаемом или реальном объекте, которая и формирует концепт. Образная же составляющая концепта, хоть и связанная с познанием действительности, не всегда поддается анализу, поскольку всключает в себя множество наивных представлений, ассоциируемых у индивидов с этим концептом. В.И. Карасик добавляет, что «поскольку концепт является единицей культуры, то он непременно должен включать в себя ценностную составляющую» [Карасик, 1996, c. 3 16]... Слышкин добавляет, что «...именно наличие ценностного элемента отличает концепт от других ментальных единиц (фрейм, сценарий, понятийная категория)» [Слышкин, 2000, с. 11]. В.И. Карасик предлагает разделить все многообразие концептов на национальные, индивидуальные, макрогрупповые, микрогрупповые, общечеловеческие и цивилизационные [Карасик, 1996, c. 3 16]. В свою очередь В.А. Маслова к ключевым концептам относит «...обусловленные ею ядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом» [Маслова, 2001, с. 51]. Она считает, что абстрактные имена существительные (например, судьба, родина, воля, грех, доля, свобода, закон, интеллигенция, совесть и др.) являются ключевыми концептами любой культуры.

27 27 Тем не менее мы считаем, что необходимо трактовать концепт несколько шире и не рассматривать его только в национальноспецифическом аспекте. Это связано с тем, что он отражает существовавший на раннем этапе развития человечества общий опыт, который в силу межкультурных связей и взаимопроникновения одних культур в другие не может быть узконаправленным. Поэтому мы считаем, что помимо национально-специфических смыслов, большинство концептов содержат и общие для разных культур элементы, которые могут несколько видоизменяться и со временем наполняться дополнительным смыслом. Таким образом, мы полагаем, что концепты могут быть представлены двумя большими категориями: 1) универсальные концепты, присущие любой культуре мира (например, время, пространство) и 2) национальноспецифические концепты, имеющие те или иные культурные коннотации в определенных этносах. Иной точки зрения придерживается Н.Ю. ведова. По ее мнению, «...концепт это содержательная сторона словесного знака (значение одно или некий комплекс ближайше связанных значений), за которой стоит понятие (т.е. идея, фиксирующая существенные «умопостигаемые» свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека, выработанное и закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и через ступень такого осмысления соотносимое с другими понятиями, ближайше с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми. Понятие, лежащее в основе концепта, имеет свой собственный потенциал, оно способно дифференцироваться: элементарное отражение этой способности словари показывают как тенденцию к образованию разнообразных словесных оттенков и переносов. И такое определение концепта в полном объеме может

28 28 быть принято применительно к тем единицам, которые в специальной литературе называются «большими», или «великими», «базовыми», «основными» концептами. Не следует, однако, забывать, что такие «основные» концепты окружены сопутствующими им единицами «малыми», «неосновными», «небазовыми» концептами, в которых часто отсутствуют некоторые из перечисленных выше признаков, такие, например, как обязательность глубоких исторических корней, традиционность обозначения; в «малых» концептах могут отсутствовать и исторически сложившиеся социальные либо субъективные оценки или оппозиционное сопоставление с другими единицами. Такие малые концепты с «ущербной» системой концептуальных признаков не выпадают, однако, из области основного концепта: они создают ту органическую среду, без которой он не существует» [ ведова, 2005, с. 603]. Рассматривая концепт как культурно-значимое и национальноспецифическое образование, В.П. Москвин полагает, что концепт является актуальным образованием, «являющимся темой значительного количества пословиц, поговорок, фольклорных сюжетов, литературных текстов, объективируемым значительным количеством синонимов» [Москвин, 1996, с. 104] и представляет особую ценность для носителей языка. Существует и другая точка зрения, при которой концепт это прежде всего выраженный средствами языка смысл того или иного понятия, языковая реализация которого имеет лингвокультурную, этносемантическую и другие специфики, связанные с ментальностью носителя языка. Такая маркированность концепта согласуется с мнением Ю.. Апресяна [Апресян, 1995, с. 468], который считает, что «слово приобретает статус концепта только в том случае, если оно имеет национально-культурные признаки» [Нерознак, 1998, c. 85]. С.. Воркачев считает, что «...в лингвистическом понимании концепта наметились три основных подхода. Во-первых, в самом широком смысле в

29 29 число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка» [Воркачев, 2003, с ]. Согласно.С. Лихачеву, концептосфера языка, концентрирующая в себе культуру нации, формируется при помощи таких концептов [Лихачев, 1993]. И.П. Михальчук видит в таком подходе один из способов концептуализации мира путем выделения базовых компонентов семантики концепта и выявления между ними устойчивых связей [Михальчук, 1997, с. 29]. «Вовторых, продолжает С.. Воркачев, в более узком понимании к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры» [Воркачев, 2003, с ]. Совокупность таких концептов не образует концептосферу как некое целостное и структурированное семантическое пространство, но занимает в ней определенную часть концептуальную область. И, наконец, к числу концептов относят лишь семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен [Снитко, 1999, с. 46] и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей. «Метафизические концепты (душа, истина, свобода, счастье, любовь и пр.) ментальные сущности высокой либо предельной степени абстрактности, они отправляют к «невидимому миру» духовных ценностей, смысл которых может быть явлен лишь через символзнак, предполагающий использование своего образного предметного содержания для выражения содержания абстрактного. Вот, очевидно, почему концепты последнего типа относительно легко «синонимизируются», образуя «...концептуализированную область» [Степанов, 1997, с. 69], где «...устанавливаются семантические ассоциации между метафизическими смыслами и явлениями предметного мира, отраженными в слове, где сопрягаются духовная и материальная культуры» [Воркачев, 2003, с. 268

30 30 276]. алее С.. Воркачев продолжает: «Положение о лингвокультурной отмеченности концепта приводит к методологически важным следствиям: любое лингвокультурное исследование, направленное на изучение концептов, по сути сопоставительно. Эталон сравнения здесь либо присутствует в наличной форме и сближается с понятием, «протоконцептом», функционирующим в научной парадигме, и тогда сопоставление носит интерментальный характер, где сопоставляются единицы научного и обыденного сознания в их языковой реализации. Либо же этот эталон присутствует имплицитно, и тогда исследование носит интерлингвальный характер, где непосредственно сопоставляются лексические единицы одного или нескольких языков. Как представляется, обобщение точек зрения на концепт и его определений в лингвокультурологии позволяет прийти к следующему заключению: концепт это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Общим в этом определении и в определениях понятия, представления и значения остается родовой признак принадлежность к области идеального, видовые же отличия (форма знания/сознания логическая/рациональная, психологическая/образная, языковая) нейтрализуются, а их место занимают вербализованность и этнокультурная маркированность. По существу, единственным raison d etre терминологизации лексемы «концепт» является потребность этнокультурной авторизации семантических единиц соотнесения их с языковой личностью, осуществляемой в лингвокультурологических исследованиях» [Воркачев, 2003, с ]. Таким образом, мы можем утверждать, что концепт явление разноуровневое, которое имет свои отличительные признаки. И если во многих областях знаний концепт ближе всего к понятию, то в лингвокультурологии концепт, по нашему мнению, это совокупность

31 31 ментальных образов в их языковом воплощении. анное многомерное образование составляет и формирует языковую картину мира носителей языка, поскольку в лингвокультурологии концепт есть отражение менталитета личности определенной этнокультуры. 1.2 Понятие «языковая картина мира» в современной лингвистике Согласно Ю.Л. Воротникову, «...языковая картина мира становится в последние годы одной из наиболее «модных» тем отечественного языкознания. И в то же время, как это часто бывает с получившими широкое распространение обозначениями, до сих пор не существует достаточно четкого представления, какой именно смысл вкладывается в это понятие пишущими и как, собственно, следовало бы истолковывать его читающим?» [Воротников, электронный ресурс]. Являясь наиболее яркой идентифицирующей характеристикой любого этноса, язык неоспоримо связан с культурой и является его основным «орудием» и «ипостасью» [Толстой, 1997, с. 312], поскольку именно язык является источником всего сущего («В начале было слово...»), в том числе «и самого человека» [Воркачев, 2001, с ]. Такой феномен, как «картина мира», имеет столь же древнюю историю, как и человек. Формирование первых картин мира у человека совпадает со временем его происхождения, поэтому очень часто первые попытки создания целостного мира приписывают религии, искусству и мифологии. Повидимому, первой исторической формой мировоззренческой картины мира древнего человека было сознание мифологическое, которое сквозь призму мифов и суеверий отражало картину мира древнейших сообществ. В эпоху античности возникли первые попытки создания картины мира в русле

32 32 философских течений, которые продолжались вплоть до XIX в., когда на смену им пришли серьезные научные изыскания, породившие «научную картину мира». Несмотря на то что сам термин «картина мира» известен давно, он стал объектом пристального изучения сравнительно недавно. А.О. Корнилов пишет, что «...понятие «картина мира» используется весьма активно представителями самых разных наук: философии, психологии, культурологии, гносеологии, когнитологии, лингвистики. Конкретизируясь дополнительными определениями «научная», «общенаучная», «частнонаучная», «естественнонаучная», «историческая», «физическая», «биологическая»..., «языковая», понятие «картина мира» входит в обиход еще большего числа областей научного знания. Тем не менее, прочно войдя в разряд «рабочих» понятий многих наук, оно, до известной степени, по-прежнему остается метафорой, не всегда получает достаточно четкое и однозначное толкование даже в среде специалистов одного профиля...» [Корнилов, 2003, с. 4]. Впервые термин «картина мира» использовал в своих работах немецкий физик устав Людвиг ерц ( гг.), который трактовал физическую картину мира как «...совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов. Внутренние образы, или символы, внешних предметов, создаваемые исследователями, должны быть такими, чтобы логически необходимые следствия этих представлений в свою очередь были образами естественно необходимых следствий отображенных предметов...» [ ерц, 1973, с. 208]. Этим термином широко пользовался и М. Планк. Основоположник квантовой физики и лауреат Нобелевской премии по физике полагал, что необходимо четко разграничивать практическую и научную картины мира. И если под первой он подразумевал вырабатываемые на основе собственного опыта представления отдельного индивидума об окружающем мире, то

33 33 научная картина мира для ученого есть не что иное, как реальный мир в его абсолютном смысле, независящем от отдельных личностей, а также человеческого мышления. М. Планк считал, что научная картина мира носит относительный характер и видоизменяется в результате новых научных открытий, тем самым расширяя границы нашего познания и самой картины мира. Однако ученый полагал, и с этим мы можем только согласиться, что создание окончательной, реальной картины мира задача недостижимая [Планк, 1966, с. 50]. Необходимость создания картины мира, требуемой для познания как самого человека, так и окружающего его мира, прослеживается и в работах А. Энштейна, который писал: «еловек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимаются художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину мира и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком тесном головокружительном круговороте собственной жизни» [Энштейн, 1968, с. 124]. Под научной картиной мира ученые первоначально понимали доказанные и достигнутые своей наукой результаты исследования. Сегодня научная картина мира это «...система наиболее общих представлений о мире, вырабатываемых в науке и выражаемых с помощью фундаментальных понятий и принципов этой науки, из которых дедуктивно выводятся основные положения данной науки» [Косарева, 1997, с. 96]. А.А. воздева пишет, что «...параллельно с разработкой понятия картины мира в рамках рефлексии над наукой и внутринаучной рефлексией самих ученых картина мира и мировидение изучались в культурологических и лингвосемиологических работах. В отечественной науке проблемой

34 34 мировидения занимались первоначально в границах задачи реконструкции архаического коллективного сознания на материале мифа и фольклора» [ воздева, 2003, с. 10]. Потребность использования человеком понятия «картина мира» возникает в тех случаях, когда возникает необходимость осмысления «неизменных» на данном историческом этапе развития человека ситуаций и ситуаций, последовательно сменяющих друг друга в результате обретения нового опыта. Согласно.С. Раевскому, описание таких ситуаций может строиться на «самоописании» (т.е. изнутри общества) и на «инописании» (т.е. внешними наблюдателями) [Раевский, 1985]. А.А. воздева отмечает, что «...если идея о возможности и необходимости реконструкции общей картины мира и ее разновидностей научной, философской и др. была высказана в сравнительно недавнее время, то мысль о существовании особого языкового мировидения была сформулирована В. умбольдтом как научно-философская проблема еще в начале XIX в. В XX в. исследование языковой картины мира (языкового мировидения) совершается в рамках гипотезы лингвистической относительности (Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. орф и др.)» [ воздева, 2003, с. 11]. Одним из первых лингвистов, обратившим внимание на связь национального языка и мышления, был В. фон умбольдт, который отмечал, что «...различные языки являются для наций органами их оригинального мышления и восприятия, что большое число предметов создано обозначающими их словами и только в них находят свое бытие (это можно распространить на все предметы в том смысле, что они мыслятся в словах и в мысли воздействуют через язык на дух), что языки возникли не по произволу и не по договору, но вышли из тайников человеческой природы и являются (можно добавить: как относительно самостоятельные сущности, присущие определенной личности) саморегулируемыми и развивающимися звуковыми

35 35 стихиями» [ умбольдт, 1984, с. 324]. В сознании каждого человека имеется некий субъективный образ предмета, который может абсолютно не совпадать с образом такого же предмета у другого человека. Объективация этого предмета может осуществляться только при помощи языка, поскольку, согласно В. фон умбольдту, «...только язык есть способ формирования системы понятий и ценностей, которые могут сильно отличаться из-за своеобразия духовного облика этносов» [ умбольдт, 1984]. Рассматривая язык как «промежуточный мир» между действительностью и мышлением, который способен отображать особое, свойственное данному этносу, мировоззрение, В. фон умбольдт четко разделяет такие понятия, как «картина мира» и «промежуточный мир». Первое для него это динамичная сущность, воплощенная в речевом акте, а второе продукт языковой деятельности, т.е. «духовный объект». Он указывает, что главенствующая роль в формировании данных понятий принадлежит языку: «Язык орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль» [ умбольдт, 1984, с ]. Концепция В. фон умбольдта получила продолжение в работах многих его последователей, которые утверждают, что именно язык оказывает сильнейшее влияние на мировоззрение и мышление человека. Наиболее ярким сторонником идей В. фон умбольдта в XIX в. был В.. итни [Witney, 1875], который писал, что «...каждый язык имеет < > свойственную только ему систему устоявшихся различий, свои способы формирования мысли, в соответствии с которыми преобразуются содержание и результаты мыслительной деятельности человека, весь запас его впечатлений, в том числе индивидуально приобретенных, его опыт и знание мира» [Цит. по: олинина, 1985, с. 45]. Еще одним последователем В. фон умбольдта был. тейнталь, который усматривал прямую

36 36 зависимость развития мышления от социального развития человека. Позднее идеи В. фон умбольдта, В.. итни и. тейнталя получили свое развитие у Э. Сепира, Ф. Боаса, Б. орфа, представителей американской школы этнолингвистики. Так, Ф. Боас считал, что «...особенности языка очевидным образом отражаются во взглядах и обычаях народов» [Boas, 1904, p ]. Неоценим вклад Э. Сепира и Б. орфа в разграничение понятий «языковая картина мира» и «картина мира». Э. Сепир утверждал, что «представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, это всего лишь иллюзия. В действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» [Сепир, 1993]. Под «реальным миром» Э. Сепир подразумевал «промежуточный мир» В. фон умбольдта, тем самым наделяя его всеми необходимыми связями с психикой, мышлением, культурой, профессиональными и социальными элементами. Именно поэтому Э. Сепир утверждает, что «...современному лингвисту становится трудно ограничиваться лишь своим традиционным предметом < > он не может не разделять взаимных интересов, которые связывают лингвистику с антропологией и историей культуры, с социологией, психологией, философией и в более отдаленной перспективе с физиологией и физикой» [Сепир, 1993, с. 260]. На основе идей Э. Сепира Б. орф выдвинул гипотезу лингвистической относительности, суть которой сводится к тому, что говорящие на разных языках и принадлежащие разным культурам люди воспринимают мир по-разному. Он считал: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован

37 37 нашим сознанием, а это значит, в основном, языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [ орф, 1960, с. 174]. Исходя из положения о том, что язык напрямую влияет на тип мышления и способы познания окружающего нас мира, необходимо все-таки подчеркнуть, что и язык, и мышление это взаимосвязанные феномены, находящиеся в двунаправленной зависимости друг от друга. Именно в этой связи Б. орф писал: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем» [ орф, 1960, с. 175], т.е. мы формируем наши знания о картине мира исходя из нашей языковой картины мира. При этом Б. орф отождествлял языковую и научные картины мира. В.П. аниленко и Л.В. аниленко отмечают, что «...из позиции Б. орфа следует, что между научным познанием и обыденным мы должны в конечном счете поставить знак равенства, поскольку языковая картина мира отражает массовое, «народное», обыденное сознание, но именно это сознание американский исследователь и расценивал в качестве сита, через которое мы и должны, с его точки зрения, пропускать наши впечатления от внешнего мира, чтобы их упорядочить» [ аниленко, аниленко, 1999, с ]. Последователь В. фон умбольдта, Л. Вайсгербер ввел в обиход понятие «языковая картина мира» (Weltbild der Sprache) в 30-х годах прошлого столетия в своей статье Die Zusammenhange zwischen Muttersprache, Denken und Handeln («Связь между родным языком, мышлением и действием»). В ней он предпринял попытку, исходя из этничности языкового содержания в учении В. фон умбольдта о внутренней форме языка, дать определение понятию «языковая картина мира». «Словарный запас конкретного языка, писал Л. Вайсгербер, включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность

38 38 понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества» [Цит. по: Радченко, 1997, с. 250]. Термин «картина мира» Л. Вайсгербер употреблял в своей монографии «Родной язык и формирование духа», однако не связывал его с языком как таковым. Он лишь отмечал главенствующую роль языка в формировании единой картины мира. Л. Вайсгербер писал в своей монографии: «Он (язык) позволяет человеку объединить весь опыт в единую картину мира и заставляет его забыть о том, как раньше, до того, как он изучил язык, он воспринимал окружающий мир» [Вайсгербер, 1993, с. 51]. В.П. аниленко отмечает, что «...в вышеупомянутой статье 1930 г., как мы видели, Л. Вайсгербер уже прямо вписывает картину мира в сам язык, делая ее его фундаментальной принадлежностью. Но в ней картина мира пока еще инкорпорируется лишь в словарный состав языка, а не в язык в целом. В статье Sprache Язык, опубликованной в 1931 г., он делает новый шаг в соединении понятия картины мира с языком, а именно вписывает его в содержательную сторону языка в целом» [ аниленко, электронный ресурс]. «В языке конкретного сообщества, писал Л. Вайсгербер, живет и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка» [Радченко, 1997, с. 250]. Необходимо отметить, что в 30-е годы прошлого столетия Л. Вайсгербер не рассматривал языковую картину мира с мировоззренческих позиций, т.е. национально-специфических и идиоэтнических. Он считал, что «...главную предметную основу для картины мира конкретного языка создает

39 39 природа: почва, географические условия, в частности климат, мир животных и растений...» [Цит. по: Радченко, 1997, с. 251]. В.П. аниленко в своей статье «Языковая картина мира в теории Л. Вайсгербера» отмечает, что «...со временем Л. Вайсгербер оставит в стороне объективную основу языковой картины мира и начнет подчеркивать ее мировоззренческую, субъективно-национальную, идиоэтническую сторону, проистекающую из того факта, что в каждом языке представлена особая точка зрения на мир точка зрения, с которой смотрел на него народ, создавший данный язык. Сам же мир будет оставаться в тени этой точки зрения. Начиная с 50-х годов ученый станет высвечивать в языковой картине мира ее «энергейтический» (от «энергейя» В. умбольдта) аспект, связанный с воздействием картины мира, заключенной в том или ином языке, на познавательную и практическую деятельность ее носителей, тогда как в 30-е годы он делал упор на «эргоническом» (от «эргон» В. умбольдта) аспекте языковой картины мира» [ аниленко, 2009, с. 11]. Л. Вайсгербер выделяет следующие основные характеристики языковой картины мира: 1. Языковая картина мира отражает систему духовных ценностей определенной языковой общности и таким образом определяет своеобразие ее менталитета и культуры. 2. Языковая картина мира отражает результат исторического развития народа и его языка. 3. Языковая картина мира является многоуровневой и четко структурированной, обуславливая поведение человека, его познание и понимание внешнего и внутреннего мира. 4. Языковая картина мира со временем меняется и на каждом следующем этапе развития становится в какой-то степени нетождественной самой себе.

40 40 5. Языковая картина мира является частью сознания языковой общности и выражается в культурном своеобразии этноса. 6. Языковая картина мира передается следующим поколениям через культуру, мировоззрение, систему правил и ценностей, которые закреплены посредством языка. 7. Языковая картина мира формирует наше представление об окружающем мире при помощи языка. 8. Языковая картина мира это общекультурное достояние этноса. Л. Вайсгербер отмечает, что наше восприятие мира осуществляется через мышление и является идиоэтническим: «Нет сомнения в том, что многие укоренившиеся в нас воззрения и способы поведения и отношения оказываются «выученными», то есть общественно обусловленными, как только мы проследим сферу их проявления по всему миру» [Вайсгербер, 1993]. Язык и его взаимосвязь с мышлением рассматривается и в работах австрийского философа и логика Людвига Витгенштейна, который считал, что человек знает мир в той степени, в которой он владеет языком. При этом ученый полагал, что «...значение, которое присуще словам, не является продуктом нашего мышления» [Витгенштейн, 1994]. В результате Л. Витгенштейн не разграничивает понятия «языковая картина мира» и «картина мира», но при этом он подчеркивает, что и мир и язык являются краеугольными понятиями, поскольку язык отражает мир и его структура идентична структуре мира. Понятие «языковая картина мира» было объектом пристального внимания Мартина Хайдеггера, который в своей статье «Время картины мира», впервые опубликованной в 1950 г. [Heidegger, 1950, p ], предпринял попытку обосновать свое видение картины мира. По мнению Ю.Л. Воротникова, «Мысли Хайдеггера, высказанные в этом докладе, значительно опередили последующие дискуссии в науковедении о существе

41 41 общенаучной картины мира и нисколько не утратили своей значимости и в наше время» [Воротников, Электронный ресурс]. Согласно М. Хайдеггеру, мир в картине мира есть не что иное, как «сущее в целом». При этом это сущее «...не ограничено космосом, природой. К миру относится и история. И все-таки даже природа, история и обе они вместе в их подспудном и агрессивном взаимопроникновении не исчерпывают мира. Под этим словом подразумевается и основа мира независимо от того, как мыслится ее отношение к миру» [Воротников, Электронный ресурс]. Согласно М. Хайдеггеру, «...где мир становится картиной, там к сущему в целом приступают как к тому, на что человек нацелен и что он поэтому хочет соответственно преподнести себе, иметь перед собой и тем самым в решительном смысле представить перед собой. Картина мира, сущностно понятая, означает таким образом не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины. Сущее в целом берется теперь так, что оно только тогда становится сущим, когда поставлено представляющим и устанавливающим его человеком. де дело доходит до картины мира, там выносится кардинальное решение относительно сущего в целом. Бытие сущего ищут и находят в представленности сущего» [Хайдеггер, Электронный ресурс]. Ю.Л. Воротников, анализируя вклад М. Хайдеггера в развитие понятия картина мира, пишет: «Задавая вопрос, каждая ли эпоха истории имеет собственную картину мира и каждый раз озабочена построением своей картины мира, Хайдеггер отвечает на него отрицательно. Картина мира возможна только там и тогда, где и когда бытие сущего «...ищут и находят в представленности сущего...». Поскольку такое истолкование сущего невозможно ни для Средневековья, ни для Античности, постольку и невозможно говорить о средневековой и античной картине мира. Превращение мира в картину это отличительная черта Нового времени, новоевропейского взгляда на мир. Причем, и это очень важно, превращение

42 42 мира в картину есть тот же самый процесс, что превращение человека внутри сущего в subiectum...» [Воротников, Электронный ресурс]. алее он продолжает: «Следствием скрещивания этих двух процессов, т. е. превращения мира в картину, а человека в субъект, является характерное для Нового времени превращение науки о мире в науку о человеке, то есть в антропологию, понимаемую как такое философское истолкование человека, «...когда сущее в целом интерпретируется и оценивается от человека и по человеку...». «С этим связано и возникновение с конца XVIII века слова «мировоззрение» как обозначения позиции человека посреди сущего, когда человек в качестве субъекта поднял собственную жизнь до командного положения всеобщей точки отсчета» [Воротников, Электронный ресурс]. С 60-х годов прошлого столетия понятие «картина мира» рассматривается с позиций семиотики, которая наделяет ее первичными моделирующими свойствами (язык) и вторичными моделирующими свойствами (религия, живопись, фольклор, архитектура, поэзия и т.д.). Таким образом, культура рассматривается как «...ненаследственная память коллектива...» [Лотман, спенский, 1971, с ] и находит свое отражение в модели мира. С лингвистических позиций проблема описания картины мира возникла, прежде всего, из-за необходимости реконструировать в широком смысле слова семантику текстов. Было выдвинуто предположение, что «...модель мира может быть описана как набор основных семантических противопоставлений, имеющих для народов мира практический универсальный характер...» [Иванов, Топоров, 1995, с. 6]. В настоящее время проблема отражения объективного мира часто представляется наукой в виде выделения и соотношения двух миров: концептуальной картины мира и языковой картины мира, к которым часто присоединяют третий: культурную картину мира. Это выделение основано на фундаментальных свойствах языка антропоцентризме и системности.

43 43 Особый акцент в исследованиях направлен на решение проблем концептуализации и дискретизации мира. В современном языкознании представления о языковой картине мира трактуются достаточно широко, но во всех определениях есть нечто общее, что позволяет рассматривать язык и языковую картину мира, как составную часть культуры. Культура не только орудие, но одновременно и наше наследие, вербализующееся в языке и аккумулирующее ключевые константы, определяющие наше поведение в обществе. Язык создает модель или картину мира, но данная модель является субъективной, поскольку в ней отражаются черты человеческого способа миропостижения [Сукаленко, 1992]. Таким образом, языковая картина мира предстает перед учеными сквозь призму антропоцентризма, согласно которой человек есть мера всех вещей. анную позицию поддерживает В.А. Маслова: «Языковая картина мира это общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» [Маслова, 2007]. Е.С. Яковлева понимает под языковой картиной мира «...своего рода мировидение через призму языка...» [Яковлева, 1994, с ]. Согласно Ю.Н. Караулову, языковая картина мира это «...взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка...» [Караулов, 1996]. Академик Ю.. Апресян считает, что под картиной мира необходимо понимать единство и взаимодействие двух картин языковой и научной. При этом языковую картину мира Ю.. Апресян рассматривает как способ восприятия и организации мира, представления о котором формируются в результате единой ситемы взглядов. Такая картина отчасти универсальна, а

44 44 отчасти национально-специфична вследствие того, что говорящие на разных языках люди могут видеть мир по-разному. Тем не менее, Ю.. Апресян называет такую языковую картину мира «наивной», но отнюдь не примитивной, поскольку много в данном случае зависит от внутреннего опыта человека [Апресян, 1995, с. 39]..В. Колшанский отмечает, что в основе любой языковой картины мира лежит социальный и трудовой опыт народа. Особенности этого опыта находят свое выражение в языке. В языке «...закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека (социальной и индивидуальной)...», которая заключается именно в том, что «...он в соответствии с необозримым количеством условий, являющихся стимулом в его направленном познании, каждый раз выбирает и закрепляет одно из бесчисленных свойств предметов и явлений и их связей. Именно этот человеческий фактор наглядно просматривается во всех языковых образованиях как в норме, так и в его отклонениях и индивидуальных стилях...» [Колшанский, 1990, с. 33]. Наиболее точным представляется определение картины мира как «исходного глобального образа мира», выдвинутое Б. Расселом [Рассел, 1997, с. 143]. Так, для Б. Рассела картина мира есть не что иное, как некий субъективный образ действительности, опредмеченный в знаковых формах. Б. Рассел наделяет картину мира содержательными (сущностными) и формальными свойствами. Сущностные свойства есть результат духовной активности человека; они всегда субъективны и определяют мировидение человека. Основное свойство картины миры как ядра мировидения заключается, по мнению К. Леви-Стросса «...в ее космологической ориентированности (она есть глобальный образ мира) при одновременной антропоморфичности (она несет в себе черты специфически человеческого способа миропостижения)...» [Леви-Стросс, 2001, с. 347].

45 45 Таким образом, «...понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные, характерные для данного языка (лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует...» [Энциклопедия «Кругосвет», Электронный ресурс]. Одной из основных особенностей картины мира является тот факт, что она является достоверной для субъекта этого образа мира, который и сам воспринимается как реальность. Согласно В.И. Постоваловой, «...картина мира представляет собой диалектическое единство статики и динамики, стабильности и изменчивости...» [Постовалова, 1988, с. 48]. А.А. воздева в этой связи отмечает: «В этом синтезе вневременности и конкретной историчности облика и заключается основной парадокс, связанный с картиной мира. ля выполнения своих функций регулятора жизнедеятельности человека картина мира должна совмещать и

46 46 стабильность, и динамичность. Стабильность одно из существенных свойств картины мира. Если же рассматривать картину мира во всей ее полноте как образ мира, который все время уточняется и конкретизируется в процессе человеческой жизнедеятельности, то, очевидно, следует признать, что картина мира не вечна даже в пределах жизни одного человека. Она постоянно корректируется, дополняется, уточняется по мере накопления опыта и знаний конкретным индивидом и социумом в целом» [ воздева, Электронный ресурс]. Взаимодействие языка и культуры становится актуальным в контексте диалога культур (культуру здесь мы понимаем в самом широком смысле, в том числе и культуру речи). Такой диалог должен происходить «на одной волне» с собеседником, что предполагает не только соблюдение норм языка, но и правильное декодирование речи собеседника. В этой связи изучение языковой картины мира позволяет не только правильно понять собеседника, но и корректно интерпретировать его речь, что является целью общения и перевода. Понятие картины мира вошло в обиход современной лингвокультурологии, когнитологии, психолингвистики и других наук. Их основная задача осмысление окружающей нас действительности сквозь призму языка и мышления. Все это позволяет нам утверждать, что в настоящее время языковые картины мира объект самого пристального внимания, изучаемый и описываемый в рамках наук о человеке. При этом необходимо отметить, что картина мира не должна рассматриваться только в контексте культуры, истории, мифологии, фольклора, обычаев и т.д., главная роль в интерпретации картины мира должна принадлежать лингвистике, которая позволяет реконструировать наивную и нативную модель окружающей нас действительности на основе описания лексических и грамматических значений.

47 Понятие поля в лингвистике Проблема изучения языковой картины мира как отражения в языке индивидуального глобального образа действительности, в частности выявление специфики индивидуального восприятия мира, реализованного в языке, находится в настоящее время в центре внимания многих лингвистов. Система знаний о мире складывается и постоянно формируется у человека с момента его рождения. Это формирование происходит за счет получения новой информации, которая со временем претерпевает изменения и выражается в форме общих понятий. Система знаний состоит из концептов различной сложности и абстракции. Изучением концептов на материале одного или разных языков занимаются многие отечественные лингвисты [Арутюнова, 1988, 1991; Бабушкин, 1996, 201; Болдырев, 1999, 2000, 2001; Булыгина, 1997; Воркачев, 2003; орофеева, 2002; Зубкова, 2003; Когановская, 2003; Карасик, 2001; Малишевская, 1999; Новикова, 2000; Стернин, 2007, 2011, 2013]. В современной лингвистике концепт очень часто сравнивают с философской категорией гештальта, что позволяет трактовать концепт как некое образование, связанное с понятием поля в лингвистике [Brugman, Lakoff, 1988, p ]. Как пишет П.А. Щербо, «...лексическая система, безусловно, является отображением языковой картины мира. Эта картина, во-первых, открывает совокупность реалий, всего того, что познано и осмыслено носителями языка в пределах как материального, так и духовного. Во-вторых, картина мира открывается как сеть связей, отношений и зависимостей между всем существующим. Эта сеть «соткана» из слов, именующих такие связи и отношения, а также из слов, специально предназначенных для обозначения разнообразных связей и зависимостей. В-третьих, это картина оценок,

48 48 оценочных характеристик, «разлитая» по разным лексическим классам и открывающаяся через разнообразные словесные множества. Мир реалий оказывается представленным также и специальной терминологией, которая, как правило, выходит за пределы наивного видения мира...» [Щербо, 2008, с. 66]. В последние годы ученые все чаще обращаются к исследованию лексико-семантической системы языка с помощью «методики поля». Такой подход позволяет эксплицировать мировоззрение одной культуры на другую, выявить специфику ценностной ориентации и языковые приоритеты и т.д. Поэтому анализ языковой системы через исследование поля это наиболее полное и объективное представление о языковой картине мира того или иного народа. «Поле» представляет интерес для исследования языковой картины мира с точки зрения содержания, состава (эксплицирует фрагмент мировоззрения той или иной культуры), а также структурной организации, которая отражает специфику ценностной ориентации и языковых приоритетов. Идею «поля», которая послужила основой для возникновения новых теорий структурирования словарного состава и изучения содержания языка, выдвинул в начале двадцатых годов ХХ столетия немецкий лингвист Йост Трир [Trier, 1973, p ]. Сам же термин «поле» был введен юнтером Ипсеном в 1924 году. Согласно. Ипсену, семантические поля включают в себя близкие по значению и формальным признакам лексические единицы. Анализируя вклад Йоста Трира в развитие теории поля, М.М. Ангелова отмечает, что «...заслуга Трира заключается в том, что он разделил понятия «лексическое» и «понятийное» поле, выделил само понятие поля как целостной единицы содержательного плана языка и противопоставил его формальному и ономасиологическому принципам исследования языковых значений, изучив поле в историческом развитии...» [Ангелова, 2005, с. 17].

49 49 Согласно концепции Трира, каждое понятийное поле соответствует определенной сфере опыта, и это поле описывается словами, которые в свою очередь формируют языковое поле. При этом Трир отмечает, что для того чтобы «...понято было отдельное слово, должно быть в наличии поле словесных знаков (das Wordzeichenfeld) как целое, и отдельный словесный знак может быть понят только в массе одновременно с ним существующего поля...» [Караулов, 1976, с. 6]. Идеи Йоста Трира получили свое развитие в работах Лео Вайсгербера, который не только проанализировал понятие поля теоретически, но и описал его с философской, психологической и социальной точек зрения исследования языка [Weisberger, 1973, p ]. ругой немецкий филолог, Вальтер Порциг, ввел в лингвистику такие понятия, как «сущностные связи значений» и «элементарные семантические поля», которые включают в себя лексические и синтаксические единицы, основанные на общности их семантических компонентов, например глагол плюс существительное. В. Порциг также занимался исследованием смыловых связей в словосочетаниях, объясняя их лексической валентностью и моделью синтаксических отношений. Идеи В. Порцига были тепло встречены специалистами в области языкознания, но, тем не менее, актуальной и по сей день является и концепция Й. Трира, согласно которой 1) словарный состав любого языка формируется за счет «понятийных полей», образованных лексическими единицами; 2) слова не могут существовать в языке изолированно, в результате чего они формируют «лексические поля», объясняющие «понятийные поля». Необходимо также отметить, что полевая теория разрабатывалась не только зарубежными лингвистами. Так, Михаил Михайлович Покровский, российский филолог-классик, лингвист и литературовед, применил полевой метод еще в XIX в. для анализа диахронно-системных связей языковых

50 50 единиц внутри различных языковых систем при анализе классических и современных европейских языков. Не менее значительный вклад внесли советские и российские лингвисты, например А.Ю. Антомонов, А.В. Бондарко, Л.М. Васильев, З.Н. Вердиева, Е.В. улыга, В.А. Звегинцев, Ю.Н. Караулов, А.А. фимцева, Н.И. Формановская,.Н. мелев и многие другие. Интересной представляется мнение З.Н. Вердиевой, которая определяет поле как «...совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия...» [Вердиева, 1986, с. 4]. Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение поля: «Поле совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 380]. Согласно Е.В. Падучевой, «...понятие лексико-семантического поля (ЛСП) было введено в лингвистический обиход в связи с задачей системной организации лексики, возникающей из общих предпосылок структурного подхода к языку...» [Падучева, 2001, с. 23]. анное понятие ставит во главу угла идею системности лексики, в результате чего появляется «...принципиальная возможность последовательного описания ее единиц («слов-понятий») по семантическим полям...» [Новиков, 1982, с. 66]. Согласно теории ЛСП, слова в языке образуют смысловые объединения, которые не могут быть изолированы друг от друга. Прежде всего отметим, что какого-либо общепринятого определения ЛСП нет («Field-theory has a long tradition in European linguistics < > the terminology is extremely confusing» [Lipka, 2002, p. 167] / «Полевая теория давно общепринята в европейской лингвистике..., но ее терминология крайне запутанна» (Перевод наш Н.И.).

51 51 На основе множества определений семантического поля, данных в работах зарубежных и отечественных лингвистов, Ю.Н. Караулов выделяет следующие основные свойства поля: «...связь элементов поля; упорядоченность и взаимоопределяемость его элементов; самостоятельность поля, выражающаяся в его целостности, а следовательно в принципиальной выделимости; специфичность его в разных языках...» [Караулов, 1976, с. 33]. И.А. Стернин, анализируя исследования в данной области, выделяет следующие базовые положения полевой концепции языка: «...1) поля представляют собой инвентарь элементов, связанных между собой системными отношениями; 2) элементы, образующие поле, имеют семантическую общность и выполняют в языке единую функцию; 3) поле объединяет однородные и разнородные элементы; 4) поле образуется из составных частей микрополей, которых должно быть не менее двух; 5) поле имеет вертикальную и горизонтальную ориентацию, вертикальная организация структура микрополей, горизонтальная взаимоотношение микрополей; 6) в составе поля выделяются ядерные и периферийные конституенты, ядро консолидируется вокруг компонента-доминанты; 7) ядерные конституенты наиболее специфицированы для выполнения функций поля, систематически используются, выполняют функцию поля наиболее однозначно, наиболее частотны по сравнению с другими конституентами и обязательны для данного поля; 8) граница между ядром и переферией является размытой; 9) конституенты поля могут принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля или полей; 10) разные поля отчасти накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов, что является законом полевой организации системы языка; 11) в зоне периферии можно выделить ближнюю, дальнюю и крайнюю периферии...» [Стернин, 1985, с. 38].

52 52 И.М. Кобозева указывает на следующие свойства семантического поля (термины ЛСП, семантическое поле и лексическое поле часто употребляются в лингвистической литературе как синонимичные): системный характер отношений между единицами поля; взаимозависимость и взаимоопределяемость этих единиц; относительная автономность поля; непрерывность обозначения его смыслового пространства; взаимосвязь полей в пределах всей лексической системы [Кобозева, 2000, с. 99]. В.П. Конецкая, говоря об аксиомах в лексикологии, указывает на взаимодействие центра и периферии как принцип организации ЛСП. Центр поля образуют единицы с меньшим количеством дифференциальных семантических признаков. Взаимодействие центра и периферии регулируется центростремительными силами, обновляющими центр за счет периферии, и центробежными силами, пополняющими периферию [Конецкая, 1993, с. 23]. Тем не менее, можно назвать ряд базовых признаков ЛСП, которые выделяются большинством исследователей. Во-первых, ЛСП представляет собою набор единиц, объединенных семантическими связями. Во-вторых, в основе ЛСП лежит ядерный компонент, с которым так или иначе соотносятся значения всех членов ЛСП. В-третьих, ЛСП это полевая структура, обладающая ядром и периферией: по мере удаления от ядра связь между ядерным компонентом и семантикой единиц поля ослабевает [Белов, 2008, с ]. Расхождения в трактовках ЛСП, нередко обусловленные целями и задачами конкретных исследований, могут объясняться, в частности, разными представлениями о характере единиц, образующих ЛСП, и о типе семантических связей между этими единицами. В качестве единиц, образующих ЛСП, рассматриваются лексемы, лексико-семантические варианты, значения слов или словосочетания [Белов, 2008, с. 28].

53 53 Теория поля получила развитие в концепции лингвокультурологического поля (ЛКП), которое определяется как «...иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры, лингвокультурем...» [Воробьев, 1993, с ]. Лингвокультурологические поля носят конкретный или абстрактный характер, и в зависимости от этого их доминантой являются слова конкретной или абстрактной семантики. Лингвокультуремы представляют собой более сложное многомерное явление по сравнению с единицами обычных полей. В.В. Воробьев считает, что лингвокультурологическое поле, как структура лингвокультурем, представляет собой единство знаков, значений и соотносительных понятий о классах предметов культуры. Единицы поля (лингвокультуремы) обладают своеобразной двухмерностью; семантика лингвокультурем представляет собой диалектическую связь языкового и неязыкового содержания как различных и вместе с тем взаимосвязанных форм отражения референта. Таким образом, лингвокультурема, соотносясь с собственно языковым планом и знаниями о культуре, входит не только в собственно языковые отношения, но и в более глубинные внеязыковые «парадигмы» и «синтагмы»; лингвокультурологическое поле по своей природе синтезирует в себе собственно языковое и культурологическое содержание: «...языковой знак как одно из составляющих лингвокультурем, то есть ее форма, сигнализирует не только ее «поверхностное» собственно языковое значение, но и «глубинное» содержание (смысл) как факт (элемент, сегмент) культуры...» [Воробьев, 1993, с ]. По теории В.В. Воробьева, важнейшими структурно-семантическими компонентами такого поля являются имя (ядро) поля и его инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал имени и поля); классы (группы) лингвокультурем как единиц единств собственно языкового и

54 54 внеязыкового содержания (экстенсионал поля; термины Р. Карнапа): центр и периферия; категориальные отношения лингвокультурем в поле; парадигматика лингвокультурем и их синтагматика. Таким образом, ЛКП понимается как иерархическая структура множества лингвокультурем, обладающая общим (инвариантным) смыслом, характеризующим определенную культурную сферу. Имя (ядро) ЛКП обладает не только общим языковым, но и инвариантным лингвокультурологическим значением (интенсионал имени поля). Интенсионал имени поля коррелирует с его экстенсионалом, то есть с именами понятий (предметов) соответствующего смысла, взятых в их характерных языковых и внеязыковых валентностях. Имя лингвокультурологического поля охватывает основные классы (группы или субполя) лингвокультурем. Eдиницы субполя (группы, классы) обладают специфической семантикой по сравнению со смыслом имени поля как наиболее общим значением [Козырева, 2003, с ]. Таким образом, в ЛКП можно условно выделить субполя, или группы лингвокультурем (микрополя), относящиеся к различным сферам духовной и материальной культуры. «Поскольку лингвокультурологическое поле двумерно, постольку группы лингвокультурем, их предметную сторону можно рассматривать как экстенсионал имени поля и его единиц; классы лингвокультурем, отмечает В.В. Воробьев, это конкретная реализация семантики поля. Таким образом, наряду с широким понятием ЛКП можно условно выделить субполя, или, в более традиционной терминологии, микрополя, относящиеся к различным сферам духовной и материальной культуры» [Воробьев, 1993, с ]. В нашей работе мы воспользуемся именно лингвокультурологическим полем для описания концепта «танец». Под лингвокультурологическим полем мы понимаем «...совокупность единиц, в которых находит отражение соответствующий фрагмент культуры и которые объединены общим

55 55 содержанием...» [Справочно-информационный портал рамота.ру, Электронный ресурс]. Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что поля имеют четкую иерархическую структуру. В поле можно выделить ядро, центр и периферию. [Справочно-информационный портал рамота.ру, Электронный ресурс]. Полевой метод исследования лингвокультурологических единиц основывается на том, что содержание каждой его составляющей зависит от всего состава лексического поля. Полевой подход базируется на следующих взаимообусловленных принципах: упорядоченность, полнота, целостность, произвольность границ, взаимоопределяемость, сплошное покрытие. «Выделение лингвокультурем поля производится на основании нахождения у них общих и различительных признаков, то есть сходства и различия их смыслов путем выборки из словарного состава имен-носителей значения лингвокультурем. Поле уподобляется определенной словесной мозаике, в которой его единицы находятся в определенном напряженном состоянии подобно частицам силового поля» [Справочно-информационный портал рамота.ру, Электронный ресурс]. Согласно справочно-информационному порталу рамота.ру, «...составляющими лингвокультурологического поля являются: имя (ядро) поля и его инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал имени и поля); классы (группы) лингвокультурем как единиц единств собственно языкового и внеязыкового содержания (экстенсионал поля); центр и периферия; категориальные отношения лингвокультурем в поле; парадигматика лингвокультурем; синтагматика лингвокультурем...» [Справочно-информационный портал рамота.ру, Электронный ресурс].

56 56 Таким образом, в рамках данной главы нами были рассмотрены многочисленные подходы к определению «концепт» как в зарубежном, так и в отечественном языкознании. Выяснено, что понятие концепта неразрывно связано с языковой картиной мира, которая позволяет воспринимать окружающую нас действительность сквозь призму языка. Выводы по главе 1 Наметившееся в последние десятилетия изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием на стыке существующих наук новых исследовательских областей, в частности лингвокультурологии, изучающей взаимодействие языка и культуры. Как и любая научная дисциплина, лингвокультурология уже выработала свой собственный категориальный аппарат, т.е. систему базовых терминов, центральное место среди которых занимает понятие «концепт». Являясь разноуровневым явлением, концепт одновременно используется в различных сферах в интуитивной и логической, в индивидуальной и социальной, в бессознательной и сознательной. Все это и объясняет не только произвольность, но и субъективизм при построении рядов концептов. Принадлежащие разным рядам концепты могут содержать в себе разный объем информации. В результате, данный термин имеет несколько размытое, т.е. «диффузное», содержание. В различных областях знаний у концепта есть отличительные признаки. И если в философском понимании концепт ближе всего к понятию, то в лингвокультурологии концепт это многомерное культурнозначимое социопсихологическое образование, составляющее основу национального

57 57 языкового сознания. Именно концепту принадлежит главенствующая роль в формировании картины мира того или иного этноса. В лингвокультурологии концепт, по нашему мнению, это совокупность ментальных образов в их языковом воплощении, отражающая менталитет языковой личности определенной этнокультуры. Изучение картины мира одно из самых актуальных течений отечественного языкознания. Тем не менее необходимо понимать, что современная картина мира включает в себя две взаимосвязанные картины научную картину мира и языковую картину мира. И если научная картина мира для большинства этносов с одинаковым уровнем развития совпадает, то языковая картина мира отображает действительность в разных языках поразному. В последние годы все чаще обращаются к исследованию языка, к изучению лексико-семантической системы с помощью полевой методики. Полевый подход позволяет эксплицировать мировоззрение одной культуры на другую, выявить специфику ценностной ориентации и языковые приоритеты и т.д. Поэтому анализ языковой системы через исследование поля может дать наиболее полное и объективное представление о языковой картине мира того или иного народа. Поле представляет интерес для исследования языковой картины мира с точки зрения содержания, состава (эксплицирует фрагмент мировоззрения той или иной культуры), а также с точки зрения структурной организации, которая отражает специфику ценностной ориентации и языковых приоритетов.

58 58 Глава 2. Концепт «танец» в научной и языковой картинах мира Рассмотренные в предыдущей главе понятия «концепт» и «языковая картина мира» позволяют перейти к изучению концепта «танец» в языковой и научной картинах мира. В рамках данной главы исследованы лингвокультурный термин «танец» в научной картине мира и эволюция концепта «танец», а также проведен историко-диахронический анализ семантической структуры лингвокультурологического поля «танец» в английском и русском языках. 2.1 Концепт и лингвокультурный термин «танец» в научной и языковой картинах мира Хорошо известно, что «...наука может устанавливать категории лишь там, где языку известны таковые...» [Радченко, 2005, с. 243]. Именно поэтому научное познание того или иного феномена, а также результаты такого познания могут быть выражены только при помощи языковых средств. Все это указывает на то, что трудности при определении понятия «танец» связаны не только с природой и объективной сложностью самого феномена «танец», но и с современным состоянием языка, в рамках которого данный концепт и его вербализация рассматриваются. Прежде чем перейти к анализу и тщательному изучению концепта «танец» в рамках лингвокультурного анализа, следует выяснить место данного концепта в научной картине мира и особенности его понимания. Необходимо отметить, что слово «танец» используется в языке как общеупотребительное слово и как термин. С точки зрения номинации, слово «танец», используемое для обозначения одного из явлений действительности,

59 59 считается знаменательным и номинативным, т.е. представляет собой вербализованное понятие, или, что одно и то же, вербализованный концепт. Согласно П.А. Щербо, «...разграничение самого по себе понятия (концепта) и вербализованного понятия (вербализованного концепта) становится возможным исходя из принятого в традиционном языкознании утверждения о том, что концепт непременно должен быть связан с какойлибо знаковой системой (в данном случае, с языком). Эта связь всегда представлена в языке с некоторым общим именем или его эквивалентом словосочетанием...» [Щербо, 2008, с. 55]. Однако вербализуется не только концепт, но и все его признаки (оттенки), которые отражают результаты познавательной деятельности человека и составляют объем концепта (то же, что и объем понятия). Прежде, чем приступить к анализу концепта «танец», необходимо четко понять, что в лингвистике рассматривается под термином «танец», а что подразумевается, когда речь идет о лексеме или слове «танец». Мы полагаем, что понятие отражает в нашем сознании абстрактные, обобщенные и даже в какой-то степени идеализированные свойства, связи и отношения явлений и связанных с ними предметов. Таким образом, понятие «танец» имеет содержание, т.е. совокупность признаков, и объем, т.е. класс предметов, характеризуемых относящимися к содержанию понятия признаками. Так, с точки зрения содержания понятия, «танец» мы рассматриваем, в первую очередь, как вид искусства. В объем же понятия мы можем включить множество видов танцев, например ритуальный, обрядовый танец; английский, индийский и т.д. танец; журавлиный, пчелиный и т.д. танец; белый танец и т.д. ля точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов в области науки, техники, искусства и общественной жизни создаются термины слова или словосочетания специального (научного) языка.

60 60 В каждой сфере интеллектуально организованной социальной действительности существуют наборы понятий, присущих только определенной области знаний или деятельности, термины, совокупность которых называется терминологией [Реформатский, 1971, с ]. Центральными вопросами терминоведения являются проблема определения понятия «термин» и отграничение терминологии от смежных лингвистических явлений. Существуют многочисленные определения термина, однако они согласуются между собой лишь в том, что термином признается слово или словосочетание, однако суть термина трактуется по-разному. Одни ученые считают, что термин выражает понятие [ ородецкий, 1969, с. 134] или связан с понятием [Бархударов, 1975, с. 7]. ругие соотносят его с понятием [Овчаренко, 1969, с. 150]. Некоторые ученые говорят о том, что термин соответствует понятию [ алкина-федорук, 1954, с. 103]. Е.Н. Толикина считает, что значение термина равно понятию о нем в объеме познанного и полагает, что в качестве общего и специфического во всех определениях отмечается наличие у термина прямой связи с понятием, точная соотнесенность с предметом или явлением действительности [Толикина, 1970, с. 53]. Выделяют два подхода к изучению природы термина: нормативный [Капанадзе, 1965, с. 10] и дескриптивный, или субстанциональный и функциональный [Винокур, 1939, с. 5; ак, 1971, с. 68]. В соответствии с нормативным подходом терминологичность это «...свойство лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, отличающей ее от слов общелитературного языка. По мнению сторонников нормативного подхода, термин особая лексическая единица...» [Капанадзе, 1965, с. 15], а терминология «...особый тип знаковой системы общелитературного языка...» [Толикина, 1970, с. 53].

61 61 В соответствии с дескриптивным подходом, термин рассматривается как слово, выполняющее особую функцию. Впервые функциональная точка зрения была высказана.о. Винокуром [Винокур, 1939, Т.5, с. 5] и получила развитие в исследованиях В.. ака, В.М. Лейчика, А.И. Моисеева [ ак, 1971, с ; Лейчик, елов, 1989; Моисеев, 1970]. Согласно функциональной теории термина, практически любое слово может стать термином, и наоборот, любой термин может потерять свою терминологичность и перейти в сферу общего употребления. Выделяются три основные точки зрения на функции термина: номинативная [Капанадзе, 1965, с. 77; Моисеев, 1970, с. 137], дефинитивная, т.е. наличие у термина строгой и точной дефиниции [Реформатский, 1968, с. 101; Виноградов, 1947, с ; Капанадзе, 1965, с. 80; Котелова, 1970, с. 123], и номинативная и дефинитивная [Левковская, 1962, с. 197]. В.В. Виноградов пишет: «Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно простой знак, или средством логического определения, тогда оно научный термин...» [Виноградов, 1947, с ]. «Иногда говорят, что термин называет, обозначает, выражает и даже отражает понятие, из чего следует, что термину приписывается номинативная, сигнификативная, экспрессивная и даже отражательная функция» [Кузькин, 1962, с. 136]. Наиболее правомерной нам кажется точка зрения К.А. Левковской: «Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия)» [Левковская, 1962, с. 197]. Интересно отметить, что лишь у терминов возможно совмещение понятия и лексического значения, несмотря на существующие между ними различия [Виноградов, 1947; Володина, 1993; Капанадзе, 1965;

62 62 Котелова, 1970; Кузькин, 1962; Левковская, 1962; Моисеев, 1970; Реформатский, 1967]. Под влиянием распространения когнитивного и антропоцентрического подхода в науке в целом и в лингвистике в частности начинает складываться когнитивное терминоведение [Кубрякова, 2004]. Это не просто новое направление в теоретических исследованиях, а фактически новая система взглядов на термин, терминологию и терминосистему. Все категории и понятия терминоведения, которые сложились к концу XX в., могут быть пересмотрены с позиций когнитивного терминоведения, считающего термин вербализованным специальным концептом. В рамках такого подхода считается, что термин является динамическим образованием, которое формируется и совершенствуется в процессе познания (когниции) благодаря тому, что познание материализуется в речи, точнее, в научном, профессиональном или специальном дискурсе. Таким образом, термин диалектически сочетает в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление. Более того, термин может быть рассмотрен как своеобразный коррелят некоторой ментальной операции, протекающей в сознании исследователя. На этом основании в термине усматриваются субъективные свойства, представляющие субъективный мир его создателя. Вместе с тем термин остается универсальной языковой категорией, характеризующейся общими свойствами языкового знака [Алексеева, Мишланова, 2002, с. 15]. Термины моносемичны в пределах терминологического поля данной предметной сферы. Кроме того, терминам свойственна системность, то есть вместе с другими терминами науки они составляют конкретную терминологическую систему (терминологию). Лишь через посредство терминологической системы термин входит в общую лексическую систему языка [Щербо, 2008, с. 46].

63 63 Особенности значения слова-термина в отличие от слова-нетермина более подробно исследовал Б.Н. оловин [ оловин, 1980, с. 4 11]. Традиционно к хорошему термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируются у различных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, эмоциональноэкспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, конвенциональность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др. [Зауташвили, Электронный ресурс]. Термин однозначен, по мнению одних [Будагов, 1965, с. 33; Лотте, 1968, с. 39], допускает многозначность, по мнению других [Котелова, 1970, с. 123; аниленко, 1977, с. 205], имеет тенденцию к однозначности, по мнению третьих [Кутина, 1966, с. 267; Левковская, 1962, с. 99; Реформатский, 1967, с. 110; Моисеев, 1970, с. 138; Пекарская, 1981, с. 23]. А.А. Реформатский вносит уточнение, что «...однозначность термина следует понимать в пределах терминологического поля, т.е. данной терминологии» [Реформатский, 1961, с. 54]. Системность, или систематичность термина понимается по-разному: как классификационная сущность [ аниленко, 1967, с. 58], как системность словообразовательная [Реформатский, 1961, с. 54], как системность вдвойне: термин как элемент терминологической системы, с одной стороны, и как элемент системы языковой с другой [Будагов, 1965, с. 31]. А.А. Реформатский указывает на тенденцию систематичности термина. [Реформатский, 1961, с. 54]. Исследователи или полностью отрицают стилистические функции термина [Капанадзе, 1965, с. 81; Лейчик, 1973, с. 104; Квитко, 1976, с ], или допускают их ограниченное употребление [Котелова, 1970, с ; аниленко, 1977, с ], считая, что эмоционально-стилистические

64 64 качества термины приобретают лишь в «несобственных условиях и контекстах их употребления» [Моисеев, 1970, с. 138]. Традиционно терминологи считают, что термин безразличен к контексту [Толикина, 1970, с. 6]. «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексикосемантическая система языка» [Крылов, 1973, с ]. А.А. Реформатский считает, что термину не нужен контекст, так как он связан с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст [Реформатский, 1961, с. 51]. Такая точка зрения вполне приемлема для идеального термина, отвечающего соответствующим требованиям. ля понимания значения полисемантичных терминов (и редко встречающихся омонимов) требуется нейтрализующий контекст, в котором реализуется лишь одно из его значений [Квитко, 1976, с. 45; еботникова, 1982, с. 37]. Этой точки зрения придерживаются многие отечественные лингвисты (см. например, Будагов, 1965; Виноградов, 1947; Володина, 1993; оловин, 1979, 1980, 1981; аниленко, 1977; Капанадзе, 1965; Квитко, 1976; Котелова, 1970; Крылов, 1973; Кузькин, 1962; Кутина, 1966; Лаптев, Татаринов, 2000; Левковская, 1962; Лейчик, 1973; Лотте, 1961, 1968; Моисеев, 1970; Пекарская, 1981; Реформатский, 1961, 1967, 1968; Табанакова, 1982; Толикина, 1970; еботникова, 1982). то касается грамматической принадлежности термина, то и здесь точки зрения ученых расходятся. А.И. Моисеев считает обязательной субстанциональность термина и его фиксацию преимущественно в форме имен существительных и словосочетаний на их основе [Моисеев, 1973, с ]. Многие ученые с ним не согласны и на многочисленных примерах доказывают, что термин это не всегда существительное или именное словосочетание.

65 65 В.П. аниленко обращает внимание на то, что даже в том случае, когда терминология представлена именами существительными и словосочетаниями, в составе словосочетаний может быть большое количество терминов-прилагательных и терминов-наречий, которые находятся в составе специальной терминологической сферы, за ними закреплено специальное значение, и их нет в общелитературном употреблении (а если и есть, то с определенными отличиями в значении и употреблении). Следовательно, они так же важны при стандартизации, как и термины-существительные» [ аниленко, 1977, с ]. Одна из ведущих специалистов по терминологии Т.Л. Канделаки считает, что ведущее место в терминологизации занимают существительные, затем глаголы, прилагательные и наречия, которые по отдельным категориям могут выступать в составе терминов в форме словосочетания [Канделаки, 1977, с. 10]. Однако и по поводу того, какую функцию выполняет термин, не существует единого мнения. И.. Кошевая говорит об общеназывательной и конкретизирующей функциях. Эта двусторонность, по ее мнению, обусловлена предельно обширным насыщением термина определенным содержанием. Термин является своего рода шифром объемной закодированной в нем информации, которую однозначно должен представлять себе говорящий и слушающий. потребляя тот или иной термин, человек: а) соотносит обозначающее с обозначаемым; б) проникает в ту суть обозначаемого, которая однозначно сформулирована в значении термина [Кошевая, 1976, с. 57]. Особая функция, в которой выступает слово в качестве термина это функция называния специального понятия, которую.о. Винокур, А.И. Моисеев и другие лингвисты признают основной. По мнению ряда авторов, термины выполняют одновременно несколько функций, например номинативную, сигнификативную,

66 66 коммуникативную, прагматическую [Лейчик, 2006, с. 90]. Хотя Л.А. Капанадзе считает, что термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается [Капанадзе, 1965, с ]. Мы считаем основной функцией термина, как и А.А. Реформатский, В.П. аниленко и другие авторы, номинативно-дефинитивную функцию, то есть функцию наименования и выражения специального понятия с помощью определенной дефиниции. Известно, что за пределами терминологического поля термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики детерминологизируется [Щербо, 2008, с. 46]. Поэтому появляется необходимость разграничивать термин «танец» и слово «танец». Процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин) свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики [Щербо, 2008, с. 46]. Традиционно в искусствоведческой и научной литературе термин «танец» понимается как вид искусства, в котором основным средством создания художественного образа являются движения и положения тела человека. Подобные определения мы находим и в Большой советской энциклопедии, и в Российском энциклопедическом словаре, и в Театральной энциклопедии под редакцией П.А. Маркова, а также в словарях по эстетике под редакцией А.А. Беляева и по культурологии К.М. Хоруженко. олгое время данное определение считалось единственно возможным. При этом совсем не учитывался тот факт, что зачастую танец бывает крайне далек от выполнения чисто художественной или эстетической функции, в результате чего его нельзя отнести к искусству. Как можно рассматривать танец, во время которого танцовщик не справился с замыслом режиссера или допустил технические ошибки, искусством? Как можно отнести к искусству бытовой или дискотечный танец? а и многие другие виды танцев, как, например,

67 67 пчелиный, военный, литургический и некоторые другие, наверное, вряд ли можно отнести к искусству [Осинцева, 2006, с. 19]. Классическое определение энциклопедических словарей описывает, прежде всего, сценические виды танца, но становится крайне дискуссионным, когда мы начинаем говорить о других его воплощениях. Многие отечественные исследователи (В.В. Ромм, Н.А. Левочкина, А.С. Фомин, Л.П. Морина, Н.В. Каневская) указывают на эту проблему, но, к сожалению, она до сих пор не решена. По мнению В.В. Ромма, благодаря усилиям которого в культурологии появились такие новые термины, как дансология и палеохореография, «...общепринятое определение танца подходит для сценических видов танцевальной культуры, но оказывается недостаточным для охвата всех ее проявлений, например, особые сложности возникают при обращении к проблемам бытования танца в других эпохах» [Ромм, 2006, с. 56]. Традиционно танец предполагает создание на сцене художественного образа. Однако до наших дней дошли многочисленные наскальные рисунки, демонстрирующие танцевальные обряды и ритуалы эпохи палеолита, которые вряд ли сегодня назовешь сценическим танцевальным искусством. Тем не менее танцы древних людей, изображенные на наскальных рисунках, могут служить образцом древнейшей танцевальной культуры человека. Именно возникший в эпоху палеолита танец, по всей видимости, был прародителем всех современных видов танца. Все вышесказанное позволяет сделать вывод, что рассматривать танец только как вид искусства нельзя, поскольку, в противном случае, нам придется отказаться от большей части современных танцевальных направлений. Необходимо также отметить, что, в отличие от русских энциклопедических словарей, в зарубежных энциклопедиях термин «танец» трактуется намного шире, чем просто вид искусства. Прежде всего, танец это движения тела в ритм под музыку, то есть это способ самовыражения с

68 68 помощью телодвижений. Подобные определения можно найти в Британнике [Encyclopaedia Britannica, Электронный ресурс], всемирно известной английской энциклопедии, и в других, не менее заслуженных классических изданиях, как, например энциклопедия «Всемирная книга» [The World Book Encyclopaedia, Электронный ресурс]. Наряду с термином «танец» в сценическом искусстве широко используется тождественный ему термин «хореография». Согласно Оксфордской иллюстрированной энциклопедии, «...термин «хореография» (от греч. choreia пляска и grapho пишу) был введен в 1700 году французским учителем танцев Р. Фёйе для обозначения записи танца при помощи системы условных знаков. Позже в XVIII веке этим термином стали определять искусство создания и постановки танца и танцевальных спектаклей на сцене. В конце XIX начале ХХ веков термин «хореография» стал обозначать танцевальное искусство в целом» [Оксфордская иллюстрированная энциклопедия, 2001, Т. 5, с. 480]. Термин «хореография» намного уже, чем термин «танец», поскольку используется, главным образом, для обозначения создающих художественный образ танцев, которые направлены на зрителя и являются видом искусства. Тем не менее с развитием профессионализма танцевального искусства и техники танца, с проникновением танца во многие сферы жизнедеятельности человека происходит расширение объема термина «хореография», и все свидетельствует о том, что это расширение продолжится в дальнейшем. Еще одним термином является слово «пляска», в некоторой степени тождественное термину «танец». рань между танцем и пляской, на первый взгляд, вполне очевидна: пляска не что иное, как народный, или национальный танец, характеризуемый соблюдением ритма, отточенными телодвижениями и т.д. Однако стоит отметить, что пляска это не только народный танец, содержание и объем этого термина много шире, ведь сюда

69 69 можно отнести и пляски диких народов, и военные пляски. Пляска «...сводится в первоначальном своем происхождении к свободному выражению охватывающих человека сильных ощущений: радости, гнева, любовной страсти, когда человек, подобно ребенку, прыгает от веселья, топает ногами от злости, кружится на месте и т.п.» [Википедия, Электронный ресурс]. «Терминология науки о танце танцеведения складывалась под влиянием разных источников, менялась со временем, а ряд понятий получал новый смысл» [Фомин, 1991, с. 60]. По мнению А.С. Фомина, в настоящее время в вопросе о соотношении понятий «пляска» и «танец» в советской, а затем и в российской этнохореологии выделяют три основных подхода [Фомин, 1991, с. 61]. Суть первого подхода заключается в том, что слова «пляска» и «танец» являются словами-синонимами, содержание которых тождественно. Второй подход предполагает объединение терминов «пляска» и «танец» в одно слово-термин, определяющее одно единственное понятие. На основании третьего подхода предлагается считать «пляску» подвидом «танца» точно так же, как можно считать народный танец пляской, а следовательно, и подвидом танца. Все это говорит о том, что в научной литературе до сих пор существуют разночтения и терминологическая неупорядоченность в определении термина «танец». Исследование танца представителями различных наук, включая философию, социологию, психологию, культурологию и лингвистику, позволяет лучше понять термин «танец» и обогатить его новыми понятиями. В этой связи Н.. Осинцева отмечает, что «...интересной представляется возможность сравнить объемы терминов «танец», «хореография» и «пляска», используя законы логики» [Осинцева, 2006, с. 21]. Согласно большинству толковых словарей русского языка, первоначально «танец» был видом «пляски», а сегодня «пляска» является видовым понятием «танца». Таким образом, с использованием логического

70 70 отношения подчинения, когда объем одного термина входит в объем другого, но не исчерпывает его, происходит формирование родовидовых отношений [Селиванов, 2001, с. 34]. Такие же родовидовые отношения мы можем определить и для термина «хореография». Согласно Н.. Осинцевой, «...родовидовые отношения, когда «хореография» входит в объем «танцевального искусства», но не охватывает его целиком, переходят в тождество «хореография» и «танцевальное искусство» становятся равнозначными терминами. Логично предположить, что рост объема термина «хореография» приведет снова к отношению подчиненности, только в этом случае «хореография» будет родовым понятием. Танцевальное искусство, то есть искусство, где средством создания художественного образа являются движения и положения человеческого тела, входит в объем термина «танец», но не исчерпывает его, так как не охватывает все формы танцевальной активности человека. Отсюда, опять-таки, следует неправомерность традиционного использования термина «танец» только как вида искусства. Хореография проявляется в общении, поведении, психическом состоянии, социальной жизни, поэтому термином, свободно употребляемым в различных науках и способным перемещаться в областях искусства, философии, культурологии, психологии, антропологии, археологии, социологии и др., может являться «хореографичность». Таким образом, современное соотношение основных терминов танцеведения можно изобразить следующим образом» [Осинцева, 2006, с ]: Пляска Танец Танцевальное искуство Хореография Хореографичность ля исследования концепта «танец» интересным представляется сравнение танца и спорта, поскольку до сих пор проблема соотношения спорта и танца не рассматривалась с точки зрения первичности и взаимовлияния. Вероятней всего, первоначально и спорт и танец были связаны с активностью и зрелищностью. Средствами физического

71 71 совершенствования были спортивные упражнения и танец, поэтому в эпоху Античности спорт и танец дополняли друг друга. Несмотря на это, спорт уже в то время носил состязательный характер. Н.. Осинцева в этой связи отмечает, что, например, «...в танце «Перепляс» стремление быть лучшим в большей степени связано со сценарием танца и носит производный характер по отношению к танцевальным телодвижениям. Если в спорте энергия в первую очередь направлена на эскалацию физической мощи, на достижение максимальных физических возможностей тела, то интенция танцевальных телодвижений связана с созданием особой энергетики пространства» [Осинцева, 2006, с. 28]. ля психики танцевальные телодвижения выполняют компенсаторную функцию, поскольку существует непосредственная «...зависимость между психическим состоянием и соматической реакцией. В жизненной практике в минуты сильного эмоционального напряжения, например отчаянного горя, человек склонен выполнять неосознанные, покачивающиеся, так называемые свинговые, движения отдельными частями тела или всем корпусом. Это дает возможность разгрузить психику от чрезмерного напряжения, и таким образом, защитить организм. ревний человек неосознанно регулировал себя с помощью двигательной активности. Танец всегда был неотъемлемой частью ритуальной практики. В спорте же наоборот, эмоциональное напряжение достигается путем преодоления чрезмерных физических нагрузок. В танце нет спортивной состязательности, спортивной злости, поэтому психический аффект, вызываемый танцем, противоположен аффекту, создаваемому занятиями спортом. В танце энергия не тратится, а нарабатывается, приобретается. В первобытной культуре пляска была обязательным элементом техники экстаза, поэтому танцевальные телодвижения могут привести к экстатическому состоянию, характеризующемуся воодушевлением, восторгом, подъемом «градуса жизни», близкому одержимости и мании. Спортсмен тоже может прибывать

72 72 в экстатическом состоянии, но это будут другие формы экстаза, основанные на различных «видениях». Энтузиастическая природа танца широко использовалась в ритуальной практике первобытных людей, но и впоследствии эта онтологическая особенность танцевальных телодвижений продолжала играть значительную роль. еловеческая природа требует аффекта, который если не создается специально или остается незримым, может выразиться в форме агрессии (в первобытной практике нарабатывались аффекты страдания, радости, злости на врага, сексуальности и т.д.). Все движения были обусловлены заранее созданным аффектом» [Осинцева, 2006, с. 29]. Взаимопроникновение танца и спорта вылилось в конечном итоге в появление новых явлений, таких, например, как спортивно-бальные танцы. Не утратив танцевальных движений, спортивно-бальные танцы и спортивный рок-н-ролл выработали свою атрибутику и терминологию. В данном случае мы можем говорить о проникновении танца в спорт, но можно наблюдать и обратный эффект, когда спорт устремляется к танцу (например, художественная гимнастика, синхронное плавание и фигурное катание). «Все эти виды спорта дополнительно включают в свое существование аспекты танцевального бытия (создание определенного культурно-эстетического пространства), но онтологически остаются спортом. Сегодня спорт, чтобы выжить в мире шоу-бизнеса вынужден обращаться в борьбе за зрителя к искусству. Поворот в сторону художественности повышает зрелищность спорта, привлекает зрителя» [Осинцева, 2006, с. 53]. Таким образом, танец это не только вид искусства, он представляет собой особый вид телодвижений, которые создают вокруг человека особое «танцевальное пространство». Танец проникает во все сферы деятельности человека, он глубоко антропоцентричен и репрезентирует личность в пространстве. Танец играет важную роль в жизни человека, создавая особую энергетику и заставляя тело «говорить» под музыку. Танец используется как

73 73 способ самовыражения и социального общения, как способ разговора с Богом и способ соблазнения, как вид искусства и состязательный вид спорта. 2.2 Историко-диахронический анализ развития семантической структуры лингвокультуремы «dance/танец» в английском и русском языках Современная техника этимологического анализа неизменно требует сочетания строго формального сопоставления лексем с их концептуальным исследованием в рамках той или иной культурной парадигмы. Изучение различных «картин мира», типичных для представителей разных культур, открывает неисчерпаемые возможности для обнаружения древнейших когнитивных процессов, что, в свою очередь, позволяет установить семасиологические универсалии законы соотношения, порядка следования и эволюции значений в индоевропейских языках. Такой комплексный анализ позволяет в достаточной мере оценить слово как целостное образование [Маковский, 1996, с. 6 7]. Поэтому сопоставительное изучение особенностей поведения лексем, вербализующих концепты dance и «танец» в английском и русском языках, актуально по двум причинам: 1. Танец неотъемлемая часть человека. Это явление, сопровождающее человека и человечество с момента его зарождения. 2. Настоящее время в языкознании отмечено антропоцентрическими подходами к изучению языка. Изучая особенности существования лексем, которыми номинируется понятие «танец», мы одновременно изучаем и явления, связанные с понятием «человек», и явления языковые. Справедливыми и уместными будут слова историка Василия Яна: «Танец имеет столь же древнюю историю, как и его создатель человек, и

74 74 рассматривать историю танца нельзя отдельно от человечества, социальноэкономических условий жизни отдельных народов» [Ян В. Еврейский танец, Электронный ресурс]. то же такое танец, откуда он пришел к нам и, самое главное, зачем он все-таки нужен? Танец появился вместе с человеком, вместе с его переживаниями и эмоциями, вместе с его телом и его физическими потребностями. Танец был создан вместе с человеком и является его неотъемлемой частью. В древние времена, когда еще не существовало слов, а единственным способом общения были мимика и жестикуляция, танец выполнял функцию языка. Постепенно познания человека о Природе и самом себе расширялись, а его ощущения и мировосприятие выливались в определенные четкие, повторяющиеся движения, которые человек определил для себя словом «танец». Танец это одновременно способ почитания Природы как божества и способ благожелательного влияния на нее. Феномен танца возник из потребности человека выразить свой внутренний эмоциональный настрой, свою сопричастность окружающему миру. Тем не менее жизнь привносит в танец новые формы, новые пластические решения, со временем меняется и терминология танцеведения науки о танце, складывающаяся под влиянием разных источников, а ряд терминов приобретает новый смысл. Танец вид искусства, в котором художественные образы создаются пластическими средствами движениями и ритмически четкой и непрерывной сменой выразительных положений человеческого тела. Танец неразрывно связан с музыкой, эмоционально-образное содержание которой находит воплощение в хореографической композиции, движениях, фигурах. Определение того, что такое танец, сильно зависит от исторического, культурного и других контекстов.

75 75 Британский сексолог Хэвлок Эллис определял танец как «...виртуозное развитие сексуального импульса» [Havelock, 1923]. Американский хореограф Марта рэхем рассматривала танец «...как подлинное выражение глубочайших душевных чувств, высвобождаемое через движение тела» [Graham, 1991, p. 217]. Антрополог жоан Кеалиинохомоку дает танцу следующее определение: «...танец это преходящий, мимолетный способ экспрессии, происходящей в заданной форме и стиле посредством движений тела» [Blacking, Kealiinohomoku, 1978, p. 21]. юли арлотта ван Кэмп (Julie Charlotte Van Camp) в своем исследовании собрала основные элементы, из которых состоят определения танца. По ее мнению, танец это 1) формализованное движение человечека, т.е. выполняемое в определенном стиле или по определенным установленным правилам; 2) воплощение грациозности, элегантности, красоты в движении; 3) движения человека, сопровождаемые музыкой или другими ритмичными звуками; 4) рассказ истории или выражение чувств, тем, идей с помощью пантомимы, костюма и пр. Автор также отмечает, что существующие различные определения понятия «танец» совпадают только в первом пункте: танец это движение [Van Camp, 1981]. Танец существовал и существует в культурных традициях всех человеческих обществ. За долгую историю человечества он изменялся, отражая культурное развитие. Существует огромное множество видов, стилей и форм танца. Танец используется как способ самовыражения, социального общения, в религиозных целях, как состязательный вид спорта.

76 76 История танца уходит своими корнями в глубину веков первоисточником народного танца были движения и жесты, связанные с чувственными впечатлениями от окружающего мира, а ритуальные мистерии с только им присущими хореографическим языком и выразительностью были неотъемлемой частью духовной жизни древнего человека. Искусство танца это древнейшее проявление творчества народов, возникшее одновременно с человеком как естественная физиологическая потребность в ритмическом движении. Воплощаясь в самых разнообразных движениях, связанных с эмоциональным познанием человеком окружающей его действительности, танец веками претерпевал изменения и приобрел самостоятельное значение лишь тогда, когда у каждого народа сложились свои танцевальные традиции. О том, каким был танец в глубокой древности, мы можем только догадываться. Тем не менее до нас дошли ранние рукописи по классическому индийскому танцевальному искусству Натьяшастра. В Европе первое упоминание о танце принадлежит омеру, который в своей «Илиаде» описывает хоровод-пляску (греч. chorea). Именно греки первыми стали относиться к танцу как к искусству выражения человеческих чувств. остаточно вспомнить, например, танец Фурий, призванный наводить ужас на всех, кто его видел. Между тем, греческий философ Аристотель в своей «Поэтике» ставил между танцем и поэзией знак равенства и считал, что телодвижениями танцоров можно передавать разнообразные человеческие эмоции. Не обходили своим вниманием танец и греческие скульпторы, которые в камне пытались запечатлеть позы танцоров, выражающие те или иные состояния. ревнегреческие философы рано осознали этическую и воспитательную функции танца. Именно они первыми попытались вписать танец в научную и языковые картины мира, понимая танец широко и рассматривая его и как гимнастику тела, и как средство лечения, и как

77 77 мусическое искусство. Танец в ревней реции был основой системы образования. Как о средстве развития и души, и тела, о достоинствах танца много говорил и писал Платон в своих «Законах» и «осударстве». «ля него человек, который не может танцевать, необразован и груб, в то время как опытный танцор воплощение культурного человека. По Платону, музыка, физические упражнения и танцы занимают высокое положение в обучении молодых людей» [Осинцева, 2006, с. 24]. Лукиан, автор первого посвященного пляске научного труда, писал: «...пляска не только услаждает, но также приносит пользу зрителям, хорошо их воспитывает, многому научает. Пляска вносит лад и меру в душу смотрящего, изощряя взоры красивейшими зрелищами, увлекая слух прекраснейшими звуками и являя прекрасное единство душевной и телесной красоты» [Лукиан, 1935, Т. 2, с. 52]. ревнегреческий философ, воспевавший искусство танца, рассуждает: «...в прочих зрелищах проявляется лишь одна сторона человеческой природы: либо его душевные, либо его телесные способности. В пляске же неразрывно связано то и другое: ее действие обнаруживает и ум танцора, и напряженность его телесных напряжений. И, что самое важное, в пляске каждое движение преисполнено мудрости, и нет ни одного бессмысленного поступка» [Лукиан, 1935, Т. 2, с. 72]. Танцоров даже прозвали «мудрорукими». По замечанию Лукиана, «...наружность танцора всегда нарядна и благопристойна» [Лукиан, 1935, Т. 2, с. 61]. Культ красоты человеческого тела, проявляющийся в гармонии физического и духовного, определял в античном понимании необходимость умения танцевать. Однако многое меняется с приходом христианства. Н.. Осинцева считает, что «...с распространением христианства появляется противоположный тип мышления, развитый впоследствии религиозными мыслителями. Антропологический эволюционизм переставляет акценты таким образом, чтобы внутреннее перевесило внешнее, и выразительность тела «свернулась» до небольшого участка лица. Еще позднее остались

78 78 только «говорящие» глаза. В рамках этого мировоззрения формируется представление об аморфности божественной субстанции, божества теряют соматический, человекоподобный облик (противоположно греческим богам). Впервые появилась идея о внутреннем мире человека (Августин Блаженный) как об автономном и оппозиционном его телу. Целью становится некое идеальное состояние, слияние с вечным, достижению которого препятствуют страсти, желания, потребности тела. Таким образом, через телесность не может проявиться то, что на самом деле внутри человека. Соответственно любая человеческая активность должна быть направлена, прежде всего, на развитие внутреннего мира человека, тогда как заботиться о физической красоте тела аморально и греховно. Тем не менее все телесные проявления, загнанные внутрь прессингом идеологической доминанты, неудержимо прорывались наружу в форме низовой карнавальной культуры (М.М. Бахтин). Пляски, как самое яркое проявление телесности, в народе были запрещены, поскольку их связывали с древними языческими обрядами. Танец, естественный для природы человека, несущий удовольствие и пользу (Лукиан), стал развиваться в мастерстве скоморохов, вяло гонимых церковью...» [Осинцева, 2006, с ]. В эпоху Возрождения отношение к танцу вновь претерпевает кардинальное изменение. На фоне возрождающегося интереса к античной культуре формируется отличительная для эпохи Ренессанса черта светский характер культуры, ее антропоцентричность и гуманистичность. Именно в это время вновь возрождается интерес к телесному, ведь тело теперь не только сосуд греха, но и вместилище разума, мыслей и новых идей. Телесному снова возращен смысл красоты и самодостаточности. По мнению А.Ф. Лосева, «...эстетика Ренессанса базировалась на человеческой личности <...> Она буйно и бурно заявляла о правах человеческого субъекта и требовала его освобождения и духовного, и душевного, и телесного, и вообще материального» [Лосев, 1978, с. 120].

79 79 На смену эстетике Возрождения, в которой человек исключительно индивидуален, материален, природен и, соответственно, телесен, приходит эпоха Классицизма. Бурное развитие науки и знаний о человеке ставит «...под сомнение существование идеального мира и внутреннего мира личности» [Осинцева, 2006, с ]. В эту эпоху возникает «философия жизни Ф. Ницше», который считал, что «...наружное существование человека связано с формой его деятельности, с тем, как он репрезентируется в пространстве (спорт, танец, светская жизнь)». Он полагал, что «...наружность единственное средство возрождения и развития культуры». ля Ф. Ницше только танец способен породить «сверхчеловека», ведь «...если мы всего один день не танцевали, то можем считать его потерянным» [Ницше, 2005]. Таким образом, можно сделать вывод, что «...танец связан с телесностью, с проблемой наружного существования человека» [Осинцева, 2006, с ]. Исторически танец служил частью религиозных ритуалов и общественных праздников. оказательства этого обнаруживаются во многих рисунках и документах тех времен. Многообразие видов танца включало в себя религиозные, военные, народные, бальные, социальные и другие формы, среди которых огромное значение приобрел в XVIII в. театральный танец, получивший свое дальнейшее развитие в балете. Считается, что слово «танец» в английском языке имеет французские корни. Так, старофранцузское слово danser вошло практически во все европейские языки (ср. голландский danser/dansere, финский tanssija/tanssijatar, французский danseur/danseuse, немецкий tänzer/tänzerin, шведский dansare/dansös, курдский danser/ dansoz, итальянский danzatore/danzatrice, румынский dansator/dansatoare, португальский dançarino/dançarina, венгерский táncos/táncosn, и т.д. [The Free dictionary Wikitionary, Электронный ресурс].

80 80 История глагола to dance в английском языке не относится к англосаксонским временам. На самом деле, и глагол to dance (в староанглийском dauncen ), и существительное dance (в староанглийском daunce ) не встречались в английском языке вплоть до времен осера (XIV в.). Так, в произведении жефри осера (1344? 1400 гг.) «Кентерберийские рассказы» мы встречаем [Chaucer, Электронный ресурс]: What ladyes fairest been or best daunsynge, Or which of hem kan dauncen best and synge. Однако эти слова в средние века, задолго до того, как они были употреблены в письменной речи, иногда входили в состав имен собственных. Так, в 1130 году в отчете Казначейства встречается имя Godwinus Dancere [Kurath, Kuhn, 1962, p. 845], а начиная примерно с 1200 года и далее это имя становится все более распространенным: 1200 г. Thom. Dancer, 1255 г. Walt. le Dauncere, 1269 г. Joh. le Dancere, 1275 г. Will. le Dansere и т.д. [Thuresson, 1950, Vol. 19, p. 188]. Самое раннее употребление существительного «танец» в Англии найдено в документе на латинском языке 1200 года. Слово имело окончание женского рода daunsa: debet novus residenciarius post cenam die SS. Innocencium ducere puerum suum cum daunsa et chorea et torchiis ad elimosinarium [Lathan, Howlett, 1986, p. 558]. В данном контексте невозможно точно определить, имеет ли это слово английское или норманское происхождение. Тем не менее существительное «танец», которое довольно часто встречалось в старофранцузском, появляется в английском языке только в XIV в. Этимология французских слов dancer и dance не проста. Слова имеют явно германское происхождение, но поскольку никаких точных доказательств этого обнаружено не было, некоторые этимоны, предложенные для французских слов, могут быть производными самих французских слов [Wartburg, 1969, p. 61].

81 81 Какова бы ни была этимология этих французских слов, ранними эквивалентами глагола to dance и существительного dance могут быть слова, от которых в современном английском языке произошли глаголы to hop (в староанглийском hoppian подпрыгивать, двигаться подпрыгивая, скакать на одной ноге), to leap (в староанглийском leper прыгать, скакать, перепрыгивать, перескакивать) и глагол повторяющегося действия to tumble (в староанглийском tumbian падать, спотыкаться, кувыркаться, валяться). Именно они чаще всего употребляются в староанглийском языке для обозначения деятельности, связанной с танцем. Слово «танец» в русском языке вошло в обиход, по крайней мере, с середины XVII в. из польского языка от слова «taniec». Существовавшая до XVI в. старопольская форма «tanc», по-видимому, происходит от немецкого слова «tanz» (известно с XII в.), восходящего в свою очередь к старофранцузскому слову dancier (современный французский: danser танцевать), которое, как полагают, восходит к франкскому (VI VIII вв.) danson тянуть, вытягиваться, выстраиваться в линию [Королева, 1977, с. 194]. На Руси до XVII в. преимущественно пользовались славянским словом «пляска». ревнерусский вариант плясати (XI в.) и более поздний плясъ, плясъць (XIV в.) восходят к старославянскому. Интересно сравнить: старохорватское слово плес означало «пляска», словенское ples «пляска», plesati, plesalec «плясун», польское plasac «плясать», «скакать», plasy «пляска», «прыжки», болгарское плеша «пляшу». Но, в свою очередь, чешское слово plesati значило «радоваться», «ликовать», тогда как слово tancovati означало «плясать», а ples «бал». Значению слова «плясать» соответствовали украинское танцювати и белорусские скакаць, танцаваць. Этимология слов танец и пляска пересекаются, и можно предположить, что слово «танец» все-таки восходит к индоевропейским языкам (tancovati tanc, танцювати, танцаваць tanz) [Осинцева, 2006, c. 16].

82 82 В феодальной России термин «пляска» был шире, чем появившийся термин «танец», так как включал в себя все разновидности пляски: обрядовую и необрядовую, профессиональную и непрофессиональную, массовую и групповую, парную и сольную, а также пляски различных социальных, профессиональных и локальных общественных групп. Вот несколько примеров использования слова «пляска» в русском языке. Так, на свадьбе князя Владимира Старицкого в 1550 году в числе свадебных лиц встречаются «плясцы». Царица, княгини и боярыни заняли на свадьбе места, назначенные им, а «плясцы встали в сенях». Слово «плясати» встречается и в «Слове святого Нифонта о русалиях», написанном (на основе греческого жития) в Ростове в 1220 году («русалии» языческие празднества и ритуалы). «Слово» повествует о том, как на городской площади около церкви св. Нифонт встретил процессию русальцев. Впереди шел «унылый и дряхлый» старец, за ним следовал флейтист и зрители: «скачя с сопельми и с ним идяше множество народа, послушающе его; инии же плясаху и пояху... влекомы в след сопельника». В русском варианте поучения Ефрема Сирина тоже говорится, что Христос посредством пророков и апостолов призывает людей, «а дьявол зовет гусльми и плесце и песньми неприязненными и свирельми». Так же относились к скоморохам и другие церковные авторы: «Се же суть злая и скверная дела: плясанье, бубны, сопели, гусли, пискове, игранья неподобныя, русалья», «Егда играють русалия, ли скомороси... или како сборище идольскых игр ты же в тот час пребуди дома!», «Смеха бегай лихого; скомороха и слаточьхара и гудца и свирца не уведи у дом свой глума ради» и т.п. Так, в «Стоглаве» сборнике решений Собора 1551 года, на котором архиепископы отвечали на вопросы Ивана IV ( розного) и который провозгласил неприкосновенность церковного имущества и исключительную подсудность светских лиц духовному суду, записано о «купальском» обычае: «Мужчины и женщины ходили ночью по домам и улицам, забавлялись

83 83 бесстыдными играми, пели сатанинские (народные, а не церковные) песни и плясали под гусли. По прошествии ночи с великим криком все отправлялись в рощи и омывались в реке, как бешеные». Согласно словарю В.И. аля «плясать», или «плясывать», означало «танцовать, ходить под музыку, с разными приемами, телодвижениями». В конце XIX в. использовались такие слова, как «плясанье», «пляс», «пляска», «плясня», а танец или танок хоровод, игровая пляска, круг понимался как «род, вид пляски» [ аль, 2000, Т. 4, c. 44]. Вплоть до XX в. слово «пляска» преимущественно использовалось не только в народной речи, но и в научном (терминологическом) значении. В словаре В.И. аля «бал» объясняется как «съезд, вечернее собрание обоего пола для пляски». «Балетъ» представляет собой «зрелище, составленное из плясок и немаго действия» [ аль, 2000, Т. 4, c. 43]. В энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (1898 г.) помещена статья, в которой описывается пляска, «...производимая более или менее быстрыми движениями рук, ног и всего тела и часто сопровождаемая криками и пением...», затрагиваются вопросы ее природы, происхождения, роли и функций: пляска «...сводится в первоначальном своем происхождении к свободному выражению охватывающих человека сильных ощущений...», «...пляска характеризуется соблюдением ритма, который, впрочем, замечается и в движениях сердца и легких...», «...удовлетворяя известной физической потребности, пляска вызывает и эстетическое наслаждение...», «пляска является обыкновенно и подготовкой к войне, заменяя наши военные упражнения», «пляска играла роль и в половом подборе» [Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, Электронный ресурс]. Термин «танец» использовался, как правило, для обозначения определенной композиции зафиксированной последовательности движений

84 84 и поз. ревнегреческое слово χορος переводится в словаре 1899 г. опять как «пляска», «хоровод». Экономическое развитие России в XVII XIX вв., расширение международных контактов, межкультурные коммуникации привели к развитию театрально-сценического и бального танцев, классического балета. Проникая в народную среду, они адаптировались к формам традиционного фольклора и, приобретя новый вид, становились формой бытового народного танца. Поэтому с конца XIX в. термин «пляска» и термин «танец» употреблялись как синонимы. Однако в настоящее время наиболее предпочтительным становится использование термина «танец», границы которого по объему и содержанию шире, чем термина «пляска». Таким образом, традиционно в искусствоведческой и научной литературе термин «танец» понимается как вид искусства, в котором основным средством создания художественного образа являются движения и положения тела человека. Подобная трактовка фигурирует в Российском энциклопедическом словаре, Большой советской энциклопедии, в Театральной энциклопедии под редакцией П.А. Маркова, а также в Энциклопедическом словаре по культурологии К.М. Хоруженко, в Словаре по эстетике под общей редакцией А.А. Беляева. 2.3 Структура лингвокультурем dance и «танец» в английском и русском языках Лингвокультурема «танец», равно как и всякое другое понятие, получает отображение в словесных знаках, объединенных в лексикосемантическое поле. Последнее информирует о представлениях англо- и

85 85 русскоязычных людей в пределах определенного узкого участка, отрезка объективной действительности. Ядрами изучаемых лингвокультурологических полей (далее ЛКП) являются абстрактные имена существительные dance, танец. Если толкование означаемого (сигнификата) конкретного имени (денотата) во многих случаях может быть заменено картинкой, то природа абстрактного имени значительно сложнее. «Здесь понятийное начало не только превалирует, но и полностью вытесняет представление о реальном предмете. Абстрактные имена существительные называют постигаемые умом сущности, не имеющие прямых, непосредственных связей и отношений с реалиями материального мира. Значимая сторона абстрактного имени как языкового знака формируется в результате обобщающей и синтезирующей работы мысли. Абстрактные существительные заключают в своих значениях духовный и интеллектуальный опыт носителей языка, опыт мыслительной деятельности, направленной на обобщение явлений окружающего мира и человеческого духа состояний, свойств, качеств, на постижение сущности бытия, осмысление его закономерностей, недоступных непосредственному восприятию. В семантике таких слов отражен ментальный мир человека, мир его представлений о состояниях, прежде всего, самого себя, а также объективной действительности» [Щербо, 2008, c. 71]. Лингвокультурологические поля лингвокультурем с абстрактным значением оказываются не столь строго очерченными, как поля архилексем с конкретным значением. Возглавляющее поле абстрактное понятие заключает в себе сложный комплекс смыслов. Выделение ядра ЛКП «танец» в английском и русском языках происходило на основании изучения словарных дефиниций фундаментальных лингвистических и фразеологических словарей английского и русского языков. Парадигматический принцип на основе методики компонентного анализа позволил выделить лексические единицы,

86 86 объединенные общим семантическим показателем и образующие относительно замкнутые группы, которые в совокупности можно интерпретировать в качестве ЛКП. В организационном каркасе полей имеются несколько структурных линий, благодаря которым поле получает известную стройность, а составляющие его элементы подчинены определенной логике отношений. Так, слово танец в синхронном плане в своей семной структуре имеет три основных компонента: 1) вид искусства, в котором художественный образ создается средствами пластических и ритмических движений тела человека; 2) ряд телодвижений, исполняемых в определенном темпе и ритме в такт музыке; 3) музыкальное произведение в ритме и стиле таких телодвижений. В то же время в английском языке слово dance в синхронном плане в своей семной структуре имеет следующий основной компонент: серия ритмических шагов и телодвижений в такт музыке. оворя о танце как о виде искусства, английские словари ставят этот компонент только на третье место: 3) искусство создания образа средствами пластических движений под музыку [Dictionary.com, Электронный ресурс]. Вне терминологического понимания, в пределах наивного видения мира, в центр ЛКП «танец» в английском и русском языках вошли по две лексические группы. Первая группа представлена лексическими единицами, характеризующими танец как вид искусства (в нашей работе данные лексемы представлены названиями танцев, возникших на территории Европы). Лексемы и устойчивые сочетания со словами dance и танец, помещенные в это ЛКП, отражают дробление родового понятия на виды в соответствии с представлениями носителей языков. Таким образом, первое ЛКП в смысловом плане фактически распалось на стили и направления. В каждом из языков оказалось по нескольку стилей и направлений. В соответствии с этим, первое ЛКП представлено различными синонимическими рядами, причем доминанты рядов одновременно можно считать гиперонимами ЛКП.

87 87 Примечательно, что ими явились не словосочетания со словами dance и танец, а отдельные слова либо словосочетания с этими отдельными словами. Таким образом, исходя из вышесказанного можно представить следующую классификацию направлений и стилей в русском языке: 1) балет; 2) бальные танцы; 3) уличные танцы; 4) исторические танцы; 5) латиноамериканские танцы; 6) народные танцы; 7) европейские танцы; 8) ритуальные танцы; 9) эротические танцы; 10) современные танцы. Каждый из этих стилей и направлений, в свою очередь, подразделяется на подстили. Так, в рамках лингвокультуремы «балет» этот вид искусства можно разделять на классический, романтический и современный. А лингвокультурема «бальные танцы» включает в себя европейскую программу и латиноамериканскую программу, которые в свою очередь подразделяются на подвиды. Например, в европейскую программу входят медленный вальс, танго, венский вальс, фокстрот, квикстеп (быстрый фокстрот). Латиноамериканская программа включает в себя самбу, ча-ча-ча, румбу, пасодобль и джайв. Танцы Латинской Америки можно подразделить на следующие подвиды: Аргентинское танго (не путать с европейским), самба, румба, бачата, меренге, мамбо, сальса, зук, ламбада, кумбия, капоэйра, пачанга, болеро и т.д. Еще более разнообразны по своему составу народные танцы. Перечислим некоторые из них: аркан, аттан, гопак, шотландские танцы, краковяк, кочари, лезгинка, полька, танец живота, танцы цыган, трепак, узундере, хоровод, чардаш, яллы и т.д. При рассмотрении английской классификации стилей и направлений можно выделить следующие: 1) social dance/participation dance; 2) vernacular dance; 3) ballroom dance; 4) Latin dance; 5) swing dance; 6) folk dance; 7) traditional dance; 8) concert dance/performance dance; 9) historical dance; 10) liturgical dance; 11) experimental/freestyle; 12) street dance.

88 88 Как и в русском языке, некоторые лингвокультурологические поля в английском языке также частично совпадают. Например, лингвокультурологическое поле «ballroom dance» включает в себя и так называемый международный стандарт европейских танцев (International standard): Waltz, Tango, Viennese Waltz, Foxtrot, Quickstep, и международный стандарт латиноамериканских танцев (International Latin): Rumba, Cha-chacha, Samba, Jive, Paso Doble. А бальные танцы в С А так называемые танцы стандарта American Smooth отличаются от международного стандарта открытыми позициями. Это Waltz, Tango, Slow Foxtrot, Viennese Waltz и до недавнего времени Peabody. то касается латиноамериканских танцев, то в С А также используется иной стандарт (American Rhythm), в который входят Mambo, Rumba, Cha-cha-cha, Bolero, East Coast Swing. Нетрудно заметить несовпадение русского и английского лингвокультурологических полей. Так, в русском языке мы поставили слово «балет» на первое место, тогда как в английском языке этого слова в нашей классификации нет. Тем не менее, оно присутствует, поскольку в английской классификации оно входит в состав группы Concert dance/performance dance. Сюда же включают acro dance, contemporary/lyrical, concert dance, flamenco, modern dance, performance dance, tap dance. Интересна сама по себе лингвокультурема Liturgical dance (в Евангелие от Иоанна) даже Иисус танцевал и сказал своим ученикам: «Танцор принадлежит Вселенной. Кто не танцует, тот не знает, что происходит». Ранние Христианские церкви продолжили традиции литургического танца, имитируя своих языческих современников; но волна аскетизма в VI VII столетиях поставила танец вне закона на том основании, что он слишком чувственен и позволяет наслаждаться женщинами. Хотя танец не играет роли в современном христианстве, в псалтире говорится (Псалом 150, стих 4): «Хвалила его танцем» [Библия Онлайн, Электронный ресурс]. Сейчас

89 89 данный термин используется для описания танцев во время литургии лишь в некоторых западных церквях. Помимо этого данное лингвокультурологическое поле можно описать с точки зрения появления тех или иных танцев в том или ином регионе. Каждая страна внесла свой вклад в развитие танцевального искусства. Так, например, в Европе появились различные танцы (см. Таблицу 1). Таблица 1 Танцы народов Европы [см. Летягова Т.В. и др., 2006, с. 260] Национальная принадлежность танца Название танца аварские австрийские адыгейские албанские английские армянские балкарские башкирские белорусские болгарские венгерские голландские авар кавкха, голу венский вальс, дреер, штирийский вальс, штирийский танец зафак аджзино оро, албанитика англез, английская цепочка, английский, английский вальс, граунд, джига, жига, квикстеп, контрданс, ламбет-уок, лансье, лонгуэй, матлот, межер, моррис, пого, рил, Роджер де Каверли, синкпейс, скейт, танец рогов, ферриданс, хей, хорнпайп, шейк джейрани, зурны трынги, крунгли, крунк, лудки, нунуфар, ойназан, паплянчо, тик хоран, узандара, форке абезех, тегерек-тепсеу, тюз-тепсеу айра, бию-кюй, кукушка белорусская полька, бульба, вихрь, карагод, крутиха, крыжачок, лявониха, лянок, радость граовско-хоро, данец, опас, пайдушко-хоро, рученица, рыката, самоковско-хоро, сборенка, ситно-женско, сэлскота, танец пеперуды, трынско-хоро, хора, четворно, шопско хоро вербункош, гуссарда, копогош, лашан, легенеш-танец, мартогатош, танец с бутылками, танец со свечами, топоток, чардаш, чарденгеле матлот

90 90 Продолжение таблицы 1 Национальная принадлежность танца греческие грузинские датские древнегреческие древнеримские ингушские Название танца алягрек, ангризмен, банные танцы, валахский танец, греческий хоровод, греческий танец, ионический танец, кандиот, ромайка, сиртаки, сиртос багдадури, давлури, земкрело, калта-сарокао, картули, лекури, мтиулури, перхули, ханджулури, хоруми, церули кэдеданс адонитис, анаполии, апокиннис, аполлонии, апосесис, асколии, афродитис, балет смерти, бибаты, благословение семян, бларита, буколос, вакхическая пляска, времена года, гермесии, гиларея, гимнопедия, гингра, гипорхема, глауксия, данаидии, дафнидии, деинос, деполии, дионисии, диподии, диподисмос, игдибм, ионик, ипогиннес, ифимб, калабис, калабризм, калатискос (калатизм), каллибы, каллиник, кариотис, каритии, кермофорос, кибистезис, кирономия, кносии, кометике, конисалос, кордакс, креон апокопе, ксифизм, лампротера, магоде, менафитик, морфазмы, морфамос, нимфея, оклазм, ораи, парнасский танец, педиктос, пинаки, пиррические танцы, пифагорические танцы, пляска имена, пляска Луны, пляска на канате, пляска четырех основ, подизи, подикрии, полемике, похоронные танцы, рикнусти, свадебные танцы, сибаритика, сикиннис, скопия, собас, спондей, стоихия, танец амазонок, танец Великой Матери, танец жриц еметры, танец корибантов, танец невинности, танец ожерелья, танец со змеей, танец сатиров, танец священных треугольников, танец сирен, танец собирающих виноград, танец черного колдовства, терместры, тетарра, трагический танец, фаликон, фракии, хелихелона, хорос, шуточные танцы, эвмелейя, экатерии, эммелия, эпибема, эпикредиос, эпифаллос, эротидея, ялкаде баллистия, майский танец, похищение сабинянок, свадебный танец, салийские пляски, сицинна, танец салиев, танец сатиров, танец Сент-Витта, трипудий парная лезгинка

91 91 Продолжение таблицы 1 Национальная принадлежность танца Испанские Название танца алегриас, андалузское танго, арагонез, арин-арин, болангера, болеро, булериас, вильян, вито, гальярда, гранадина, гуэнья, канте фламенко, канте хондо, караколес, картахенера, качуча, коррикорри, ксакара, малагенья, менео, мориска, муньейра, мурсиана, ниццарда, оле, павана, пасодобль, пассакалья, перикот, поло, разговорный танец, ронденья, руэда, самбапало, самбра, сапалладо, сапатеадо, сапатео, сарабанда, сардана, сарсуэла, севильяна, сегидилья, сигирийя, соронга, сортсико, танец Богоматери, танец мечей, танец с орлом, танец яблок, таррага, тирана, тондилья, тумба, фандангильо, фанданго, фаррака, фарука, фламенко, фуриозо, халео, хибао, хондо, хота, цыганское танго, чакона, чаррада, чотис, шаконн, эскарраман, эстрамбота итальянские анелло, баллата, баллетто, басса, бергамаска, берлингоцца, виланелла, виллота, вольта, дуро-дуро, калата, кароль, куранта, лацци, ломбарда, майский танец, монимаска, мореска, овца, оливете, падоана, пасамеццо, пива, романеска, сальтарелла, секкарара, сицилиана, тарантелла, тедеска, треска, трецца, форлана, шаконн, шиарентана, эстрамбота кабардинские карачаевские карельские исламей, кабардинка, кадардай макъям, кафа, удж сандырак, тюз, удж пиирилейкки крымско-татарские долу, хоран латышские лезгинские литовские молдавские ачкупс, белка, гатвес дэя, мугурданцис, руцевиетис, судмалиняс, танец жнецов, танец синьша ахты-чай, зарб макьям, лезгинка, перизат, усейнел, ханум, хкагардай макьям блездингеле, кубелас, малунелис, микита, ожялис, ругучай, суктинис см. румынские и молдавские

92 92 Продолжение таблицы 1 Национальная принадлежность танца Немецкие норвежские осетинские польские португальские румынские молдавские русские сербские и Название танца аллеманда, альманд, вальс, гопсвальцер, гросфатер, дойч, дреер, драйштайрер, лендлер, липси, райген, ручер (рутшер), рюллер шпрингер, сватовство, тирольен, факельтанц, хофтанц, хюпфер, швельмер, шляйфер, шперльполька (Sperl-polka), штайрер, шупляттер гангар, спрингданс, танец с факелами, халлинг встреча аркан, варсовьян, вырвас, гайдук, гураль, завируха, збуйницки, краковяк, крыжачок, мазур, мазурка, оберек, обертас, орыл, отсуваны, полакка, полонез, польский, танец с цюпагами, трояк, ходзоны вердегайо, вила, виллан, вира, корридиньо, мальян, маррафас, рода, танец с мечами, фаду, фаррапейра, фолия, фофа, шакота, шула, эсталадиньо букурия, брыул, бэтута, гайда, дедой, жок, жок-дедой, ицеле, калабреаза, келуш, киндия, клака, коаса, молдавеняска, оашский танец, переница, поама, ромыняска, сырба, сысыяк, танцы кэлушариев, хора, цыганяска ай-люли, баланжа, бланжа, барыня, бычок, вертячка, веснянки, вечеринка, воробышек, голубец, голубь, гусачок, девятка, журавль, заинька, змейка, казачок, камаринская, капуста, карагод, ковра, козел, косой столб, миньон, негодяй, олень, осьмаки, осьмерка, основа, падеграс, падеспань, па-де-труа, перепляс, переходы, повода, подбор, полянка, портянка, посад, русская, русский лирический, селезень, скандак, скоморошина, сосенка, старица, сударушка, танец-прогулка, тимоня, толкуша, топотуха, топотушки, трепак, уточка, хоровод, цыганочка, четвера, шальная, шестера, шин, яблочко белая рада, дивна дивна, дупе ранке, коло, королева, легкий хоровод, лесковочка четворна, нэмо, односторонний, танец додол, троянац, труба, ты момо, тэшкото, устай дико, чачак, шумадинка, эрско-коло

93 93 Окончание таблицы 1 Национальная принадлежность танца Название танца Словацкие валашские игры, вербунк, детвянска цифровочка, карички, медведь, на куби, сламковей, спрове, танец с топориками, трешчак, уклакована, чапаше, чепове, шаткови татарские украинские финские французские хорватские цыганские черкесские черногорские чешские шведские шотландские эстонские кыска кюй веснянки, гонта, гопак, горлица, журавль, казачок, коломыйка енка, летка-енка, леткис, полска, финская полька бержеретта, бранль, броль, бурре, бутада, гавот, галоп, галопад, кадриль, канкан, карманьола, кароль, коррентучия, котильон, лансад, лура, матассен, матрадура, менуэт, момери, мореска, мюзет, парижская кадриль, паспье, перегурдина, пижонетт, ригодон, рондо, саботьер, тамбурин, тампет, тракенар, трикоре, трикоте, фарандола, флорсенберг, фолишон, французская кадриль, френч-канкан, фрикассе, шалупэ, шаут, ява дучец, старо сито и корыто, шестинский пригорский дрмеж локи-диля, ромалис, сигирийя, цыганочка удж оро alla hanacca, бажант, беседа, гулян, дупак, коломайка, матеник, обкрачак, пасачка, полька, редова, резанка, седлацка, скочна, сламковей, соуседка, спрове, тальян, тржасак, фуриант, шляпак полска рил, скоттиш, скотч, скоццезе, стретспей, флинг, экосез вяндра, инглизка, йоксу-полька, лабайяла-вальс, пульга танец, таргарехсалуне, ямая-лабаялг анная классификация дает четкое представление о том, какой вклад внесла та или иная страна Европы в развитие танца. Помимо этого нам кажется более разумным использовать к анализу танца как вида искусства

94 Первобытно-общинный строй 94 диахронический подход. анный подход суммирован в представленной ниже таблице (см. Таблицу 2). Таблица 2 Эволюция танца и танцевальных жанров с древнейших времен до наших дней Эпоха Танец Направление Краткое описание Ритуальные танцы [Маковский, 1996, c ] Охотничьи танцы Охотники надевали шкуры зверей, на которых собирались охотится; двигаясь в танце, они заклинали богов помочь им в охоте. Очистительные танцы В процессе этих танцев люди стремились очиститься от скверны. Фаллические танцы Имели целью увеличить плодовитость скота и плодородие почвы, изображая брачный союз Неба и Земли. Траурные танцы Военные танцы Круговые танцы Выражали горе и печаль Поскольку божества войны в древности одновременно были и божествами плодородия, военные танцы были нередко и фаллическими, обязательным атрибутом которых было протыкание земли копьями (символ убийства врага и одновременно символ оплодотворения земли). Круговые танцы и хороводы символически изображали циклические движения солнца и луны или цикличность времен года; групповые танцы с переплетением ходов движения созвездий; танцы вокруг какого-либо объекта концентрировали энергию этого объекта или символизировали его защиту. аманы кружились подобно планетам, вытягивая руки вверх и призывая этим космическую энергию устремиться к ним, или опускали руки вниз, чтобы направить ее в землю.

95 Древняя Греция Древний Египет Первобытно -общинный строй 95 Продолжение таблицы 2 Эпоха Танец Направление Краткое описание Брачные танцы Брачные танцы и танцы, в которых многочисленные участники были связаны между собой веревкой, символизировали единство людей. Ритуальные Космические танцы Имели целью воздействующее танцы древние ритуальные танцы общение с природой или (в Древнем Египте и др.) выражение религиознофилософских идей, например астральная пляска зодиака, астрономические танцы, танец звезд, звездный танец Священные танцы Пляска Аписа (Озириса) Бытовые Светские танцы Танец «ветер», танец «праздник танцы вечности», танец «праздник Ритуальные танцы Военные танцы Бытовые танцы Священные танцы жатвы» ераклии, ионик, балет смерти, благословление семян, гермесии, деполии, дионисии, иппогинес, ифимб, калабис, кариотис, кносии, нимфея, ораи, пляска луны, пляска четырех основ, похоронные, спондей, танец жриц деметры, танец корибантов (куретов), танец невинности, танец священных треугольников, танец сирен, тиаз, фаликон, эвмелейя, эпикредиос, эротидея Священный танцыпантомимы Афродитис, каллиник, каритии Военные танцы греков Анаполии, гимнопедия, кермофорос, калабризм, кирономия, ксифизм, подизи, полемике, терместры, менафитик Военные танцы спартанцев имнопедия, диподии, пиррические танцы, подикрии Военные танцы фракийцев Эротические танцы Фракии Апосесис, конисалос, кордакс, лампротера, сикиннис Праздничные танцы Асколии, времена года, гормос, комос, танец собирающих виноград, хорос, танец амазонок, танец ожерелья, танец сатиров

96 Эпоха барокко Эпоха ренессанса Средневековье Древний Рим Древняя Греция 96 Продолжение таблицы 2 Эпоха Танец Направление Краткое описание Светские/домашние танцы Бибаты, воложский танец, парнасский танец, каллибы, кометике, магоде, оклазм, пинаки, рикнустисвадебные танцы, сибаритика, шуточные танцы, экатерии, эпифаллос Свадебный танец Бларита, пляска гимена Сценические танцы Бытовые танцы Ритуальные танцы Комические танцы Апокиннис, буколос, игдибм, скопия, собас, стоихия, сикиннис Театральный танец/трагический еинос, диподисмос, калатискос, кибистезис, тетарра, трагический танец, эммелия, эпибема Танец-пантомима Аполлонии, гипорхема, данаидии, дафнидии, морфазмы, глауксия, пифагорические танцы Праздничные Майский танец, танец похищение сабинянок, танец сатиров, сицинна, баллистия Священные танцы Танец салиев, танец сент-витта, трипудий Бытовые танцы Народные танцы Контрапас, сальтарелло, вилан, виланелла, виллотта, фарандола, фолия Праздничные танцы Баллада, тротто, баллата, данса, дукция, кароль, мореска, сальтарелло, эстампи Бытовые танцы Бытовые танцы Народные танцы Аллеманда, спаньолета, домп, турдион, бергамаска бержеретта бранль, вольта, гальярда, канари, мореска, павана, паванилья, падуанапассакалья, пассамеццо, пива, романеска, сарабанда, сегидилья, синкпейс, сицилиана, тарантелла, фолия, чакона, пасамеццо, эскарраман Народные танцы ига, лур, гавот, тамбурин, бурре, форлана, полска, роджер де каверли, менуэт, мюзет, рант, монтаньяр, рил, контрданс, матредур, кадриль, англез, экосез, гросфатер, лендлер, дойче, хорнпайп

97 Конец XX начало XXI века Середина XX века Танцы начала XX века Танцы середины XIX начала XX века Эпоха барокко 97 Окончание таблицы 2 Эпоха Танец Направление Краткое описание Народные и бальные танцы Куранта, бас-данс, бассаданца, калата, котильон, павана, полонез, ригодон Бытовые танцы Бытовые танцы Бытовые танцы Бытовые танцы Народные и бальные танцы Редова, кейк-уок, миньон, падеграс, падепатинер, падеспань, па-де-труа, полька, вальс, лансьетампет, котильон, галоп, канкан, мазурка, краковяк болеро, сегидилья, фанданго, хота, фуриант, чардаш Бальный танец: Квикстеп, фокстрот, венский Европейская программа вальс, танго, медленный вальс Бальный танец: Самба, ча-ча-ча, румба, Латиноамериканская пасадобль, джайв программа Свинг Современный джайв (modern (Танец 1920-х 1940-х jive), свинг западного побережья годов. Термин «свинг» (west coast swing), рок-н-ролл, обычно используется для буги-вуги (boogie-woogie) или группы танцев, развившихся свинг восточного побережья во время «эпохи свинга» (east coast swing), джайв, (поздние 1920-е 1940-е) чарльстон, бальбоа, линди хоп, или для современных степ (jazz tap), блюз (blues) танцев, которые от них происходят.) Свободный танец Танец модерн, контактная (также пластический, ритмопластический) возникшее в начале ХХ в. движение за освобождение от стереотипов прежнего балетного театра и слияние танца с жизнью. Свободный танец стоял у истоков танца ХХ в. Клубные танцы импровизация, контемпорари (contemporary), буто, джазмодерн Хаус, вакинг, стрип данс, сквэр данс, гоу-гоу, хакка, джампстайл, шаффл, хастл Уличные танцы Хип-хоп, брейкинг, поппинг, электро дэнс (тектоник), c-walk, drum'n'bass step, крамп, локинг, флексинг Более подробно о танцевальных направлениях и жанрах см. в Приложении А, где приведена таблица с кратким описанием всех перечисленных в ней танцев.

98 98 Второе ЛКП «танец» в каждом из языков представлено фразеологическими единицами, в состав которых и входит слово танец (например, кто за девушку платит, тот ее и танцует) или dance (например, dance challenged, т.е. неспособный к танцам; скованный, зажатый; тот, кто не имеет способностей к танцам (при этом отсутствие способностей не мешает им пытаться танцевать). Выделенные в двух языках ядра ЛКП по своему структурносемантическому типу оказываются синкретичными, поскольку их единицы входят в разные типы отношений: гиперо-гипонимические, синонимические, антонимические. Прием наложения полей выявляет совпадение структур ядер ЛКП dance и «танец» в английском и русском языках. Совершенно очевидно, что границы синонимических рядов, составляющих ЛКП «танец», равно как и границы самого поля, являются не строгими и в той или иной степени открытыми. Очевидно также, что, несмотря на вычленимость и структурную самостоятельность ЛКП, оно находится в отношении сочленения со смежными полями. На том основании, что выявленные в двух языках ядерные архилексемы и гиперонимы отражают основной семантический потенциал полей, именно они будут далее подвергнуты лингвистическому анализу ( лава 3). Таким образом, нами рассмотрены лингвокультуремы dance и «танец», а также при помощи историко-диахронического анализа проанализирована семантическая структура лингвокультурологического поля «dance/танец» в английском и русском языках.

99 99 Выводы по главе 2 Традиционное понимание термина «танец» в искусствоведческой и научной литературе сводится к его восприятию как вида искусства, в котором художественный образ создается посредством ритмичных движений и положений тела, чаще всего под музыку. Такое узкое трактование термина «танец» характерно, преде всего, для русского языка. Тем не менее не совсем правильно определять танец только как вид искусства, поскольку в современном обществе танец характеризуется целым набором признаков, дополняющих и расширяющих его объем и содержание. В связи с этим в зарубежной научной литературе термин «танец» рассматривается несколько шире и трактуется как исполняемое по образцу или импровизированно ритмичное движение тела под музыку. История танца уходит корнями в глубину веков первоисточником народного танца были движения и жесты, связанные с чувственными впечатлениями от окружающего мира, а ритуальные мистерии с только им присущими хореографическим языком и выразительностью были неотъемлемой частью духовной жизни древнего человека. ля обозначения танца в современной научной литературе широко используются три термина: «танец», «хореография» и «пляска». И если на данном уровне развития общества термин «танец» трактуется очень широко, то термин «хореография» применим прежде всего к сценическому, или театральному, искусству, когда танец используется для выражения эмоций в присутствии зрителей. Термин «пляска» сегодня достаточно ограничен в употреблении. Прежде всего он связан с народнобытовыми танцами, а также с военными и религиозными плясками, необходимыми, в основном, для объединения людей и их ввода в транс. При

100 100 этом необходимо отметить, что термины «танец», «хореография» и «пляска» находятся в родовидовых отношениях. Танец, как феномен, призван выразить внутренний мир человека, его эмоции через чувство сопричасности миру. Тем не менее жизнь привносит в танец новые решения, постепенно вводя новую терминологию в танцеведение и наполняя новым смыслом старые термины. Танец существовал и существует в культурных традициях всех человеческих сообществ. В ходе истории танец менялся, отражая культурное развитие человека. Сегодня существует огромное множество стилей, видов и форм танца. Танец играет важную роль в жизни человека, создавая особую энергетику и заставляя тело «говорить» под музыку. Танец используется как способ самовыражения и социального общения, как способ разговора с Богом и способ соблазнения, как вид искусства и состязательный вид спорта. Вне терминологического понимания, в пределах наивного видения мира, в центр ЛКП «dance/танец» в английском и русском языках вошли по две лексические группы. Первая группа представлена лексическими единицами, характеризующими танец как вид искусства. Второе ЛКП «танец» в каждом из языков представлено фразеологическими единицами, в состав которых и входит слово dance или «танец». раницы синонимических рядов ЛПК «танец» являются в некоторой степени открытыми. При этом границы самого поля также не замкнуты, открыты для дальнейшего дополнения и, несмотря на структурную самостоятельность, поле «танец» находится в отношении сочленения со смежными полями.

101 101 Глава 3. Лингвокультурологическое поле «dance/танец» в английском и русском языках В данной главе рассматриваются понятия, входящие в лингвокультурологическое поле «dance/танец», а также способы и средства их вербализации. В рамках главы исследуются определения выделяемых понятий в лексикографических источниках. Анализируются устойчивые сочетания, одним из компонентов которых является лексема лингвокультурологического поля «dance/танец». Проводится эксперимент с целью выявления содержания концептов dance и «танец» в английском и русском языках. 3.1 Приемы и способы вербализации лингвокультуремы dance в английских словарях Известно, что словари способны отразить картину мира, присущую языку в момент составления словаря. Задачей нашего исследования является анализ текстов лексикографической литературы с целью выявления приемов репрезентации родового понятия dance английскими источниками. рамматическая система английского языка, в отличие от грамматической системы русского языка, допускает омонимию, при которой одна и та же грамматическая форма может принадлежать и имени существительному и глаголу. Рассматриваемая нами форма dance это пример грамматической омонимии, при которой эта форма присутствует как в классе имен существительных, так и в классе глаголов, что подтверждается английскими словарями (в целях экономии места мы приводим дефиниции

102 102 английских словарей и представленные в словарях примеры в русском переводе). В Энциклопедическом словаре издательства Вебстер (1996 г.) понятие dance представлено и глаголами, и существительными. лагол dance как непереходный глагол имеет в словаре три значения: 1) ритмично двигать ногами или телом, или и ногами, и телом, соблюдая определенный пошаговый рисунок, в такт музыке; 2) прыгать, скакать и т.д. от возбуждения или радости, двигаться живо или проворно; 3) двигаться вверх-вниз, подскакивать. Как переходный глагол dance также имеет три значения: 1) исполнять танец или принимать участие в его исполнении; 2) заставлять танцевать, кружить в танце; 3) привести в определенное состояние с помощью танца. Словарь указывает на то, что глагол dance входит в состав таких устойчивых выражений, как: dance attendance угодничать; ходить на задних лапках перед кем-л., виться вьюном около кого-л., из кожи вон лезть, стараясь угодить кому-л.; dance on air slang, быть повешенным; dance to another tune ты (вы ) у меня попляшешь (попляшете ), начать гладью, а кончить гадью, танцевать под чужую дудку. Понятие dance может быть вербализовано существительным, которое имеет в словаре шесть значений: 1) группа шагов или телодвижений, исполненная в определенной последовательности, обычно под музыку; 2) тур, фигура (танца); 3) искусство танца; 4) бал, танцевальный вечер; 5) музыка для танцев; 6) поведение животных: танцевальные движения, совершаемые животными, например птицами, в брачный период, или насекомыми, например медоносными (рабочими) пчелами, в момент передачи информации о местонахождении медоносных растений. Отмечается, что существительное dance (используемое с определенным артиклем), употребляется в значении балет либо сценический танец, исполненный профессиональными танцорами перед публикой.

103 103 Согласно Энциклопедическому словарю издательства Вебстер, лексическая единица dance вошла в обиход из старофранцузского в гг. [Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1996, p. 505]. В более раннем издании Толкового словаря английского языка издательства Вебстер (1989 г.) лексема dance также представлена глаголами (переходными и непереходными) и существительными. Например, непереходные: 1) ритмично двигать ногами или телом, или и ногами и телом, соблюдая определенный пошаговый рисунок, в такт музыке; 2) исполнять танец или принимать участие в его исполнении; 3) прыгать, скакать от возбуждения или радости; 4) двигаться живо или проворно;. 5) двигаться вверх-вниз, подскакивать. Переходные: 1) заставить танцевать; 2) исполнять танец или принимать участие в танце; 3) привести в определенное состояние с помощью танца. Существительное dance в данном издании словаря имеет семь значений: 1) группа шагов или телодвижений, исполненная в определенной последовательности, обычно под музыку; 2) тур, фигура (танца); 3) любое количество определенных шагов в определенной последовательности, представляющих собой основу любого танца; 4) повторяющиеся прыжки и отскоки или похожие (одинаковые) движения; 5) музыкальный фрагмент, соответствующий по ритму определенному танцу; 6) танцевальный вечер; 7) бал. анная словарная единица вошла в английский язык из старофранцузского, однако точная дата закрепления слова в английском языке в этом словаре не указана [New Webster's Dictionary of the English Language, 1989, p. 398]. В Словаре английского языка издательства Вебстер (1986 г.) слово dance представлен четырьмя значениями непереходного глагола dance: 1) двигать телом и ногами ритмично, обычно под музыку; 2) двигаться легко и

104 104 весело, резвиться, пританцовывать; 3) двигаться вверх-вниз, подскакивать; 4) закружиться в быстром ритме (темпе), как листья на ветру. Значения переходного глагола dance следующие: 1) исполнять танец или принимать участие в танце; 2) заставить танцевать; 3) заставить легко двигаться, двигаться вверх-вниз и т.д. Существительное dance в данном издании словаря Вебстера представлено следующими значениями: 1) ритмические движения ног и тела, обычно под музыку; 2) определенный вид танца, например вальс, танго и т.д.; 3) искусство танца; 4) тур (в танце); 5) танцевальная вечеринка; 6) музыка для танца; 7) быстрое энергичное движение. В данном словаре выражение dance attendance on трактуется как ухаживать за кем-то, увиваться; а dance to another tune как плясать под чью-л. дудку, изменить собственное поведение или мнение вследствие изменившихся обстоятельств. Время вхождения слова dance в английский язык в данном словаре не указано [Webster s New World Dictionary of the American Language, 1986, p. 357]. Как видно из приведенных выше значений слова dance, лексические единицы во всех трех печатных словарях по большей части совпадают, что не удивительно. Это можно объяснить тем фактом, что словарные статьи в печатных словарях менее подвержены изменениям, и зачастую одни и те же определения лексических единиц путешествуют из одного словаря в другой. В связи с этим интересно выяснить, изменилась ли трактовка данного концепта в современном лингвистическом онлайн-словаре английского языка издательского дома Мерриам-Вебстер. Согласно этому словарю глагольная форма dance как непереходный глагол имеет два значения, и как переходный три. Непереходный: 1) исполнять танец; 2) двигаться вверх-вниз или по кругу в быстрой манере. Переходный: 1) исполнять танец или принимать участие в нем в качестве танцора; 2) заставить танцевать; 3) привести в

105 105 определенное состояние с помощью танца. Выражение dance attendance в данном словаре имеет значение, схожее с указанными в печатных изданиях, а именно, ухаживать в раболепной манере. Существительное dance в данном словаре представлено пятью значениями: 1) движение или конкретный танец; 2) группа шагов или телодвижений, исполненных в определенной последовательности, обычно под музыку; 3) танцевальный вечер; 4) музыка для танцев; 5) танцевальное искусство. Согласно современному лингвистическому онлай-словарю английского языка издательского дома Мерриам-Вебстер, данные смыслы заимствованы среднеанглийским языком из французского в XIV в. [Merriam-Webster Dictionary, Электронный ресурс]. Проведенный анализ четырех словарей, выпущенных одним издательством, показал, что заимствованное слово dance трактуется в печатных и онлайн-словарях несколько по-разному. Это можно заметить и по числу значений, приведенных в указанных словарях, и по тому, как они интерпретируются. При этом необходимо отметить, что данными словарями указывается разное время фиксации лексемы dance в словарном составе английского языка. Такое явление можно объяснить тем, что в XIII в. на территории Англии еще царил французский язык, и проследить год вхождения слова в речевой обиход достаточно трудно. В Толковом словаре английского языка для изучающих издательства Макмиллан (2007 г.) лексема dance представлена и как глагольная форма (непереходными), и как имя существительное (исчисляемое и неисчисляемое). Так, глагольная форма dance имеет следующие значения: 1) двигать ногами и телом по схеме в такт музыке, т.е. исполнять определенный вид танца; 2) двигаться легко и грациозно (о человеке или животном для выражения эмоций, таких как счастье или возбуждение); 3) производить ряд быстрых легких движений (об огне).

106 106 Выражение dance attendance on sb трактуется как вести себя как слуга и быть всегда под рукой, чтобы выполнить любое желание кого-л., плясать под чью-л. дудку. Помимо этого выражения, в данном словаре (в отличие от словарей издательского дома Мерриам-Вебстер) зафиксировано устойчивое словосочетание dance the night away, которое имеет значение танцевать всю ночь напролет. В качестве существительного форма dance интерпретируется в данном словаре как: 1) исчисл. сущ. схема движений, производимых телом и ногами под музыку; 2) исчисл. сущ. музыкальный отрывок для танцев; 3) исчисл. сущ. танцевальный вечер, раут; 4) неисчисл. сущ. танцевальная деятельность для развлечения публики. Толковый словарь издательства Макмиллан приводит примеры устойчивых фраз с существительным dance: lead sb a (merry) dance плохо относиться к кому-то в течение какого-то времени, заставляя их делать то, в чем нет необходимости, или рассказывая неправду; заставлять кого-л. волноваться и раздражаться; капризничать; а также make a song and dance about sth (British Informal) устраивать скандал по какому-нибудь поводу. Однако, в данном издании словаря нет этимологических данных относительно времени появления слова dance в английском языке [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2007, p. 370]. Анализ Онлайн-словаря английского языка издательства Макмиллан показал, что значения глагола dance и существительного dance полностью совпадают со значениями, приведенными в печатном издании толкового словаря компани Макмиллан (2007 г.) [Macmillan Dictionary, Электронный ресурс]. Печатное издание Словаря английского языка «Активатор» издательства Лонгман представляет лексему dance и как глагол, и как существительное. лагол dance как непереходный глагол имеет значение двигать ногами и телом под музыку, например на светском рауте или во

107 107 время музыкального представления. А существительное dance трактуется как: 1) набор телодвижений, совершаемых под определенную музыку; 2) организованное светское мероприятие, где люди танцуют [Longman Essential Activator, 2000, p. 173]. Следует отметить, что в более раннем издании рассматриваемого словаря лексема dance представлена только одним значением глагола dance двигаться под музыку и тремя значениями существительного dance: 1) танец; 2) название танца, схема движений, выполненных под музыку (например, вальс); 3) светская вечеринка с танцами [Словарь активного усвоения лексики английского языка, 1988, с. 153]. Согласно Современному онлайн-словарю английского языка издательства Лонгман, трактовка лексемы dance немного изменилась и представлена шире. Значения глагола dance представлены формами как непереходного, так и переходного глагола. Согласно словарю, переходный глагол означает: 1) двигать ногами и телом сообразно стилю и темпу музыки; 2) танцевать в музыкальном представлении, особенно в балете. Непереходный глагол трактуется как быстро двигаться вверх-вниз и кругом. анный онлайн-словарь интерпретирует выражения dance to sb s tune как делать, как хочет кто-то другой (обычно с оттенком неодобрения), dance attendance on sb делать все возможное, чтобы угодить кому-л. Современный онлайн-словарь издательства Лонгман трактует существительное dance как исчисляемое и как неисчисляемое. Например, 1) исчисл. сущ. особая схема движений, выполняемая под определенный вид (жанр) музыки; 2) исчисл. сущ. светский раут или вечеринка, на которой танцуют; 3) исчисл. сущ. танец; 4) исчисл. сущ. музыкальный отрывок, подходящий для танца; 5) неисчисл. сущ. танец, танцевальное искусство. ля устойчивой фразы song and dance about sth рассматриваемый словарь дает британский и американский варианты интерпретации значения данной фразы. Согласно британскому варианту, make a song and dance

108 108 about sth означает показывать своим поведением, что что-то было хуже, более того, труднее, чем на самом деле; сгущать краски. Согласно американскому варианту, give a song and dance about sth слишком длинное и сложное объяснение или отговорка. А выражение (British Informal) lead sb a merry old dance/a right old dance означает причинять кому-л. много проблем или волнений. Как и печатные издания словарей издательства Лонгман, данный онлайн-словарь не дает информации о моменте появления и закрепления лингвокультуремы dance в английском языке [Longman Dictionary of Contemporary English, Электронный ресурс]. В чебном словаре современного английского языка под редакцией А.С. Хорнби лексема dance представлена четырьмя значениями глагола dance (значения переходных и непереходных глаголов совпадают): 1) двигаться ритмично, обычно под музыку, либо в одиночку, либо с партнером или группой; 2) исполнять определенный набор движений, характерный для определенного музыкального стиля; 3) двигаться оживленно и быстро вверхвниз и т.д.; 4) заставить танцевать. Как имя существительное форма dance в этом словаре имеет три значения (исчисл. сущ.): 1) серия, набор движений и шагов под музыку; 2) мелодия, музыкальный фрагмент для этих шагов и движений; 3) встреча для танцев. Этимология слова dance в этом словаре не представлена [Хорнби, 1983, с. 151]. В Современном Оксфордском онлайн-словаре английского языка лексема dance как непереходный глагол представлена следующими значениями: 1) ритмично двигаться под музыку, обычно согласно определенной схеме движений; 2) двигаться в оживленной быстрой манере; 3) легко и быстро двигаться в воздухе вверх и вниз; 4) сверкать от радости и возбуждения (о глазах). Как переходный глагол лексема dance

109 109 представлена двумя значениями: 1) исполнять (определенный танец или роль в балете); 2) вести партнера по танцу. Выражение dance attendance on sb интерпретируется в данном словаре как делать все возможное, чтобы угодить кому-л., исполняя все его просьбы, угодничать; ходить на задних лапках перед кем-л., виться вьюном около кого-л., из кожи вон лезть, стараясь угодить кому-л. А выражение dance to someone s tune согласно этому словарю означает полностью подчиняться чьим-л. требованиям, плясать под чью-л. дудку. Как существительное форма dance в данном онлайн-словаре представлена восемью значениями: 1) серия, набор движений и шагов под музыку; 2) танец; 3) определенная последовательность шагов и телодвижений, служащая основой танца (вальс, фокстрот и т.д.); 4) собир. сущ. танцевальные шаги и движения как танцевальное искусство; 5) светское мероприятие или вечеринка, на которых люди танцуют; 6) набор оживленных движений, напоминающих танец; 7) музыкальный фрагмент для танца; 8) собир. сущ. вид популярной музыки для танцев в клубе, обычно с повторяющимся ритмом. Выражение lead someone a dance (or a merry dance) трактуется в данном онлайн-словаре как причинять кому-л. много неприятностей и волнений. Согласно современному Оксфордскому онлайн-словарю, лексема dance вошла в среднеанглийский язык из старофранцузского, однако точная дата не указана [Oxford Dictionaries, Электронный ресурс]. Надо отметить, что значения лингвокультуремы dance в британском и американском вариантах английского языка совпадают [Oxford Dictionaries, Электронный ресурс]. При анализе электронных словарей ABBYY Lingvo x5 Oxford Dictionary и Oxford American Dictionary было выявлено, что значения

110 110 лексемы dance практически совпадают [Электронный словарь ABBYY Lingvo, Электронный ресурс]. Электронный словарь английского языка издательства Коллинз (CollinsCobuild (En-En)) (к версии ABBYY Lingvo x5) представляет лексему dance глаголами и именами существительными. Например, как глагол форма dance имеет следующие значения 1) движение тела и ног в определенном ритме, обычно под музыку; 2) танцевать, участвовать в танце с партнером; 3) исполнять определенный вид танца; 4) двигаться легко и быстро, если вы испытываете возбуждение или счастье; 5) быстро двигаться, или предполагать, что что-то или кто-то легко и быстро движется. Этот словарь тоже приводит примеры устойчивых выражений, в состав которых входит глагол dance: lead sb a merry dance, которое интерпретируется как причинять волнения и неприятности в течение долгого времени (брит., уст.), выражение dance to someone's tune в этом словаре означает быть под чьимто контролем. Как имя существительное форма dance представлена в словаре издательства Коллинз следующими значениями: 1) определенный набор изящных движений тела или ног под музыку; 2) общественное мероприятие, вечеринка, на которой люди танцуют друг с другом; 3) неисчисл. сущ. исполнение танца как форма искусства. В качестве имени существительного форма dance входит в состав фразы have a dance, которая, по сути, употребляется как глагол танцевать/dance. А устойчивое выражение make a song and dance about sth трактуется в этом словаре как чрезмерно волноваться о чем-л. (неформ., неодобр.). Время появления и закрепления слова dance в английском языке данный словарь не указывает. Таким образом, проведенный анализ лингвокультуремы dance, выраженной в английском языке формами глагола и существительного dance, показал, что во всех словарях данная лексема прежде всего означает

111 111 ритмичные движения под музыку. Небольшие смысловые отличия, наблюдаемые во вторых, третьих и т.д. значениях данной лексемы обусловлены, по всей видимости, различиями в построении словарей. Следует также отметить, что практически во всех анализируемых словарях указано приблизительно одно и то же время закрепления данной лексемы в составе английского языка. Как известно, в современной лингвистике принято считать, что анализ структуры значения слова является эффективным способом познания его концептуального содержания. Исходя из этого, межъязыковой сопоставительный анализ значений выделенных вербализованных средств понятия dance в английском языке проводился на основе изучения словарных статей различных толковых и специальных словарей, словарей синонимов, неологизмов и жаргонизмов. Анализ oнлайн-словаря слов и фраз англоязычного сленга Urban Dictionary позволил нам обнаружить такие единицы английского языка, в которых слово dance используется не как вид искусства, распадающееся в конечном итоге на стили и направления, а как составная часть современных устойчивых единиц, которые по своему структурно-семантическому типу оказываются синкретичными, поскольку их единицы входят в разные типы отношений: гиперо-гипонимические, синонимические, антонимические. Прежде всего необходимо отметить, что в онлайн-словаре Urban Dictionary лексема dance в форме существительного представлена следующими значениями: 1) особая форма активности, предполагающая разные направления и стили; 2) искусство выражения чувств при помощи движений под музыку в определенном ритме; 3) перевод вертикальных движений в горизонтальные, т.е. интимные отношения с партнером; 4) плавные и ритмичные передвижения боксера по рингу во время матча [Urban Dictionary, Электронный ресурс].

112 112 Анализ вышеприведенных определений лексемы dance показывает, что и в словаре слов и фраз английского сленга английская лингвокультурема dance в первую очередь рассматривается как особая форма движений и вид искусства, и лишь затем формируются значения, в основе которых все те же ритмичные движения, т.е. происходит перенос основного (прямого) значения слова в результате его переосмысления. В онлайн-словаре Urban Dictionary лексема dance в форме глагола представлена следующими значениями: 1) двигаться не всегда под музыку и не обязательно ритмично (например, "Hey look, the feather is dancing in the wind!" / Посмотри, как перышко кружится на ветру (Перевод наш Н.И.); 2) корректное выражение, употребляемое для того, чтобы сказать, что вы или кто-то еще имели интимные отношения с другим человеком, т.е. занимались сексом (например, After getting drunk at the bar, Bill danced with Jane on the couch downstairs. / Напившись в баре, Билл занялся любовью с Джейн на кушетке внизу. (Перевод наш Н.И.); 3) драться (например, I'll dance with any muthafukker who looks at me tough. / Я любому придурку наваляю, если он на меня косо посмотрит. (Перевод наш Н.И.); 4) веселиться, пойти на вечеринку, отрываться (например, Hey man I'm not doing anything tomorrow, hit me if u wanna dance. / Я завтра свободен, и если ты собираешься оттянуться, дай мне знать. (Перевод наш Н.И.) [Urban dictionary, Электронный ресурс]. Анализ вышеприведенных дефиниций и примеров показывает, что в случае глагольной формы лексема dance претерпевает метафоризацию в результате переосмысления основного значения «ритмичные движения» и его переноса на производное. Как показал анализ примеров, отобранных в онлайн-словаре Urban Dictionary (полный перечень этих слов и словосочетаний, их объяснений и примеров употребления представлен в Приложении Б), все словосочетания со словом dance в этом словаре можно условно разделить на две большие

113 113 группы. Первая группа включает словосочетания, в которых слово dance сохраняет свое первоначальное значение: серия ритмических шагов и телодвижений в такт музыке. Во вторую группу входят словочетания, в которых основной компонент пластические движения под музыку утерян. Как глагол форма dance, сохраняющая свое основное значение, входит в состав фразы dance block, которая трактуется в словаре Urban Dictionary как плохо танцевать, быть неуклюжим. Словарь дает следующий пример употребления этой фразы [Urban Dictionary, Электронный ресурс]: Yea i was tryin to dance with this fine ass girl, but here come Terrell dance block my ass. / Я хотел потанцевать с классной девчонкой, но тут пришел Террел и все испортил я не смог танцевать (стал как деревянный). (Перевод наш Н.И.). Примером использования лексемы dance в составе фразы является выражение dance challenged, означающее неспособный к танцам; скованный; тот, кто не имеет способностей к танцам (при этом отсутствие способностей не мешает ему пытаться танцевать). Например, Catherine is dance challenged, when she dances she only uses her shoulders, and often raises her hands wildly. / Кэтрин какая-то зажатая, когда она танцует, у нее двигаются только плечи. И еще она неистово машет руками. (Перевод наш Н.И.). Согласно словарю Urban Dictionary, фраза dance champion используется для обозначения человека, умеющего танцевать под музыку и способного увлечь всех окружающих этим занятием [Urban Dictionary, Электронный ресурс]. Не менее интересна фраза dance cleaning, которая означает убирать под веселую музыку, пританцовывая. Например [Urban Dictionary, Электронный ресурс],

114 114 "Dude, look at that window. Tim is totally dance cleaning in there." / Старик, глянь в это окно. Тим там убирает, кружась по комнате. (Перевод наш Н.И.) Лексема dance, выраженная в форме существительного, используется в названии популярной танцевальной видеоигры Dance Dance Revolution, которая впервые появилась в виде аркадного игрового автомата в Японии в 1998 г. С этого времени серия получила большую известность во всем мире. К настоящему моменту существует более 100 ее вариантов. Игра проходит на танцевальной платформе с четырьмя панелями: «вверх», «вниз», «влево» и «вправо». Во время игры по экрану перемещаются стрелки, каждая из которых соответствует музыкальному ритму исполняемой песни. Игрок должен нажимать ногами в такт музыке нужные панели в тот момент, когда стрелка совпадает с полупрозрачным трафаретом, расположенным обычно в верхней части экрана. При каждом правильном нажатии постепенно пополняется уровень «шкалы жизни» игрока, а за каждый промах от шкалы отнимается определенное количество энергии. Раунд считается проигранным, если игрок хотя бы один раз во время песни допустил падение уровня «шкалы жизни» до нуля [Свободная экнциклопедия Википедия, Электронный ресурс]. Нами были обнаружены следующие примеры употребления этого словосочетания [Urban Dictionary, Электронный ресурс]: Dance Dance Revolution is by far the greatest arcade game ever! / Танцевальная Революция самая классная из всех существующих компьютерных игр! Let's play some Dance Dance Revolution! / Давай поиграем в Танцевальную Революцию. Real DDRers don't follow the arrows exactly, looking like morons having seizures on their feet in the process. The best DDRers look like they're really dancing, all the while stomping on just enough correct arrows to keep from failing the song. / Настоящие игроки в Танцевальную Революцию обычно не слепо

115 115 следуют стрелкам, подобно людям, бьющимся в припадке. Лучшие игроки на самом деле танцуют, наступая на нужные стрелки, чтобы двигаться в ритме песни. Damn, Jason takes his dance moves to the DDR machine seamlessly. I wish I could move as smooth as Jason without looking like I'm stomping on 400 ants in 90 seconds. / Черт, Джейсон очень плавно двигаетса на танцевальном автомате. Как бы и мне хотелось двигаться также плавно, без пауз, а не подобно сумасшедшему, который поставил себе цель раздавить 400 муравьев за 90 секунд. DDR rocks my socks man! / Когда играешь в Танцевальную Революцию невозможно устоять на месте! (Перевод наш Н.И.) Огромна по своему объему и группа словосочетаний со словом dance, в которых эта лексема теряет свое первоначальное значение. Анализ онлайн-словаря Urban Dictionary позволил нам отобрать те фразы, в которых произошла деноминация лексемы dance. Например, словосочетание dance in her pants используется для выражения отношения к очень привлекательной, неотразимой женщине, которое можно перевести как залезть кому-то под юбку [Urban Dictionary, Электронный ресурс]. Например, "Man, she is off the charts, do I ever want to dance in her pants!" / «Боже, она выше всех похвал, как бы я хотел залезть ей под юбку!» (Перевод наш Н.И.) ругим случаем деноминации является фраза dance on it, которую произносят, чтобы показать свое превосходство. Обычно эта фраза используется тогда, когда кто-то доказал свою правоту или выиграл спор. Например [Urban Dictionary, Электронный ресурс], Man: Coldplay steals music. Lesser Man: No they don't. Man: Check wikipedia. Dance on it!

116 116 Мужчина 1: Группа Коулдплей занимаются плагиатом. Мужчина 2: Нет. Мужчина 1: Проверь в Википедии. Ну что, поверил? (Перевод наш Н.И.) Фраза dance on someone's grave, в состав которой входит лексема dance, используется в значении получать выгоду от чьего-либо несчастья. Например [Urban Dictionary, Электронный ресурс], That guy who wants to own a monopoly won't be dancing on anyone s grave when the police notice. / Парень, что хочет завладеть монополией, скоро не так будет радоваться чьему-то провалу, когда об этом узнает полиция. (Перевод наш Н.И.) Представляют интерес для анализа сложносоставные слова, частью которых является лексема dance. Такие слова образованы путем добавления суффиксов и словосложения. Примером образования нового слова путем добавления суффикса -able является выражение danceable, используемое для описания заводной песни, под которую легко и весело танцевать. Например [Urban Dictionary, Электронный ресурс], The festival was so danceable, it was stacks of fun. / Фестиваль был таким веселым (танцевальным),это было сплошное удовольствие. Bustamove is such a danceable song. / Bustamove очень заводная песня. (Перевод наш Н.И.) Примерами словосложения являются следующие слова: Dancecore разновидность электронной/техномузыки с быстрым ритмом, и зачастую сильно искаженная. Она может содержать отрывки из других песен и новые музыкальные мелодии, а также представлять собой модификацию различных звуков и ритмов, благодаря чему звучит резче. Например [Urban Dictionary, Электронный ресурс],

117 117 That new Dancecore CD is the shit! / Этот новый диск электронной танцевальной музыки настоящий отстой! (Перевод наш Н.И.) В данном случае слово образовано путем сложения слов dance и core, где первая лексема используется в своем основном значении «танец», а вторая имеет деноминативное значение. Dance-tsar король танца; прославленный танцор, популяризирующий танец как средство оздоровления нации, а также способствующий его развитию как культурного явления. В данном случае слово образовано путем сложения слов dance и tsar, где обе лексемы используются в своем основном значении «танец» и «король/царь». Dancefest массовые танцы/танцевальный фестиваль. Состоит из двух лексем dance и fest (производное от слова festival). Стоит отметить, что номинативное значение обеих лексем («танец» и «массовое мероприятие/событие») сохранено. Danceahol оторваться; выпить и потанцевать образовано путем сложения лексемы dance с сокращенной формой лексемы alcohol, при этом номинативное значение обеих лексем в производном слове сохраняется. Например [Urban Dictionary, Электронный ресурс], Would you like some danceahol?! / Не хочешь немного оторваться сегодня?! (Перевод наш Н.И.) Необходимо отметить тот факт, что в отобранных нами примерах из словаря слов и фраз английского сленга Urban Dictionary лексема dance может быть выражена именем прилагательным. Например, в онлайн-словаре Urban Dictionary лексема dance в выражении dance boner представлена грамматической формой имени прилагательного [Urban Dictionary, Электронный ресурс]. анная фраза служит для описания непроизвольной эрекции, которая возникает у мужчины во время танца с женщиной (или с другим мужчиной). Фраза образована

118 118 путем сложения лексемы dance, используемой в номинативном значении, и неформального слова boner, означающего эрекцию. Last night at Homecoming, Joey kept getting dance boners whenever I danced with him. / Вчера на вечере встречи (выпускников) у Джо все время была эрекция, когда мы с ним танцевали. (Перевод наш Н.И.) Еще одним примером употребления лексемы dance в форме имени прилагательного является выражение dance remix, означающее танцевальный ремикс. анное выражение используется для описания оранжировки не очень популярной песни. Например [Urban Dictionary, Электронный ресурс], Did you hear Lady Gaga's new dance remix, it really sucks! / Вы слышали новый танцевальный ремикс Леди Гага? Полный отстой! (Перевод наш Н.И.) Проведенный анализ лингвокультуремы dance, выраженной в онлайн-словаре слов и фраз англоязычного сленга Urban Dictionary формами глагола, прилагательного и существительного dance, показал, что в ряде случаев данная лексема сохраняет свое первоначальное словарное значение, а в ряде случаев оно утрачено. Помимо этого отмечается использование лексемы dance в составе образованных путем словосложения слов. В этом случае данная лексема, прежде всего, означает ритмичные движения под музыку. Немаловажным способом познания являются отраслевые и специальные словари. В результате анализа отраслевых одноязычных и двуязычных словарей мы обнаружили, что лексема dance наиболее часто встречается в медицинских словарях. Нами были выделены следующие устойчивые словосочетания с лексемой dance : St. Vitus' dance (в значении Виттова пляска, нервное заболевание, характеризующееся подергиваниями, непроизвольными и некоординированными движениями; хорея); hilar dance (в значении пляска легочной артерии); vascular dance (в значении пляска

119 119 сосудов); dancing mania (в значении плясовое бешенство, плясовое помешательство, танцевальная мания) [Электронный словарь ABBYY Lingvo, Электронный ресурс]. В политехнических словарях мы обнаружили следующие устойчивые словосочетания с лексемой dance : register dancing (в значении пляска регистров, т.е. процедура попеременного использования для хранения промежуточных данных регистров специального назначения в вычислительных системах с недостаточным количеством универсальных регистров; line-wire dancing (в значении пляска проводов) [Электронный словарь ABBYY Lingvo, Электронный ресурс]. Лексема dance была нами также найдена в словаре религиозной лексики в составе словосочетания the dance of death и the death dance в значении пляска смерти (в европ. средневековой традиции изображение гротескного и одновременно ужасного танца, в котором Смерть в обличье скелета с косой или дудкой-волынкой ведет хоровод представителей всех званий и сословий общества; представление о пляске смерти появилось в конце XIV в., прежде всего во французских и германских землях, после опустошительной чумы в обстановке обострения эсхатологических представлений [Свободная энциклопедия Википедия, Электронный ресурс]). Нетрудно заметить, что во всех проанализированных отраслевых словарях лексема dance, входящая в состав устойчивых словосочетаний, передается на русский язык лексемой «пляска», что является важным для понимания языковой картины мира как русских людей, так и англичан. Вероятно, использование в русском языке лексемы «пляска» для передачи данных словосочетаний связано с тем фактом, что в русской концептосфере танец ассоциируется прежде всего с искусством, в то время как лингвокультурема «пляска» зачастую описывает «более или менее быстрые движения ног, рук и всего тела, часто сопровождаемые криками и пением», что сводится к свободному выражению охватывающих человека сильных ощущений: радости, гнева, любовной страсти, когда человек, подобно

120 120 ребенку, прыгает от веселья, топает ногами от злости, кружится на месте и т.п.» [Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, Электронный ресурс]. 3.2 Приемы и способы вербализации лингвокультуремы «танец» в русских словарях ля проведения анализа особенностей лингвокультуремы «танец» в русской языковой картине мира необходимо раcсмотрение сведений, данных русскими лексикографическими источниками. В отличие от грамматической системы английского языка, в русском языке лингвокультурема «танец» представлена грамматической формой имени существительного. В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. ведовой лексема «танец» выражена тремя значениями существительного мужского рода танец и трактуется как 1) искусство пластических и ритмических движений тела; 2) ряд таких движений, исполняемых в собственном темпе и ритме в такт музыке, а также музыкальное произведение в ритме и стиле таких движений; 3) мн. увеселительное собрание, вечер, на котором танцуют [Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. ведовой, Электронный ресурс]. Толковый словарь русского языка.н. шакова представляет лексему «танец» четырьмя значениями существительного мужского рода, образованного от немецкого слова tanz: 1) только ед. пластические и ритмичные движения как искусство; 2) ряд таких движений, определенного темпа и формы, исполняемых в такт определенной музыке; 3) музыкальное произведение в ритме и стиле таких движений; 4) только мн. действие по гл.

121 121 танцевать в первом и втором значении (Сегодня будут танцы. Пойти на танцы.) [Толковый словарь русского языка.н. шакова, Электронный ресурс]. Большой толковый словарь русского языка С.А. Кузнецова (1998 г.) представляет лексему «танец» в виде существительного мужского рода, произошедшего от немецкого tanz и имеющего, в отличие от предыдущих толковых словарей, 5 значений: 1) только ед. вид искусства, в котором художественный образ создается средствами пластических и ритмических движений человеческого тела; 2) ряд пластических и ритмических движений определенного темпа и вида, исполняемых под определенную музыку; 3) музыка к таким движениям, музыкальное произведение в ритме, стиле и темпе музыки к таким движениям; 4) только мн. увеселение, развлечение, во время которого собравшиеся танцуют; 5) ритмические однотипные движения некоторых видов птиц, насекомых, выполняющие информативную функцию [Большой толковый словарь русского языка С.А. Кузнецова, Электронный ресурс]. Согласно Толковому словарю русского языка под редакцией.в. митриева (2003 г.), лингвокультурема «танец» описывается как существительное мужского рода, имеющее следующие значения: 1) вид искусства, в котором художественный образ создается средствами пластических и ритмических движений тела человека; 2) ряд пластических и ритмических движений определенного темпа и вида, которые исполняются кем-либо под соответствующую музыку; 3) музыкальное произведение, которое исполняется в ускоренном ритме и темпе; 4) вечерняя развлекательная программа, во время которой собравшиеся люди танцуют друг с другом; 5) у животных, птиц и насекомых серия ритмических однотипных движений, которые несут какую-либо информацию. В данном словаре выделяются различные виды танцев и дается их трактовка. Например, 1) ритуальный, обрядовый танец это пластические

122 122 элементы языческого обряда, ритуала, которые связаны с какой-либо практической, профессиональной деятельностью людей, например охотой, рыбалкой, землепашеством и т.п. (в качестве примера автор приводит боевой танец, а также добавляет, что к самым древним следует отнести охотничьи танцы и те, которые связаны с культом природы, животных и птиц); 2) танец живота это вид восточного пластического искусства, во время которого танцовщица с обнаженным животом совершает телом множество круговых вращательных движений различной сложности; 3) белый танец это медленные движения под музыку в паре, совершить которые дама приглашает кавалера; 4) спортивные танцы на льду это один из видов парного фигурного катания [Толковый словарь русского языка под редакцией.в. митриева, Электронный ресурс]. Таким образом, из приведенных определений видно, что автор-составитель дает классификацию видов танцев, что для нашего исследования очень важно. В Современном толковом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой (2000 г.) лексема «танец» как существительное мужского рода имеет три значения: 1) вид искусства, художественный образ в котором создается средствами пластических и ритмических движений человеческого тела; 2) ряд телодвижений, исполняемых в определенном темпе и ритме в такт музыке; 3) музыкальное произведение в ритме и стиле таких телодвижений. Кроме того, лексема «танец» имеет два значения существительного, образованные от глагола танцевать и существительного танцевание: 1) процесс действия по гл. танцевать II; 2) результат такого действия; танцевание [Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой, Электронный ресурс]. Несмотря на то что лингвокультурема «танец» в русском языке прежде всего представлена лексемой в грамматической форме имени существительного, наше исследование будет не полным, если мы не рассмотрим глагол танцевать.

123 123 Так, например, в Большом толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова глагол несовершенного вида танцевать интерпретируется следующим образом: 1) (св. станцева ть) что исполнять какой-л. танец; (св. нет) принимать участие в танце (танцах); уметь исполнять какой-л. танец (танцы); 2) выступать в балете, быть артистом балета (исполнять роль в балетном спектакле); 3) не стоять на месте, переступать с ноги на ногу или подпрыгивать, или летать вверх и вниз; (о подпрыгивающих, колеблющихся, дрожащих предметах). анный словарь приводит пример устойчивого выражения с глаголом танцевать: танцевать от печки, что означает начинать с привычного или избранного кем-л. места, с начала [Большой толковый словарь русского языка С.А. Кузнецова, Электронный ресурс]. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. ведовой глагол танцевать представляет следующими значениями: 1) несовер., что исполнять танец; уметь исполнять танцы; 2) перен., грациозно переступать с ноги на ногу; 3) перен., колебаться (о пламени свечи); 4) перен., летать вверх и вниз [Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. ведовой, Электронный ресурс]. Необходимо отметить, что для лучшего понимания значения глагола танцевать толковый словарь.н. шакова делает ссылку на глагол танцовать, который до определенного времени употреблялся в русском языке наряду с глаголом танцевать. лагол танцовать может быть интерпретирован как 1) что исполнять какой-нибудь танец (см. танец в знач. 2); 2) без доп. заниматься танцами, уметь исполнять танцы (см. танец в знач. 1 и 2); 3) перен., без доп. идти, несколько покачиваясь и подпрыгивая, как бы делая па (разг.). анный словарь также представляет разговорное ироничное выражение танцовать от печки, которое в этом словаре означает делать что-нибудь, начиная с

124 124 привычного места, повторяя весь ход работы или действия с самого начала [Толковый словарь.н. шакова, Электронный ресурс]. В Большом толковом словаре по культурологии под редакцией Б.И. Кононенко (2003 г.) лингвокультурема «танец» определяется как вид искусства, в котором основное средство создания художественного образа это движения и положения тела танцовщика [Большой толковый словарь по культурологии под редакцией Б.И. Кононенко, Электронный ресурс]. В ходе анализа вышеперечисленных словарей мы можем сделать вывод, что в русском сознании концепт «танец» прежде всего искусство или вид искусства, в котором художественный образ создается посредством пластических и ритмичных движений человеческого тела, и только после этого ряд телодвижений, исполняемых в определенном темпе и ритме в такт музыке, в отличие от того, как это представлено в английских толковых словарях. Несомненный интерес при анализе способов вербализации концепта «танец» представляют фразеологические и отраслевые словари, а также словари сленга современного русского языка. В результате анализа словосочетаний с лексемой «танец» во фразеологических словарях русского языка мы обнаружили следующие устоявшиеся выражения. Так, в Большом фразеологическом словаре русского языка под редакцией В.Н. Телия мы находим выражение танцевать от печки, которое означает повторять заново с самого начала. В данном случае имеется в виду, что лицо или группа лиц, занимаясь чем-л., вынуждены вновь начать все с самого простого, привычного и последовательно проделать все необходимые шаги, без которых деятельность не может быть успешной. аще всего данная фраза, в которой порядок слов не является фиксированным, имеет иронический оттенок [Большой фразеологический словарь русского языка, 2006, Электронный ресурс].

125 125 анную фразу мы также обнаруживаем в Словаре крылатых слов и выражений [Словарь крылатых слов и выражений, Электронный ресурс], в Словаре синонимов [Словарь Синонимов, Электронный ресурс], в ниверсальном дополнительном практическом толковом словаре И. Мостицкого [ ниверсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого, Электронный ресурс], в Большом словаре русских поговорок [Большой словарь русских поговорок, Электронный ресурс]. Во всех этих словарях данное выражение трактуется как делать что-либо с самого начала. При этом почти все словари дают данному фразеологизму помету: шутливое, разговорное. В ниверсальном словаре И. Мостицкого объясняется происхождение данного выражения. Согласно авторусоставителю словаря, впервые эта фраза появилась в неоконченном романе В.А. Слепцова "Хороший человек" (1871 г.) [ ниверсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого, Электронный ресурс]. В составленном В.И. алем Словаре пословиц русского народа мы находим пословицу танцуй (пляши), душа, без кунтуша; иди пана без жупана! в значении веселья, беззаботности и хлебосольства [Пословицы русского народа, Электронный ресурс]. К сожалению, в современных словарях фразеологизмов и пословиц мы не отыскали это выражение, что говорит о том, что, вероятнее всего, в настоящее время оно уже не используется в русском языке, т.е. не является частью современной русской языковой картины мира. В Большом словаре русских поговорок В.М. Мокиенко и Т.. Никитина (2007 г.) мы находим следующие выражения, в состав которых входит лексема «танец»: 1) жарг. шк. шутл. танец белых лебедей (в значении женская раздевалки в спортзале); 2) жарг. угол. шутл. танец боро (в значении вино); 3) жарг. мол. шутл.-ирон. танец на воде (в значении походка пьяного человека); 4) вертеть танцы (в значении танцевать); 5) играть танцы (в значении танцевать с задором; по мнению авторов, данное

126 126 выражение используется в Одессе); 6) жарг. арм. шутл. идти на танцы (в значении маршировать по плацу) [Мокиенко, Никитина, 2007, с. 657]. Как видно из приведенных номинаций, в первых двух выражениях лексема «танец» теряет свое первоначальное значение путем полной деноминации, тогда как в остальных происходит перенос основного значения по основному критерию «движение». К сожалению, нам не удалось обнаружить подобных выражений в других фразеологических словарях или в словарях русского жаргона и сленга. Это говорит о том, что, вероятно, являясь темпоральными и региональными, они не получили должного распространения в русской языковой картине мира. Лексема «танец» в русском языке обнаруживается и в составе образованных путем словосложения лексических единиц, таких как танцпол в значении специально оборудованная площадка для танцев под музыку [Электронные словари Dictinary.ru, Электронный ресурс], танцмейстер в значении учитель танцев [Словарь иностранных слов русского языка, Электронный ресурс]. Согласно Словарю иностранных слов русского языка (1910 г.), данное слово вошло в русский язык из немецкого Tanzmeister, образованного от Tanz танец, и Meister глава, начальник) [Словарь иностранных слов, Электронный ресурс]. В современных словаях иностранных слов (см., например, Большой словарь иностранных слов, 2007 г., Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина, 1998 г.) данная лексема также присутствует, но чаще всего с пометкой устаревшее, что говорит о частичном выходе данного слова из языкового сознания русского человека. Необходимо отметить, что лексема «танец» является частью и таких лексических единиц как танцор, танцовщик и танцульки. Согласно Историческому словарю галлицизмов русского языка Н.И. Епишкина, лексема танцор имеет следующие определения: 1) то же что и танцовщик, артист балета (по мнению составителя словаря, данная

127 127 лексическая единица является устаревшей), и 2) тот, кто умеет и любит танцевать, много танцует. В Толковом словаре руского языка.н. шакова [Толковый словарь руского языка.н. шакова, Электронный ресурс] и в Современном толковом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой [Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой, Электронный ресурс] наблюдается совпадение дефиниций только в значении умеющего танцевать человека и указывается, что лексема танцор/танцорша является разговорной, и в грамотной речи предпочтительнее употребление лексемы танцовщик/танцовщица. Согласно Историческому словарю галлицизмов русского языка, лексема танцулька вошла в русский язык предположительно из французского danser или немецкого tanzen и используется в качестве просторечного обозначения вечера, вечеринки с танцами [Исторический словарь галлицизмов русского языка, Электронный ресурс]. В значении танцевальный вечер, данная лексема совпадает с толкованиями, представленными в толковых словарях.н. шакова [Толковый словарь руского языка.н. шакова, Электронный ресурс] и С.И. Ожегова и Н.Ю. ведовой [Толковы словарь Ожегова, Электронный ресурс], и выступает в качестве синонима слова танцы. 3.3 Приемы и способы вербализации лингвокультуремы «dance/танец» в энциклопедических словарях Мы считаем, что толковые словари не способны дать полного описания того или иного понятия. С нашей точки зрения, для полноты описания понятия «dance/танец» в англоязычной и русскоязычной культуре необходима помощь энциклопедических словарей.

128 128 В энциклопедии Британика понятие dance объясняется следующим образом: ритмичные движения тела, исполняемые под музыку с целью выражения идеи или эмоции, выплеска энергии, или просто наслаждения от самого движения [Encyclopaedia Britannica, Электронный ресурс]. Энциклопедия Кольера трактует лингвокультурему «танец» как ритмичные, выразительные телодвижения, обычно выстраиваемые в определенную композицию и исполняемые с музыкальным сопровождением [Энциклопедия Кольера, Электронный ресурс]. Современная онлайн-энциклопедия Википедия на английском языке определяет понятие dance так: танец это вид искусства, в котором тело ритмично двигается под музыку. Во многих культурах танец служит формой выражения эмоций и способом социального общения. Танец также можно считать формой невербального общения между людьми или животными, например виляющий танец у пчел или брачные танцы у животных [Свободная энциклопедия Википедия, Электронный ресурс]. Как следует из этих определений, понятие «dance/танец» трактуется более широко и не сводится к простому ритмичному движению под музыку. Это вполне обосновано, поскольку одной из основных функций танца является выражение и передача эмоций. Люди, а также некоторые высокоразвитые животные, в танце выплескивают мощные яркие чувства: хорошее настроение, радость, нетерпение или даже гнев. Эта энергия может проявляться не только в спонтанных прыжках, подскоках и притопываниях, совершенных в момент сильного эмоционального возбуждения, но и в более стилизованных, «поставленных» танцах, например в воинственных или праздничных народных танцах, помогающих как возбуждать эмоции, так и выплескивать их. Самовыражение и физическая разрядка могут считаться двумя основными стимулами танца. Танец сам по себе имеет огромное количество форм и проявлений, начиная от простых спонтанных движений и заканчивая

129 129 стилизованным искусством, или начиная от светского мероприятия, на котором все танцуют, и заканчивая спектаклем, где профессиональные танцоры выступают перед публикой. Из вышеприведенного определения следует, что танец выполняет несколько разных функций религиозную, воинскую и социальную (общественную). Почти во всех национальных культурах имелись, или до сих пор присутствуют танцы, играющие огромную роль в религиозных ритуалах. Существуют танцы, в которых исполнители, а иногда и зрители, вводят себя в транс, чтобы выйти за пределы собственного сознания с целью получить силы и знания богов или выразить им свое поклонение (танцоры при Индийских храмах). Вполне можно считать, что современные военные парады или строевая подготовка произошли от племенных воинственных танцев или танцев, исполняемых перед охотой, которые были неотъемлемой частью многих национальных культур. Воинственные танцы с использованием оружия, имеющие в основе своей боевые движения, на протяжении всей истории были способом военной тренировки солдат, а также эмоциональной и духовной подготовки к бою. Многие охотничьи племена исполняли танцы, в которых танцующие одевались в шкуры животных и имитировали движения своей добычи, приобретая ловкость и сноровку этих животных, а с помощью магии власть над ними. Танец играет важную общественную роль во всех национальных культурах: в ритуалах празднования, ухаживания, отдыха и развлечения. Брачные танцы, например, помогают танцующим выразить свои силу, решительность и сексуальность и привлечь внимание противоложного пола допустимым в обществе способом. о определенного времени вальс, пример относительно современного танца, был запрещен т.к. возмутительно близкий контакт между партнерами считался непристойным. Лейтмотивом таких традиционных танцев часто бывает идея плодородия. Особенно одна фигура,

130 130 а именно прыжок, когда партнер поднимает женщину как можно выше, характерна для многих брачных танцев, например для тирольского народного танца. Значимость танца в ухаживании и общественных мероприятиях, возможно, старше, чем использование танца для отдыха и развлечения. Многие ученые считают, что танец был когда-то неотъемлемой частью как повседневной жизни, так и религиозных ритуалов. Только когда появились более сложные социальные и экономические структуры, и возникли привилегированные классы, только тогда люди начали считать танец источником наслаждения. Танец стал одной из форм прекрасного в действии. Наконец, появился новый вид искусства балет, который до настоящего времени является одним из красивейших зрелищ. Согласно Большой Советской энциклопедии, лексема «танец» пришла в русский язык из польского (taniec), в который вошла из немецкого (tanz). Танец в этой энциклопедии рассматривается как вид искусства, в котором средством создания художественного образа являются движения, жесты танцовщика и положения его тела. Энциклопедия объясняет природу возникновения танца и постепенное превращение его в искусство: танец возник из разнообразных движений и жестов, связанных с трудовыми процессами и эмоциональными впечатлениями человека от окружающего мира. вижения постепенно подвергались художественному обобщению, в результате чего сформировалось искусство танца, одно из древнейших проявлений народного творчества. Первоначально связанный со словом и песней, танец постепенно приобрел самостоятельное значение. каждого народа сложились танцевальные традиции. На основе народного танца начал создаваться сценический танец. В профессиональном театральном искусстве танец достиг высокого развития и был научно систематизирован. Образовались различные танцевальные системы: европейский классический танец основа современного балета, танцевальные системы стран Азии

131 131 (например, индийские катхак, катхакали, манипури, тамаша и др.) и Африки. Народные танцы стали также прообразом бального танца. Танец как один из видов искусства служит средством идейно-эмоционального воздействия. Совершенство танцевальных образов определяется их содержанием и формой. Основными средствами выразительности в танце являются гармонические движения и позы, пластика и мимика, динамика, темп и ритм движения, пространственный рисунок и композиция. Танец постепенно обогащается и конкретизируется костюмом, а театр реквизитом. В балете танец обогащается драматургией, что придает его воздействию особую силу [Большая Советская Энциклопедия, Электронный ресурс]. Из Музыкальной энциклопедии следует, что танец это вид искусства, основанный на выразительности ритмического движения и пластики человеческого тела. При этом танец организован в пространстве и времени в единую композицию, где танцевальный образ тесно связан с музыкой, а также с костюмом, который обуславливает характер движения и манеру исполнения. Изначальная функция танца выражение эмоционального напряжения через слаженные движения. В танце и в отношении общества к нему выражаются характер времени, дух эпохи. Танец также является одним из проявлений народного творчества; в танце каждого народа накапливались свои традиции, кристаллизовались хореографический язык, пластическая выразительность и соотношение с музыкой [Mузыкальная энциклопедия, Электронный ресурс]. Следовательно, танец это древнейшее из искусств, т.к. оно отражает восходящую к самым ранним временам потребность человека передавать другим людям радость или скорбь посредством своего тела. Почти все важные события в жизни первобытного человека отмечались танцами: рождение, смерть, война, избрание нового вождя, исцеление больного. Танцем выражались моления о дожде, о солнечном свете, о плодородии, о защите и прощении. Танцевальные па (фр. pas «шаг») ведут происхождение

132 132 от основных форм движений человека ходьбы, бега, прыжков, подпрыгиваний, скачков, скольжений, поворотов и раскачиваний. Сочетания подобных движений постепенно превратились в па традиционных танцев. лавными характеристиками танца являются: ритм относительно быстрое или относительно медленное повторение и варьирование основных движений; рисунок сочетание движений в композиции; динамика варьирование размаха и напряженности движений; техника степень владения телом и мастерство в выполнении основных па и позиций. Во многих танцах большое значение имеет также жестикуляция, особенно движения рук [Энциклопедия Кольера, Электронный ресурс]. В результате эволюции танца появился новый вид искусства балет, а с появлением балетных спектаклей в начале XVII в. искусство танца обогатилось новой техникой, и выработанная танцевальная система получила впоследствии название классического танца. В результате реформы музыкального театра (оперная реформа К. люка) появилась новая структурная форма балетного спектакля, которая помогла балету выделиться в самостоятельный вид искусства [Большая Советская энциклопедия, Электронный ресурс]. 3.4 Структура лингвокультуремы «dance/танец» в английских и русских словарях Как лингвоментальное образование лингвокультурема «танец» имеет сложную структуру, компонентами которой являются подчиненные родовидовому понятию «танец» видовые понятия, связанные с функциональными проявлениями концепта: вид танца, разновидность танцевального искусства, тип танца и т.д.

133 133 Так, согласно Словарю русских синонимов и сходных по смыслу выражений, наиболее близкими синонимами русского существительного «танец» являются существительные пляска (обычно о народном танце), перепляс, вертёж. При этом устойчивыми выражениями будут следующие: пуститься в пляс, вприсядку [Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений, Электронный ресурс]. Согласно Большому толковому словарю русского языка под редакцией С.А. Кузнецова, существительное женского рода пляска означает: 1) танец (обычно народный), музыку к этому танцу; 2) к Плясать. анный словарь дает примеры устойчивых выражений с существительным пляска: пляска святого Витта; виттова пляска (мед. нервное заболевание, характеризующееся подергиваниями, непроизвольными и некоординированными движениями; хоре я). Слово пляска образовано от глагола плясать. Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова трактует глагол несовершенного вида плясать как: 1) (св. спляса ть) (что) танцевать (обычно какой-л. народный танец); делать акробатические движения на канате; 2) подпрыгивать, беспорядочно перебирая ногами, как бы танцуя; 3) беспорядочно колебаться, быстро двигаться (о предметах); 4) дрожать, трястись, подпрыгивать (о руках, ногах, голове). С глаголом плясать связаны устойчивые сочетания слов, например: плясать перед кем-л., что означает заискивать перед кем-л. и плясать под чью-л. дудку (по чьей дудке), что интерпретируется в данном словаре как беспрекословно подчиняться кому-л., выполнять чужую волю [Большой толковый словарь русского языка, Электронный ресурс]. Существительное мужского рода перепляс представлено в Большом толковом словаре русского языка под редакцией С.А. Кузнецова как: 1) русский народный парный или групповой танец, в котором исполнители, соревнуясь в ловкости и изобретательности, пляшут поочередно; 2) мелодия

134 134 этого танца [Большой толковый словарь русского языка, Электронный ресурс]. Современный толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой дает похожие описания существительного перепляс: 1) русский народный танец, исполняемый парой или группой танцоров, имеющий характер соревнования; 2) музыка к такому танцу; 3) музыкальное произведение в ритме такого танца [Современный толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой, Электронный ресурс]. Немаловажным способом познания являются отраслевые и специальные словари. В результате анализа отраслевых одноязычных и двуязычных словарей мы обнаружили, что лексема «пляска» наиболее часто встречается в медицинских словарях. Нами были выделены следующие устойчивые словосочетания с лексемой «пляска»: пляска сонных артерий (син. пляска каротид, танец каротид отчетливо видимая на шее пульсация общих сонных артерий; признак недостаточности аортального клапана; может также наблюдаться при гиперкинезии сердца у истощенного больного) [Медицинская энциклопедия, Электронный ресурс]; пляска святого Витта (Chorea sancti Viti болезнь ц.н.с. ревматической этиологии, характеризующаяся поражением базальных ядер головного мозга и проявляющаяся хореическими гиперкинезами, мышечной гипотонией, изменением рефлексов, нарушением эмоций, иногда другими психическими расстройствами) [Медицинская энциклопедия, Электронный ресурс]; пляска святого Гвидона (то же что и пляска святого Витта). В политехнических словарях мы обнаружили следующие устойчивые словосочетания с лексемой «пляска»: пляска проводов (тросов) (в значении устойчивые периодические низкочастотные (0,2 2 Гц) колебания провода (троса) в пролете с односторонним или асимметричным отложением гололеда (мокрого снега, изморози, смеси), вызываемые ветром скоростью 3 25 м/с и образующие стоячие волны (иногда в сочетании с бегущими) с

135 135 числом полуволн от одной до двадцати и амплитудой 0,3 5 м...) [Словарь официальной терминологии, Электронный ресурс]; пляска пузырей при кризисе кипения (используемое в энергетике терминологическое словосочетание) [Справочник технического переводчика, Электронный ресурс]. Еще одним обнаруженным словосочетанием было выражение пляска смерти из Словаря средневековой культуры [Словарь средневековой культуры, Электронный ресурс]. Согласно Энциклопедическому словарю Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, данное выражение (лат. Chorea machabaeorum, франц. Danse des morts, Dansemacabre, нем. Totentanz) означает род аллегорической драмы или процессии, в которой главным корифеем являлась смерть и которая некогда представлялась в лицах и часто изображалась на картинах, гравюрах и в скульптурных произведениях на Западе Европы. В ее основе лежали идеи о ничтожности человеческой жизни, ежеминутно угрожаемой кончиною, о мимолетности земных благ и несчастий, о равенстве всех и каждого пред лицом смерти, внезапно сражающей и папу, и императора, и последнего из простолюдинов, одинаково неумолимо уносящей и старца, и юношу, и новорожденного младенца [Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, Электронный ресурс]. Использование в русском языке лексемы «пляска» для передачи данных словосочетаний связано с тем фактом, что в русской концептосфере танец ассоциируется прежде всего с искусством, тогда как лингвокультурема «пляска» зачастую описывает хаотичные движения, которые и легли в основу данных выражений. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. аля описывает существительное вертёж таким образом: 1) вертел, верткий, вертлявый, при этом отсылает к глаголу вертеть [Толковый словарь живого великорусского языка, Электронный ресурс].

136 136 В Большом толковом словаре русского языка под редакцией С.А. Кузнецова глагол несовершенного вида вертеть представлен пятью значениями: 1) кого-что приводить в круговое движение, вращать, крутить (в танце: заставлять вращаться, кружить); 2) что или чем поворачивать в разные стороны или из стороны в сторону (жест, обозначающий, что кто-л. ненормальный, сумасшедший) (поворачивать голову из стороны в сторону); 3) кем. разг. распоряжаться по своему усмотрению, заставлять действовать по своей воле; 4) что. разг. свертывая, скручивая что-л., делать, изготовлять; 5) (св. проверте ть) что. разг. делать какое-л. отверстие; сверлить. В этом словаре приведены следующие устойчивые выражения: верте ть хвостом, что значит 1) хитрить, лукавить, заискивать; 2) вести себя легкомысленно, кокетничать, вола верте ть/крутить (прост.) проводить время в бессмысленных или бесцельных занятиях и верте ться, -ится; страд. (кроме третьего значения). Верчение (см.). Как ни верти, в зн. нареч., т.е. что бы ни было; во всех случаях, при любых обстоятельствах [Большой толковый словарь русского языка С.А. Кузнецова, Электронный ресурс]. Интересным в нашем анализе оказался тот факт, что ни один из проанализированных толковых словарей русского языка не приводит слово «хоровод» в качестве синонима слову «танец». Тем не менее синонимический ряд слова «хоровод» образуют слова «игра», «танец» и «танок». Считаем необходимым рассмотреть употребление слова «хоровод» в русском языке. Согласно Энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, этимология слова указывает на его греческое происхождение (заимствование в первой трети XVIII в. из греческого языка, где choros исходно значит «групповой танец с пением» [Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, Электронный ресурс]), хотя у южных славян, язык которых наиболее подвергся влиянию греческого, название аналогичного обряда имеет чисто славянское происхождение («коло»). Нет слова «хоровод» и у

137 137 малороссов, кроме случаев, объясняющихся легче всего заимствованием [Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, Электронный ресурс]. Некоторые ученые видят в слове «хоровод» народноэтимологическую «перестройку» диалектного слова северных народов корогод, заимствованного из финского языка (ср. вепск. kargaidan «пляшу») [Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, Электронный ресурс]. В Толковом словаре.н. шакова существительное мужского рода «хоровод» означает род массовой игры, обычно состоящий в круговом движении с пением и плясками. анный словарь приводит пример устойчивого выражения со словом «хоровод», а именно водить хоровод [Толковый словарь.н. шакова, Электронный ресурс]. В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. ведовой существительное «хоровод» интерпретируется как народная игра или движение людей по кругу с пением и пляской, а также кольцо взявшихся за руки людей участников какой-нибудь игры, танца. Пример устойчивой фразы совпадает с примером, данным выше: водить хоровод [Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. ведовой, Электронный ресурс]. В Большом лингвострановедческом словаре под редакцией Т.Н. ернявской, К.С. Милославской, Е.. Ростовой, О.Е. Фроловой, В.И. Борисенко, Ю.А. Вьюнова, В.П. уднова слово «хоровод» описывается как старинный массовый народный танец у славянских народов, сопровождаемый песнями и драматическим действием. Согласно данному словарю, в русских письменных источниках слово «хоровод» появилось в XVIII в., однако в записках иностранцев описания хороводов встречаются и в более раннее время. В хороводе танцующие, взявшись за руки и образовав цепь, медленно движутся по кругу. Иногда, не расцепляя рук, они сходятся к центру образованного круга, а затем вновь расходятся. Хороводы можно

138 138 водить вокруг человека или дерева (в русской культуре обычно березы). Основное построение танца круг, движение по ходу солнца берет начало из старинных языческих обрядов и игрищ славян, поклонявшихся могущественному богу животворящих сил природы Яриле. Русский хоровод обычно сочетается с переплясом, частушками (частушка народная песенка, четверостишие или двустишие лирического, злободневного, задорно-шутливого содержания [Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Электронный ресурс]). В национально-культурном сознании русских людей хоровод часть праздника. Отсюда пословицы: выбирай жену не в хороводе, а в огороде; с сумой ходить не хороводы водить. Интересно отметить, что в современной разговорной речи используется слово хороводиться. В переносном значении иметь дело, обычно длительное, хлопотное, с кем-либо; возиться. Например, хороводиться с детьми. ругое значение этого глагола водить компанию, знакомство, знаться, сожительствовать с кем-либо [Большой лингвострановедческий словарь, Электронный ресурс]. В Толковом словаре ивого великорусского языка В.И. аля существительное мужского рода «хоровод», или «харагод/карагод» означает «собранье сельских девок и молодежи обоего пола на вольном воздухе для пляски с песнями»; а также «хороводные песни, особые, протяжные, и хороводную пляску, медленную, более похожую на ходьбу, нередко с подражаньем в движеньях словам песни». лагол хороводить/хороводничать в своем прямом значении означает петь, ходить в хороводе. Однако в переносном значении эти глаголы означают толпиться, шататься без толку взад и вперед; возиться с чем-либо долго, нерешительно, тянуть дело. Хороводиться с кем-либо, с чем-либо биться, возиться; знаться, водиться. Например, «она с пьянюжками хороводится». Еще одно значение глагола хороводить ватажиться, ходить гурьбой. Производное существительное от существительного

139 139 «хоровод» хороводник, что значит охотник ходить по хороводам, и хороводница девка коновод в хороводах, которая заводит, начинает. А также хороводник/хороводница зачинщик, затейщик, выдумщик [Толковый словарь ивого великорусского языка В.И. аля, Электронный ресурс]. Как видно из приведенных примеров, слово «хоровод» только в одном случае используется в значении «танец», а именно «хождение по кругу с песнями и плясками». Следовательно, в данном случае говорится об особом, массовом танце, который танцуется по кругу. Рассмотрев приемы и способы вербализации культуремы «танец» в русском языке, перейдем к анализу ее выражения в английских словарях. Так, согласно Оксфордскому Тезаурусу, наиболее близкими по значению к глаголу dance являются глаголы cavort, gambol, caper, skip, leap, romp, выражения trip the light fantastic (toe), US cut a rug, sashay, а также колоквиализмы bop и hoof it [The Oxford Thesaurus. An A-Z Dictionary of Synonyms, Электронный ресурс]. В Толковом словаре английского языка для изучающих издательства Макмиллан (2007 г.) глагол cavort трактуется как играть, танцевать, легкомысленно развлекаться с кем-л. (особенно в сексуальной манере) [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2007, p. 228]. Тот же глагол в Энциклопедическом словаре издательства Вебстер (1986 г.) представлен как непереходный глагол, означающий: 1) прыгать, скакать, резвиться, пританцовывать; 2) возиться, шумно и весело играть, проказничать, резвиться, веселиться. Нужно отметить, что данный словарь относит глагол cavort к американизмам [Webster s New World Dictionary of the American Language, 1986, p. 227]. Оксфордский онлайн-словарь, входящий в состав электронных словарей ABBYY LINGVO х5, помимо двух значений глагола cavort, 1) весело прыгать, пританцовывать; 2) легкомысленно развлекаться (в

140 140 сексуальной манере), также указывает, что данное слово вошло в обиход в конце XVIII в. Первоначально оно появилось в американском варианте английского языка, вероятно, измененное от curvet, что значит 1) делать курбет (о лошади); 2) грациозно и энергично прыгать. лагол gambol в печатном словаре издательства Макмиллан (2007 г.) трактуется как непереходный глагол со значением бегать, прыгать и играть как ребенок или животное, резвиться [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2007, p. 616]. Тот же глагол в Толковом словаре английского языка издательства Вебстер (1986 г.) интерпретируется как непереходный глагол, обозначающий: 1) игриво прыгать, подскакивать; 2) проказничать, резвиться. В анном издании представлено и существительное gambol, которое трактуется как прыжки или подскоки в игривой манере. Согласно этому словарю, более ранняя форма gambolde произошла от французского gambade, которое, в свою очередь, пришло из итальянского языка. Итальянское gambata означает: 1) пинок, удар ногой, лапой, копытом (от gamba нога); 2) проказа, выходка, шалость [Webster s New World Dictionary of the American Language, 1986, p. 573]. Оксфордский онлайн-словарь, входящий в состав электронных словарей ABBYY LINGVO x5, подобно словарю издетельства Вебстер, представляет глагол и существительное gambol. Согласно этому словарю, непереходный глагол gambol имеет значения бегать и прыгать игриво, а существительное трактуется как прыжки и бег в игривой манере. Интересно отметить, что данный онлайн-словарь дает дату закрепления слова gambol в английском языке и историю его появления: начало XVI в., измененное от gambade, через французский от итальянского gambata, что означает танцевать, скакать, резвиться (от gamba нога). В Энциклопедическом словаре издательства Вебстер слово caper представлено непереходным глаголом со значениями радостно, энергично

141 141 прыгать, скакать; танцевать, резвиться, и существительным с похожими значениями: 1) игривые прыжки или подскоки; 2) безрассудная, легкомысленная проделка, выходка; 3) несерьезное, беспечное событие [Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1996, p. 308]. Значения глагола caper в словаре английского языка издательства Макмиллан (1997 г.) и Словаре активного усвоения лексики английского языка издательства Лонгман практически совпадают: счастливо бегать и прыгать [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2007, p. 212] и прыгать, резвиться [Словарь активного усвоения лексики английского языка, 1988, с. 82]. Оксфордский онлайн-словарь (ABBYY LINGVO x5), в отличие от указанных выше словарей, дает этимологию слова caper, которое закрепилось в английском языке в конце XVI в. Оно является сокращением от устаревшего французского слова capriole, пришедшего из итальянского языка. Итальянское capriole (прыжок, от capriolo самец косули) произошло от латинского capreolus (уменьшительное от caper, capr козел, коза). Этот словарь также представляет рассматриваемое слово как непереходный глагол со значением резвиться, скакать, прыгать, пританцовывать; и как существительное со значениями 1) прыжок, скачок; коленце, игривое движение (в танцах); 2) проделка, выходка, шутка. В Энциклопедическом словаре издательства Вебстер синоним skip представлен пятью значениями непереходного глагола, значениями переходного глагола и значениями существительного. Значения непереходного глагола: 1) легко пружинисто продвигаться вперед, попеременно меняя ноги; 2) переходить от одного места (предмета, отрывка) к другому; пропускать, не затрагивать; 3) в спешке, секретно покинуть, улизнуть; 4) перескакивать, перепрыгивать (через класс в школе); 5) заставлять прыгать по поверхности чего-л. или отскакивать рикошетом.

142 142 Значения переходного глагола: 1) перескакивать через что-л.; 2) пропускать, не обращать внимания; 3) пропускать (удары (о сердце); 4) пропускать, сбежать (с занятий в школе); 5) разговорн. скрыться, смыться, улизнуть. анный словарь приводит фразу skip out on sb, что значит бросить, оставить кого-л. (жену). Значения существительного skip: 1) прыжок, скачок, отскок; 2) упругая (вприпрыжку) походка; 3) переход с одного места или предмета на другое; 4) музык. интервал длиннее секунды; 5) естественная впадина, углубление ниже уровня строганой доски; 6) неформ. человек, который скрывается от уплаты долгов или налогов. Согласно данному энциклопедическому словарю, происхождение слова skip датируется XIII в. Слово skippen, пришедшее из древнескандинавского (skopa бегать (в древнеисландском skoppa прыгать)) закрепилось в среднеанглийском в гг. [Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1996, p. 1792]. Толковый словарь английского языка издательства Макмиллан (1997 г.) представляет глагол skip как непереходный четырьмя значениями: 1) продвигаться вперед, прыгая попеременно то на одной, то на другой ноге; 2) прыгать через скакалку; 3) переходить к чему-л.; 4) перескакивать с одного места (предмета) на другое. Значения переходного глагола skip следующие: 1) пропускать, не затрагивать; 2) пропустить что-л. и перейти к следующему; 3) амер. разг. заставить подскочить или отскочить (бросать камешки в воду, чтобы они подпрыгивали). Также данный словарь приводит пример устойчивой разговорной фразы skip it, которая трактуется здесь как Проехали! Хватит об этом! Существительное представлено только одним значением прыжок, скачок [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2007, p. 1399]. Синоним leap в толковом словаре издательства Макмиллан (1997 г.) представлен четырьмя значениями непереходного глагола: 1) прыгнуть

143 143 (неожиданно и быстро) (с предлогами в, из, с); 2) скакать, вскочить (в, с, на); 3) увеличиваться, повышаться, расти; 4) быстро развиваться (о событиях в фильме). анный словарь приводит несколько примеров устойчивых фраз с глаголом leap: leap at the chance/opportunity ухватиться/уцепиться за возможность; leap at the offer ухватиться за предложение; leap into action начинать что-л. делать вдруг, приниматься; leap off the page неожиданно привлечь внимание, броситься в глаза; leap to sb s defence быстро сказать или сделать что-л. в защиту критикуемого, броситься на защиту кого-л. Переходный глагол leap представлен в этом словаре только одним значением перепрыгнуть через что-л. Однако leap часто употребляется как фразовый глагол: leap in неожиданно сделать что-л. радостно, с энтузиазмом, как только представится возможность; оживиться, начать дейсвовать; leap on/leap upon (sth) сильно заинтересоваться чем-л. или вдруг захотеть что-то сделать или иметь что-л.; leap out at (sb) броситься в глаза, привлечь внимание. Значения имени существительного (исчисляемого) интерпретируются в данном толковом словаре следующим образом: 1) прыжок (высокий, длинный); 2) внезапное увеличение, повышение; скачок; 3) изменение образа мысли или действий, скачок. Согласно данному словарю, существительное leap является одним из компонентов нескольких устойчивых фраз. Например, by/in leaps and bounds интерпретируется здесь как очень быстро, стремительно; a leap in the dark означает прыжок/скачок в неизвестность, рискованное дело; a leap of faith решительный шаг, решение сделать чтол., даже если не уверен в успехе. К сожалению, данный словарь не дает информации о времени появления и закрепления данного слова в английском языке [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2007, p. 855].

144 144 Современный Оксфордский онлайн-словарь трактует значения слова leap схожим образом. Сравним, глагол leap имеет три основных значения: 1) непереходный прыгать, скакать далеко, высоко или с большой силой; переходный перепрыгивать через что-л.; 2) вскочить; приниматься, браться с рвением; 3) скакнуть, резко повыситься. Значения устойчивых фраз также совпадают: leap at the opportunity означает ухватиться за возможность; leap out броситься в глаза. Существительное leap, согласно данному онлайн-словарю, имеет четыре значения: 1) прыжок, скачок; 2) резкое увеличение, скачок (цен, количества); 3) неожиданное изменение, перемещение (leap of imagination скачок/усилие воображения); 4) место с которого или через которое прыгают (Lover s Leap (имеющее отношение к географическим ориентирам). Приведенные ниже устойчивые выражения трактуются в данном онлайн-словаре практически так же, как и в словаре издательства Макмиллан: a leap in the dark смелый шаг или предприятие, чьи последствия неизвестны; by (or in) leaps and bounds очень быстро, стремительно; семимильными шагами; не по дням, а по часам. Однако этот онлайн-словарь представляет и другие устойчивые фразы с существительным leap: leap to the eye броситься в глаза, стать очевидным; leap to conclusions приходить к поспешному выводу, делать поспешные выводы. Следует отметить, что Оксфордский онлайн-словарь дает этимологию слова leap. В староанглйском языке глагол hlēapan и существительное hlȳp происходят от германских языков. лагол lopen в голландском и laufen в германском, а также существительные loop в голландском и Lauf в германском имеют значение бегать или ходить вприпрыжку/бег, походка вприпрыжку [Oxford Dictionaries, Электронный ресурс]. Следующий ближайший по значению к слову dance синоним слово romp.

145 145 В Энциклопедическом словаре издательства Вебстер лексема romp трактуется как непереходный глагол, имеющий три значения: 1) шумно, весело играть, резвиться; 2) с легкостью обойти кого-л. (на скачках); 3) легко справиться, победить; а также как существительное со следующими значениями: 1) веселая шумная игра, забава; 2) человек, который шумно играет, возится; сорванец, сорвиголова; 3) сделать что-л. с легкостью, без труда; 4) легкая победа. Согласно этому энциклопедическому словарю, слово romp вошло в английский язык в гг. и, возможно, является измененным от глагола ramp яростно прыгать, бросаться; действовать жестоко, бесчеловечно (сравните с устаревшим ramp грубая женщина; тот, кто бушует, угрожает, неистовствует) [Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1996, p. 1669]. В Новом словаре американизмов издательства Вебстер (1986 г.) издания слово romp трактуется как непереходный глагол со значениями 1) шумно, весело играть, резвиться; 2) легко победить в конкурсе, на скачках и т.д. Существительное romp (от ramp вульгарная/ распущенная женщина; дерзкая девчонка, потаскушка; женщина, которая не скрывает своей распущенности), возможно, появилось в среднеанглийском языке в форме rampen, пришедшей из древнефранцузского ramper: взбираться, карабкаться; становиться на задние лапы, принимать угрожающую позу; угрожающе бросаться. Поэтому современные значения существительного romp таковы: 1) человек, который шумно играет, возится; сорванец, сорвиголова (обычно девочка); 2) веселая шумная игра, забава; 3) легкая и быстрая победа (на скачках); 4) легкая победа [Webster s New World Dictionary of the American Language, 1986, p. 1235]. Значения глагола и существительного romp в современном Оксфордском онлайн-словаре совпадают со значениями этой лексемы в вышеуказанных словарях, однако и глагол, и существительное romp в нем

146 146 приобретают дополнительные значения: глагол 1) заниматься любовью (особенно незаконно); существительное 1) любовные игры (в момент физической близости); 2) веселый фильм. Оксфордский словарь указывает дату закрепления слова romp в английском языке: начало XVIII в., что совпадает со сведениями других словарей. Следовательно, в структуру концепта dance включаются не только определенные явления, вербализованные преимущественно существительными, но и процессы, движения и действия, обозначенные глагольными лексемами. Необходимо отметить и то, что в концепт dance включены и такие языковые единицы, как устойчивые сочетания слов (фраземы, идиомы, фразеологическе обороты, пословицы, поговорки, клише). Например, выражение trip the light fantastic (toe). Онлайн-энциклопедия Википедия объясняет это выражение, которое имеет юмористический оттенок, как танцевать легко и проворно или исполнять танцевальную фигуру под музыкальное сопровождение. Интересно отметить, что глагол trip, являющийся ядром данного выражения, вошел в среднеанглийский язык из старофранцузского от глагола triper, который, в свою очередь, пришел из среднеголландского trippen, что значит прыгать, скакать; бежать вприпрыжку; подпрыгивать; двигаться подпрыгивая [Oxford Dictionaries, Электронный ресурс]. Вплоть до 1908 г. выражение trip the light fantastic (toe) считалось клишированной, или избитой фразой. рамматически эта фраза является классическим примером структурно-идиосинкратической идиомой, т.к. в данном случае невозможно дословно интерпретировать данное явление. Таким образом, идиому trip the light fantastic (toe) следует рассматривать как катену, или неделимое целое. Эта фраза эволюционировала из ряда случаев применения и упоминаний. Наиболее часто авторство фразы trip the

147 147 light fantastic (toe) приписывается жону Мильтону, в стихотворении «Аллегро» которого есть такие строчки [Great Books Online, Электронный ресурс]: Com, and trip it as ye go, On the light fantastic toe. And in thy right hand with thee, The mountain-nymph, sweet Liberty. В переводе Ю. Корнеева данный отрывок стихотворения звучит следующим образом [Английская поэзия, Электронный ресурс]: «К нам стопою торопливой,словно в пляске прихотливой, Порхни и приведи с высот Свободу, что в горах живет.» Переводчик постарался сохранить оригинальное значение данной фразы, но при этом глагол танцевать был трансформирован в существительное просторечного стиля пляска. С нашей точки зрения, слово удачно подобрано, передана атмосфера произведения, и использование просторечного слова пляска добавляет колорит произведению. Приблизительно подобная фраза встречается у експира в пьесе «Буря», написанной в 1611 году [Open Source Shakespeare, Электронный ресурс]: Before you can say come, and goe, And breathe twice; and cry, so, so: Each one tripping on his Toe, Will be here with mop, and mowe. Do you love me, master? no? В переводе М. Кузмина данная лингвокультурема исчезает. В результате отрывок звучит несколько возвышенно [М. Кузмин. ильям ейкспир. Буря, Электронный ресурс]: «Ты лишь молвишь "туда", "сюда",

148 148 Раз вздохнешь, шепнешь "да", "да", Так они уж тут как тут И гримасничать начнут. Любишь, нет, скажи, меня?» В другом переводе, принадлежащем Осии Сороке [О. Сорока. ильям ейкспир. Буря, Электронный ресурс], используются слова вприпрыжку и вприпляску, что наиболее полно отражает первоначальное значение фразы trip the light fantastic (toe): «Не успеешь и мигнуть, Дважды выдохнуть-вдохнуть, Как вприпрыжку и вприпляску Корча рожи и гримаски, Все мы явимся, поверь. Любишь ли меня теперь?» аже жоффрей осер в 1386 году в «Кентерберийских рассказах», а именно в «Рассказе Мельника», использовал глагол trip в значении танцевать [The Canterbury Tales, Электронный ресурс]: In twenty manere koude he trippe and daunce. After the scole of oxenforde tho, And with his legges casten to and fro В современной версии данное высказывание звучит следующим образом [The Canterbury Tales, Электронный ресурс]: In twenty ways could he trip and dance. After the school that reigned in Oxford, though, And with his two legs swinging to and fro Автор перевода данного отрывка интерпретирует глагол танцевать с помощью не только глагола плясать, но и с помощью существительных танцы, сложные фигуры, поклоны, выверты и позитуры, что полностью соответствует значению фразы trip the light fantastic (toe) танцевать легко и

149 149 проворно или исполнять танцевальную фигуру под музыкальное сопровождение [The Phrase Finder, Электронный ресурс], а также оживляет перевод, делает его более ярким и образным [ ивой журнал, Электронный ресурс]: «Знал он всех танцев сложные фигуры, Поклоны, выверты и позитуры, Как их в Оксфорде принято плясать.» Следовательно, идиома trip the light fantastic (toe) является синонимом лексемы dancе/танцевать, т.к. имеет значение танцевать легко и изящно или передвигаться вприпрыжку легкими, летящими шагами [The Free Encyclopedia Wikipedia, Электронный ресурс]. ругой синоним лексемы dance американизм cut a (or the) rug, который в Оксфордском онлайн-словаре трактуется как танцевать искусно, великолепно или танцевать энергично [Oxford Dictionaries, Электронный ресурс]. Во фразеологическом словаре ABBYY LINGVO x5 устойчивое выражение to cut a rug интерпретируется как нарезать ковер, т.е. танцевать. Это шутливое выражение было модным в эпоху «джиттербага» (быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку) в жаргоне джазовых музыкантов. Выражение все еще живет, хотя, наверное, только среди людей старшего возраста. ниверсальный англо-русский онлайн-словарь рассматривает данное устойчивое выражение как пример общеупотребительной лексемы (со значением очень энергично и красиво танцевать, потрясающе танцевать, энергично и красиво танцевать); как сленг (в значении бацать, танцевать); а также дает значение отплясывать (особ. под джаз), танцевать (особ. под джаз) [ ниверсальный англо-русский словарь, Электронный ресурс]. В Энциклопедическом словаре английского языка издательства Вебстер непереходный глагол sashay, который является синонимом лексемы

150 150 dance, интерпретируется как: 1) скользить, двигаться вперед легко и беззаботно; 2) исполнять шассé (фигура танца). Согласно данному словарю, слово sashay (от французского chassé шассé (па в балете, в спорте) является американизмом, датой закрепления которого в американском варианте английского языка словарь называет гг. [Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1996, p. 1704]. Во фразеологическом словаре ABBYY LINGVO x5 слово sashay трактуется как гордо расхаживать, вышагивать. Слово sashay отнесено словарем к американскому варианту французского слова chasser (охотиться; преследовать). Это слово употребляется для обозначения быстрых, плавных движений. В качестве жаргонного это слово характеризует соблазнительную походку женщины, очень уверенной в себе и сознающей свою привлекательность для мужчин. Колоквиализм bop в толковом словаре английского языка издательства Макмиллан (1997 г.) представлен глаголом (непереходным и переходным) и именем существительным. Непереходный глагол bop является британской разговорной формой выражения танцевать под популярную музыку; переходный глагол bop теряет значение танцевать и приобретает другое значение: ударить кого-л., особенно по голове. Существительное bop в форме единственного числа в британском разговорном английском означает танец под популярную музыку; как неисчисляемое существительное оно употребляется в значении легкий удар (по голове). ля более ясного понимания значения слова bop, употребленного в качестве и глагола, и существительного, авторы данного словаря ссылаются на значение слова bebop, которое в этом словаре трактуется как разновидность джазовой музыки, получившей развитие в С А в 1940-е годы [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2007, p. 160].

151 151 В Оксфордском онлайн-словаре глагол bop трактуется как 1) танцевать под популярную музыку; 2) быстро, энергично двигаться или путешествовать. Существительное bop имеет два значения: 1) брит. танец под популярную музыку; 2) организованное общественное мероприятие с танцами под популярную музыку. Согласно словарю, слово bop появилось в 40-х годах XX в. и является сокращенной формой от bebop род джазовой музыки, отличающейся сложной гармонией, диссонирующими аккордами и острым ритмом. Создатели этого джазового стиля гитарист. Крисчиан [Christian, Charlie], пианист Т. Монк [Monk, Thelonious], саксофонист арли "Берд" Паркер [Parker, Charlie "Bird"] и трубач. иллеспи [Gillespie, Dizzy (John Birk)]. Интересно отметить, что по происхождению слово bebop является звукоподражательным. Близким по значению к слову dance является устойчивое разговорное сочетание слов hoof it, которое имеет значение ходить пешком, идти, гулять; танцевать. Однако считаем необходимым рассмотреть интерпретацию лексемы hoof и ее этимологию для возможности выявления близости понятий dance и hoof it. Согласно Толковому словарю американизмов издательства Вебстер 1986 года, существительное hoof пришло в среднеанглийский язык из староанглийского (hof) через германский (Huf копыто). В свою очередь германская форма Huf, предположительно, вошла в германский язык из индоевропейских языков от kapho (ср., санскрит sáphá копыто, коготь). Этимология слова hoof делает очевидными следующие значения глагола и существительного hoof в современном английском языке. Например, существительное hoof имеет три значения в данном словаре: 1) роговое образование на конце ног у некоторых млекопитающих (лошади,

152 152 овцы, свиньи, оленя и т.д.); 2) нога (целиком) такого животного; 3) слэнг нога человека. лагол трактуется как: 1) бить копытом, тяжело ступать; 2) разг. ходить пешком, идти, гулять (часто с it); 3) амер. танцевать [Webster s New World Dictionary of the American Language, 1986, p. 674]. Согласно Оксфордскому Тезаурусу, синонимами существительного dance являются слова ball, social, dancing party, dansant. Помимо этого, в американском варианте английского языка это выражения tea dance, promenade и prom. Колоквиализмы shindig/shindy, hop, и bop также представлены здесь как синонимы [The Oxford Thesaurus. An A-Z Dictionary of Synonyms, Электронный ресурс]. В электронном современном толковом словаре английского языка издательства Лонгман одним из значений многозначного существительного ball является официальное мероприятие, на котором люди танцуют [Longman Dictionary of Contemporary English, Электронный ресурс]. Оксфордский онлайн-словарь трактует существительное ball как формальное мероприятие, вечер для танцев. Этот словарь дает устойчивое выражение, в состав которого входит существительное ball, have a ball, означающее наслаждаться, хорошо проводить время. Слово ball вошло в английский язык в начале XVII в. из французского. В свою очередь французское слово bal произошло от латинского ballare танцевать. Слово ball имеет отношение к греческому глаголу ballizein танцевать (а также ballein разг. давать, устраивать, организовывать (о развлекательных, увеселительных мероприятиях) [Oxford Dictionaries, Электронный ресурс]. Согласно Оксфордскому онлайн-словарю, существительное social закрепилось в среднеанглийском языке в XIV в., вошло из старофранцузского, от латинского socialis, что значит союзный, близкий, родственный (от socius друг).

153 153 В данном онлайн-словаре одно из значений слова social трактуется как неформальное мероприятие, организованное членами определенного клуба или сообщества [Oxford Dictionaries, Электронный ресурс]. То же существительное в современном Толковом онлайн-словаре издательства Лонгман интерпретируется как вечеринка для членов группы, клуба [Longman Dictionary of Contemporary English, Электронный ресурс]. тобы точнее понять значение словосочетания dancing party, необходимо рассмотреть значение слова party. Так, одно из значений существительного party в Энциклопедическом словаре английского языка издательства Вебстер трактуется как общественное мероприятие (с приглашенными гостями) для светской беседы, развлечения, обычно с прохладительными напитками [Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1996, p. 1416]. В Толковом онлайн-словаре издательства Лонгман исчисляемое существительное party означает общественное событие, на котором множество людей едят, пьют, танцуют и т.д. анный словарь приводит примеры устойчивых фраз со словом party: throw/give a party устроить/закатить вечеринку, устроить вечер с танцами; go/come to a party пойти/прийти на вечеринку; at a party на вечеринке, на приеме; tea/costume/halloween etc. party (a particular type of party) званый чай/костюмированный вечер/вечеринка, устроенная в канун ня всех святых (определенный вид вечеринки, приема). При этом словарь дает ссылку на такие устойчивые словосочетания, как hen party, что значит девичник; stag party мальчишник; house party вечеринка в загородном доме (когда гости остаются на ночь или на несколько дней); a party animal тусовщик, завсегдатай вечеринок; любитель выпить на халяву [Longman Dictionary of Contemporary English, электронный ресурс]. Проведенный по словарям анализ значения существительного party позволяет сделать вывод о том, что выражение dancing party, которое,

154 154 согласно Оксфордскому Тезаурусу, является одним из синонимов существительного dance, на самом деле очень близко по значению, т.к. может переводиться как танцевальный вечер, вечер с танцами, бал. Согласно Оксфордскому Тезаурусу, существительное dansant представлено только в форме thé (thés) dansant(s) как производное от французского термина, который в английском языке закрепился как устойчивое выражение tea dance(s). В соответствии с Английским словарем издательства Коллинз COBUILD для изучающих язык на продвинутом уровне (2006 г.), выражение tea dance интерпретируется как скромная встреча с чаем и танцами ( во второй половине дня), популярная среди людей старшего поколения [Английские словари, электронный ресурс]. Английский словарь издательского дома Вебстер-Random House трактует данное выражение как танцы во время чайного вечера и указывает время закрепления словосочетания tea dance в английском языке: гг. [Английские словари, Электронный ресурс]. В толковом словаре Коллинз ABBYY LINGVO x 5 выражение thé dansant означает танцы во время подачи чая во второй половине дня, популярные в 1920-х и 1930-х гг. Существительное promenade представлено в Оксфордском толковом онлайн-словаре тремя значениями: 1) прогулка, гуляние (обычно вдоль моря на морском курорте); 2) поездка верхом (в публичном месте). анное слово означает фигуру в кадрили, когда пары движутся против часовой стрелки, взявшись за руки. В американском варианте английского языка существительное promenade является архаичной формой термина prom, что означает выпускной бал в средней школе или колледже.

155 155 Согласно данному словарю, слово promenade вошло в английский язык в середине XVI в. и произошло от французского возвратного глагола se promener прогуливаться [Oxford Dictionaries, Электронный ресурс]. В Энциклопедическом словаре издательства Вебстер существительное promenade трактуется как: 1) прогулка, гуляние (особенно в общественном месте) для удовольствия; 2) место для такого гуляния; 3) церемония открытия бала; 4) проход танцоров в кадрили; 5) бал, выпускной бал в колледже. Этимология слова promenade, представленная в этом словаре, совпадает с информацией, приведенной выше: глагол promenade пришел в английский язык из французского в гг. (promener выводить на прогулку, вести). В свою очередь французский глагол promener произошел от латинского глагола promināre, что значит править, направлять вперед (животное) [Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1996, p. 1548]. Синонимом существительного dance является разговорное слово shindig/shindy, которое в Толковом онлайн-словаре издательства Лонгман трактуется как веселье, шумная вечеринка. Это слово, согласно словарю, используется, в основном, в сводках новостей [Longman Dictionary of Contemporary English, Электронный ресурс]. В Современном толковом словаре английского языка издательства Лонгман (2012 г.) значение слова shindig совпадает со значением, представленным в толковом онлайн-словаре того же издательства (веселье, шумная вечеринка), но данное издание представляет еще и дату закрепления этого слова в английском языке: существительное shindig появилось и в британском, и в американском вариантах английского языка в гг. и происходит, возможно, от названия шотландской игры, похожей на хоккей, шинти [Английские словари, Электронный ресурс].

156 156 В онлайн-словаре издательства Коллинз Cobuilt ABBYY Lingvo x5 слово shindig это шумная веселая вечеринка, синонимом которого является разговорное выражение knees-up, что значит вечеринка (оживленная вечеринка, на которой поют популярные песни и танцуют). Слово knees-up происходит от начальных слов популярной песни 30-х годов "Knees up, Mother Brown!" "Повыше колени, миссис Браун!". Энциклопедический словарь издательства Вебстер интерпретирует значение существительного shindig следующим образом: замысловатый танец, или вечеринка, или другое празднование. Это слово закрепилось в английском языке в гг. и является американизмом, произошедшим, возможно, от сложения двух основ: shin + dig (голень + копать, рыть). Сравните со слэнговым выражением shinscraper танец [Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1996, p. 1765]. Оксфордский толковый онлайн-словарь объясняет слово shindy также как шумная ссора, беспорядок, нарушение тишины и указывает, что слово shindig является производным от shindy, что значит шумная ссора, беспорядок; суета, суматоха, шум, гам, гвалт; шумная веселая вечеринка. В свою очередь существительное shindy является, возможно, производным от shinty названия шотландской игры, напоминающей хоккей (от shinny разг. хоккей, в который играют преимущественно дети, на улице или на льду, часто с мячом или другим предметом вместо шайбы) [Oxford Dictionaries, Электронный ресурс]. Исходя из значений и этимологии слов shindig или shindy, считаем, что они вполне могут являться синонимами слова dance. Существительное hop, которое является синонимом слова dance, в толковом словаре английского языка издательства Коллинз интерпретируется как: 1) прыжок, скачок, подпрыгивание; 2) перелет, непродолжительный полет; 3) подпрыгивание (мячика); 4) танцы,

157 157 танцевальный вечер. анный словарь приводит пример устойчивого выражения со словом hop on the hop, что значит в движении, на ногах; в хлопотах. Согласно данному словарю, слово hop вошло в староанглийский язык в форме глагола hoppian из старонорвежского (hoppa прыгать, подпрыгивать) в гг. из северных диалектов немецкого языка (hupfen) [Collins Dictionary, Электронный ресурс]. Одним из значений существительного hop в толковом онлайн-словаре английского языка издательства Оксфорд является танцевальная вечеринка. По версии данного словаря, существительное hop это слово немецкого происхождения. Староанглийская форма hoppian происходит от немецких hopsen и диалектного hopfen, что значит подпрыгивать, подпрыгнуть [Oxford Dictionaries, Электронный ресурс]. Таким образом, проведенный анализ словосочетаний со словом dance показывает, что они представляют собой большой пласт современной лексики английского языка. 3.5 Экспериментальное исследование содержания концептов dance и «танец» в английском и русском языках Исследование содержания концептов dance и «танец» в английском и русском языках будет не совсем полным, если в качестве основы будут рассматриваться только приемы и способы вербализации данной лингвокультуремы в словарях. Поиск новых способов исследования содержания того или иного концепта привел к появлению различных экспериментальных методов, важное место среди которых занимают ассоциативный эксперимент, эксперимент на основе метода

158 158 субъективных дефиниций и эксперимент с использованием метода шкалирования. Экспериментальные методы исследования, в основе которых лежит ассоциативный эксперимент, позволяют исследователю не только выявить значимые элементы того или иного концепта, но и вычленить информацию эмоционального и оценочного характера. Согласно Большому психологическому словарю, ассоциативный эксперимент (англ. association experiment) был предложен в самом начале XX в. К.. Юнгом и практически одновременно с ним М. Вертгеймером и. Кляйном. При проведении эксперимента испытуемый должен отвечать на определенный набор словстимулов как можно быстрее любым пришедшим ему в голову словом [Большой психологический словарь, 2004, с. 37]. Существующее многобразие видов ассоциативного эксперимента (в настоящее время довольно часто практикуют свободный, направленный и цепочный ассоциативные эксперименты) призвано создавать различные типологии ассоциаций на материале разных языков. В качестве основы формирования ассоциативных связей того или иного концепта выступают культурно-исторические черты нации, обусловленные климатическими, территориальными и иными особенностями. Именно ассоциативный эксперимент максимально четко и точно отражает культурные стереотипы того или иного народа, что позволяет более полно понять, какой смысл вкладывается в содержание концепта. Стоит отметить, что ассоциативный эксперимент нашел широкое применение не только в психологии и социологии, но и в лингвистике. Целью данного метода является выявление ассоциативного ряда усредненного респондента, построение и анализ ассоциативных взаимосвязей между словами и поиск закономерностей их возникновения [Белянин, 2009, с ]. Таким образом, в ходе эксперимента мы исследовали личностное представление испытуемого о значении того или иного концепта.

159 159 Метод субъективного шкалирования в настоящее время успешно применяется в психологии и психолингвистике. В основе данного метода лежит сбор определенных субъективных оценок, которые согласно Большому психологическому словарю позволяют применять количественные показатели «для оценки отношения к определенным объектам, в качестве которых могут выступать физические или социальные процессы. ля осуществления процесса субъективного шкалирования существует ряд методик, характеризующихся определенными правилами, по которым числа приписываются тем или иным качествам объектов» [Большой психологический словарь, 2004, с. 291]. Метод субъективного шкалирования предполагает применение градуальной шкалы. Построенное пространство является не только компактной формой описания и дифференциации анализируемой лексики, но и обладает, по замечанию В.Ф. Петренко, «...статусом модельного представления вербальной семантической памяти, позволяющего предсказать некоторые закономерности ее функционирования» [Петренко, 1988, с. 52]. Метод субъективных дефиниций позволяет выявить реальное содержание значения того или иного понятия. Экспериментальное исследование знания (понимания) значения языковой единицы носителями языка позволяет понять, насколько точно оно коррелируется с дефиницией того или иного слова, зафиксированной в словарях. Таким образом, использование вышеописанных методов позволит более точно сформулировать содержание концептов dance и «танец» в английском и русском языках. Все эксперименты проводились с использованием основных методов анализа значения слова и отдельных его компонентов в семной семасиологии, предложенных и описанных И.А. Стерниным и соавторами в различных публикациях [см., например, Стернин, 2013; Попова, Стернин, 2007; Стернин, Рудакова, 2011; Стернин, Саломатина, 2011; и др.], а также

160 160 С.. Воркачевым и соавторами [см., например, монографию «Лингвокультурный концепт: типология и области бытования» под редакцией проф. С.. Воркачева, опубликованную в 2007 г.]. ля выявления содержания концепта «dance/танец» нами был составлен опросник для англоязычных и русскоязычных респондентов, который включал в себя следующие дополнительные пункты: пол респондента, его возраст, национальность, образование. В ходе эксперимента опросы осуществлялись адресно, путем рассылки писем друзьям и знакомым с просьбой поучаствовать в опросе, и через социальные сети, путем репостов ссылки на опросник. Таким образом, нами было опрошено 135 русскоязычных и 35 англоязычных респондентов. Все русскоговорящие и англоговорящие респонденты по гендерной принадлежности распределились следующим образом (см. Рисунок 1 и 2). мужчины женщины 21% 79% Рисунок 1 Распределение русскоязычных респондентов по половой принадлежности Столь небольшое количество иностранных респондентов объясняется тем, что при опросах иностранцев мы столкнулись со значительными трудностями: они крайне неохотно соглашались на участие в опросе, несмотря на личное знакомство. Поэтому пришлось обращаться к каждому

161 161 респонденту отдельно, объясняя, зачем это нужно и почему их участие столь важно для понимания культурных различий между нашими странами. мужчины женщины 42% 58% Рисунок 2 Распределение англоязычных респондентов по половой принадлежности Стоит отметить, что в ходе экспериментов мы не выявили зависимости ответов от половой принадлежности респондентов, но заметили незначительные расхождения в реакциях на слово-стимул исходя из возрастной характеристики испытуемых. В качестве возрастного критерия нами использовалась возрастная периодизация, принятая Академией педагогических наук СССР в 1965 г. [Медицинская энциклопедия, Электронный ресурс]. Согласно опросам, возраст респондентов распределился следующим образом (см. Рисунок 3 и 4). Сразу стоит отметить, что основную массу опрошенных составили респонденты трех возрастных групп: от 17 до 21 года, от 22 до 35 лет и от 36 до 60 лет. Это вполне объяснимо тем фактом, что респонденты данных возрастных групп являются наиболее активными участниками общественной жизни, умеющими пользоваться компьютерами и социальными сетями. Все русскоязычные опрошенные имеют гражданство Российской Федерации и проживают в основном в Москве и Московской области, а

162 162 среди англоязычных респондентов оказалось 10 англичан из Лондона, Стратфорда-на-Эйвоне, Кентербери и Оксфорда и 25 американцев из Бостона (штат Массачусетс), алласа (штат Техас) и Сан Антонио (штат Техас). 45,00% 40,00% 35,00% 30,00% 25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00% 0,00% старше 60 Рисунок 3 Возрастная периодизация русскоязычных респондентов Поскольку мы считали, что образование может сказаться на результатах эксперимента, то при составлении опросника мы учли данный фактор. Выяснилось, что все наши респонденты или имеют высшее образование, или получают его в высших учебных заведениях России, Великобритании и С А. 45,00% 40,00% 35,00% 30,00% 25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00% 0,00% старше 60 Рисунок 4 Возрастная периодизация англоязычных респондентов

163 Результаты эксперимента с помощью метода субъективного шкалирования В первом эксперименте с помощью метода субъективного шкалирования приняли участие 135 носителей русского и 35 носителей английского языка. Эксперимент проводился путем заполнения размещенного в социальных сетях опросника. Испытуемым предлагался один и тот же список из шести дефиниций. Их задача заключалась в выражении своего отношения к этим дефинициям с помощью количественных показателей. Респонденты должны были расставить определения концептов dance и «танец» из списка по принципу «от более важного к менее важному». При этом использовались показатели от 6 (самое важное) до 1 (наименее важное). При анализе словарных дефиниций в предыдущих разделах данной главы мы отобрали шесть, которые наиболее часто встречаются во всех типах словарей, включая энциклопедические и словари сленгов. Среди них оказались следующие дефиниции, характерные как для русского, так и английского языков: 1) вид искусства, в котором художественный образ создается средствами пластических и ритмических движений человеческого тела (an art form in which an artistic image is created by plastic and rhythmic movements of the human body); 2) вертикальное воплощение горизонтальных желаний (a vertical expression of horizontal desires); 3) музыкальный отрывок, подходящий для танца (a piece of music suited in rhythm to a particular form of dancing); 4) тур, фигура (танца) (an act of round of dancing); 5) определенный вид танца, например, вальс, танго и т.д. (a certain kind of dance, for example, waltz, tango, etc.); 6) ритмические однотипные движения некоторых видов птиц, насекомых, выполняющие информативную функцию (a body language of birds and insects that performs an informative function).

164 164 Как указывалось выше, во всех рассмотренных англо-английских словарях, концепт dance означает ритмичные движения под музыку, а в русских толковых словарях концепт «танец» рассматривается как искусство или вид искусства, и только после этого как ряд телодвижений, исполняемых в определенном темпе и ритме в такт музыке. 6% 10% 4% вид искусства (64%) вертикальное воплощение... (3%) музыкальный отрывок... (13%) тур, фигура танца (6%) 13% 3% 64% определенный вид танца... (10%) ритмические однотипные... (4%) Рисунок 5 калирование дефиниций концепта «танец» русскоязычными респондентами (135 опрошенных) В ходе эксперимента данные факты, касающиеся русского концепта «танец», нашли широкое подтверждение (Рисунок 5). Так, при шкалировании дефиниций подавляющее большинство опрошенных русскоязычных респондентов (64%) на первое место поставили определение, в котором танец рассматривается прежде всего как вид искусства, что полностью соответствует результатам анализа словарных дефиниций толковых словарей. Приблизительно одинаковое количество голосов набрали такие словарные определения, как подходящий для танца музыкальный отрывок (13% опрошенных поставили данное определение на первое место) и вид танца, например вальс, танго и т.д. (10% опрошенных дали данному определению высший балл). Наименьший интерес респонденты проявили к таким дефинициям, как тур, фигура танца (6%), ритмические движения

165 165 птиц и насекомых (4%) и вертикальное воплощение горизонтальных желаний (3%). Таким образом, необходимо отметить, что в ходе исследования с помощью метода субъективного шкалирования мы выяснили следующее: в русском сознании концепт «танец» чаще всего ассоциируется с видом искусства, и это полностью совпадает с теми выводами, к которым мы пришли в результате анализа словарных определений русских толковых словарей. Несколько по-иному выглядят данные, полученные от 35 носителей английского языка (Рисунок 6). 16% 6% 19% an art form in which (19%) a vertical expression (15%) a piece of music suited (22%) 22% an act of round of dancing (22%) 15% a certain kind of dance (16%) 22% a body language body of (6%) Рисунок 6 калирование дефиниций концепта dance англоязычными респондентами (35 опрошенных) Анализ полученных ответов выявил достаточно интересные результаты. Так, три дефиниции, а именно an act of round of dancing, a piece of music suited in rhythm to a particular form of dancing, а также an art form in which an artistic image is created by plastic and rhythmic movements of the human body набрали 22%, 22% и 19% соответственно. И хотя определение, в котором танец трактуется как вид искусства (an art form), стоит на третьем месте, мы можем видеть, что все три дефиниции достаточно близки друг к

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАК МЕТОД ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ. Е.В. Палеева

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАК МЕТОД ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ. Е.В. Палеева УДК: 81 КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАК МЕТОД ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Е.В. Палеева Аспирант кафедры иностранных языков, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации e-mail: elenapaleeva@mail.ru

Подробнее

«КОНЦЕПТ» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

«КОНЦЕПТ» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ Ангелова М.М. "Концепт" в современной лингвокультурологии / М.М. Ангелова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. - М., 2004. - С. 3-10. М.М.

Подробнее

Н.Н.Болдырев (Тамбов) КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ И ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

Н.Н.Болдырев (Тамбов) КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ И ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ Н.Н.Болдырев (Тамбов) КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ И ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ), проект 97-06-80362 Любой язык представляет

Подробнее

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ СУБЪЕКТАМИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ СУБЪЕКТАМИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА Т. В. Шершнёва, доцент кафедры психологии и педагогики Белорусского государственного университета культуры и искусств, кандидат психологических наук ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ

Подробнее

Глава 1. Человек и общество

Глава 1. Человек и общество Глава 1. Человек и общество 1.1. Природное и общественное в человеке (человек как результат биологической и социокультурной эволюции) Вопрос о человеке является самым важным в обществознании, поэтому его

Подробнее

ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ÂÛÑØÅÅ ÏÐÎÔÅÑÑÈÎÍÀËÜÍÎÅ ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ Е. В. ИВАНОВА ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА LEXICOLOGY AND PHRASEOLOGY

Подробнее

ОТЗЫВ ВЕДУЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ

ОТЗЫВ ВЕДУЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ ОТЗЫВ ВЕДУЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ о диссертации Татьяны Анатольевны ФИЛИППОВОЙ «ЛИНГВОСЕМИОТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЛОНТЕРСКОГО ДИСКУРСА», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по

Подробнее

Семантическая динамика значения слова в немецкоязычном юмористическом контексте

Семантическая динамика значения слова в немецкоязычном юмористическом контексте German Philology Elena Ens Семантическая динамика значения слова в немецкоязычном юмористическом контексте Diploma Thesis 2 Содержание Введение..4-6 Глава I Об основных терминах, принятых в работе 1 Термины

Подробнее

Организация научного исследования. Теоретические основы. Задание для самостоятельной работы.

Организация научного исследования. Теоретические основы. Задание для самостоятельной работы. Организация научного исследования Теоретические основы. Задание для самостоятельной работы. 1 Научное исследование: сущность и особенности Научное исследование это целенаправленное познание, результаты

Подробнее

Диссертация выполнена на кафедре теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО МГЛУ. Научный руководитель Цвиллинг Михаил Яковлевич, кандидат

Диссертация выполнена на кафедре теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО МГЛУ. Научный руководитель Цвиллинг Михаил Яковлевич, кандидат ЗАКЛЮЧЕНИЕ диссертационного совета Д 212.135.02 на базе Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Подробнее

Аттестационное дело решение диссертационного совета от протокол 3

Аттестационное дело решение диссертационного совета от протокол 3 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.001.09 НА БАЗЕ ФГБОУ ВО «АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ», МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ ПО ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ

Подробнее

В. А. Горский 2.7. Интеграция филологии и технологии

В. А. Горский 2.7. Интеграция филологии и технологии В. А. Горский 2.7. Интеграция филологии и технологии как основа формирования коммуникативной компетентности в объединениях учащихся научнотехнического профиля Задача подготовки учащихся к социальному и

Подробнее

И.Н. Николаенко Деятельностная интерпретация культуры как один из важнейших аспектов рассмотрения культуры Интерес к культуре в наши дни определяется

И.Н. Николаенко Деятельностная интерпретация культуры как один из важнейших аспектов рассмотрения культуры Интерес к культуре в наши дни определяется И.Н. Николаенко Деятельностная интерпретация культуры как один из важнейших аспектов рассмотрения культуры Интерес к культуре в наши дни определяется многими обстоятельствами. Современная цивилизация стремительно

Подробнее

Ценности и ценностные ориентации, их формирование и роль в развитии личности. Раитина М. С. Читинский государственный университет.

Ценности и ценностные ориентации, их формирование и роль в развитии личности. Раитина М. С. Читинский государственный университет. Ценности и ценностные ориентации, их формирование и роль в развитии личности. Раитина М. С. Читинский государственный университет. Ценностные ориентации личности - одно из основных структурных образований

Подробнее

PHRASEOLOGY OF THE RUSSIAN LANGUAGE AS A REFLECTION OF LANGUAGE WORLD PICTURE

PHRASEOLOGY OF THE RUSSIAN LANGUAGE AS A REFLECTION OF LANGUAGE WORLD PICTURE УДК 81 373 ББК Ш141.2-33 ГСНТИ 16.21.49 КОД ВАК 10.02.19 В. Е. КОПЫЛОВА Екатеринбург, Россия ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Аннотация. Излагается история становления фразеологии,

Подробнее

аттестационное дело решение диссертационного совета от

аттестационное дело решение диссертационного совета от ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.203.12 НА БАЗЕ ФГАОУ ВО «РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ» МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ПО ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА НАУК аттестационное

Подробнее

ПОЛИСИТУАТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ В КОНТЕКСТЕ КОГНИТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

ПОЛИСИТУАТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ В КОНТЕКСТЕ КОГНИТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ М.С. Небольсина ПОЛИСИТУАТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ В КОНТЕКСТЕ КОГНИТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ Смена в лингвистике структурной парадигмы на антропологическую привела к изменению традиционного взгляда на

Подробнее

Рабочая программа по предмету «Всеобщая история» (10-11 классы)

Рабочая программа по предмету «Всеобщая история» (10-11 классы) Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Школа 84» г. Нижнего Новгорода Утверждено приказом от 24.06.2016 272 Рабочая программа по предмету «Всеобщая история» (10-11 классы) ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ

Подробнее

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 209.002.07 НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ

Подробнее

Изучение фоновых знаний неотъемлемая часть инновационной педагогики

Изучение фоновых знаний неотъемлемая часть инновационной педагогики УДК 811.161.1 Изучение фоновых знаний неотъемлемая часть инновационной педагогики Т.И. Гринцевич Белорусский государственный аграрный технический университет Трудно представить себе процесс преподавания

Подробнее

Аннотация к рабочей программе по русскому языку (5 9 классы) Рабочая программа составлена на основе Федерального компонента государственного

Аннотация к рабочей программе по русскому языку (5 9 классы) Рабочая программа составлена на основе Федерального компонента государственного Аннотация к рабочей программе по русскому языку (5 9 классы) Рабочая программа составлена на основе Федерального компонента государственного стандарта основного общего образования и Программы для общеобразовательных

Подробнее

образования «Челябинская государственная академия культуры и

образования «Челябинская государственная академия культуры и ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 210.020.01 на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинская государственная академия

Подробнее

ВЕСТНИК ТвГУ. Серия ФИЛОЛОГИЯ Выпуск «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 13/2008

ВЕСТНИК ТвГУ. Серия ФИЛОЛОГИЯ Выпуск «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 13/2008 В.И. Иванова МНОГООБРАЗНОЕ ПРОЯВЛЕНИЕ ЧАСТИ И ЦЕЛОГО В ЯЗЫКОВОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ Часть и целое философские категории, выражающие одну из форм всеобщей объективной взаимосвязи предметов и явлений материального

Подробнее

КОНЦЕПТОСФЕРА ПОНЯТИЯ «ХИМИЯ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СТУДЕНТОВ-ХИМИКОВ SPHERE OF THE CONCEPT CHEMISTRY IN LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF CHEMISTRY STUDENTS

КОНЦЕПТОСФЕРА ПОНЯТИЯ «ХИМИЯ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СТУДЕНТОВ-ХИМИКОВ SPHERE OF THE CONCEPT CHEMISTRY IN LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF CHEMISTRY STUDENTS 4. Скляревская Г. Н. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007. 1136 с. 5. Смирницкий Г. А. Политическая риторика. Красноречие. URL:

Подробнее

Для подготовки к экзамену по дисциплине «История и философия науки» для адъюнктов первого года обучения. Учебно-тематический план

Для подготовки к экзамену по дисциплине «История и философия науки» для адъюнктов первого года обучения. Учебно-тематический план Для подготовки к экзамену по дисциплине «История и философия науки» для адъюнктов первого года обучения Учебно-тематический план п/п Наименование разделов и тем Всего часов Лекции Из них Семинары Самостоятел

Подробнее

О СПЕЦИФИКЕ НАУЧНОГО МЕТОДА

О СПЕЦИФИКЕ НАУЧНОГО МЕТОДА О СПЕЦИФИКЕ НАУЧНОГО МЕТОДА Б.А. Кислов доктор философских наук, профессор Во всяком научном исследовании (диссертации, монографии, статье), а особенно в научной дискуссии, существует одно непреложное

Подробнее

2. Процедура проведения промежуточной аттестации. 3. Оценка освоения учебной дисциплины

2. Процедура проведения промежуточной аттестации. 3. Оценка освоения учебной дисциплины 1. Общие положения В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен уметь: Ориентироваться в наиболее общих философских проблемах бытия, познания, ценностей, свободы и смысла жизни как основе

Подробнее

НЕОБХОДИМОСТЬ ВЫДЕЛЕНИЯ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ДЛЯ СВЁРТЫВАНИЯ ТЕКСТА

НЕОБХОДИМОСТЬ ВЫДЕЛЕНИЯ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ДЛЯ СВЁРТЫВАНИЯ ТЕКСТА НЕОБХОДИМОСТЬ ВЫДЕЛЕНИЯ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ДЛЯ СВЁРТЫВАНИЯ ТЕКСТА Даркулова К.Н., Ергешова Г. Южно-Казахстанский государственный университет им. Мухтара Ауэзова Шымкент, Казахстан В последние десятилетия в

Подробнее

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ПО ФИЛОСОФИИ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ КАДРОВ В АСПИРАНТУРЕ ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ И ТЕМЫ

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ПО ФИЛОСОФИИ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ КАДРОВ В АСПИРАНТУРЕ ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ И ТЕМЫ УТВЕРЖДЕНА решением приемной комиссии ФГБОУ ВПО РГУПС, протокол заседания 2 от 27.03.2014 ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ПО ФИЛОСОФИИ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ КАДРОВ В АСПИРАНТУРЕ

Подробнее

СПЕЦИФИКА КОНТЕКСТА ИМИДЖЕВОЙ РЕКЛАМЫ. А. В. Анненкова. Аспирант кафедры иностранных языков

СПЕЦИФИКА КОНТЕКСТА ИМИДЖЕВОЙ РЕКЛАМЫ. А. В. Анненкова. Аспирант кафедры иностранных языков УДК 81 23 СПЕЦИФИКА КОНТЕКСТА ИМИДЖЕВОЙ РЕКЛАМЫ А. В. Анненкова Аспирант кафедры иностранных языков e-mail: Antonina-1984@yandex.ru Юго-Западный государственный университет В статье рассматриваются основные

Подробнее

Презентация на тему: Наука и ее роль в современном обществе

Презентация на тему: Наука и ее роль в современном обществе Презентация на тему: Наука и ее роль в современном обществе Что такое наука? Какова роль науки в формировании картины мира? И какова еѐ роль в современном обществе? Обсуждение всех этих вопросов сопровождало

Подробнее

Аннотация рабочей программы учебной дисциплины Методология юридической науки и методы научных исследований. 1.Цели и задачи учебной дисциплины

Аннотация рабочей программы учебной дисциплины Методология юридической науки и методы научных исследований. 1.Цели и задачи учебной дисциплины Аннотация рабочей программы учебной дисциплины Методология юридической науки и методы научных исследований 1.Цели и задачи учебной дисциплины Цель изучения учебной дисциплины: формирование знаний о юридической

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Концепции современного естествознания» «Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям)» 2011г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Концепции современного естествознания» «Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям)»  2011г. Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный нефтегазовый университет»

Подробнее

С.А.Губанов Самарский государственный университет г. Самара, Россия К ПРОБЛЕМЕ ПОНИМАНИЯ ПРИРОДЫ ЭПИТЕТА

С.А.Губанов Самарский государственный университет г. Самара, Россия К ПРОБЛЕМЕ ПОНИМАНИЯ ПРИРОДЫ ЭПИТЕТА С.А.Губанов Самарский государственный университет г. Самара, Россия К ПРОБЛЕМЕ ПОНИМАНИЯ ПРИРОДЫ ЭПИТЕТА В статье рассматривается проблема толкования одного из самых сложных понятий современной лингвопоэтики

Подробнее

Моделирование как метод и форма объяснения

Моделирование как метод и форма объяснения Тема 9 Моделирование как метод и форма объяснения 1. Понятие модели и роль моделирования в аналитическом исследовании. 2. Процесс моделирования. Основные этапы и их содержание. 3. Моделирование в социально-гуманитарных

Подробнее

Что есть философия. Специфика философского знания

Что есть философия. Специфика философского знания Что есть философия Специфика философского знания 1. Своеобразием философии, наряду со всеобщностью и абстрактностью, является А. Утверждение гуманистических идеалов, нравственных императивов, общечеловеческих

Подробнее

Содержание тем учебного курса 10 класс (105 ч) Социально-гуманитарные знания профессиональная деятельность Общество и человек

Содержание тем учебного курса 10 класс (105 ч) Социально-гуманитарные знания профессиональная деятельность Общество и человек Содержание тем учебного курса 10 класс (105 ч) Социально-гуманитарные знания и профессиональная деятельность Естественно-научные и социально-гуманитарные знания, их общие черты и отличия. Социальные науки

Подробнее

К ВОПРОСУ О БАЗОВЫХ ЖИЗНЕННЫХ УСТАНОВКАХ

К ВОПРОСУ О БАЗОВЫХ ЖИЗНЕННЫХ УСТАНОВКАХ 14. Селъе, Г. Концепция стресса, как мы ее представляем в 1976 году // Новое о гормонах и механизме их действия. Киев: Наукова думка, 1977. 15. Селъе Г. Очерки об адаптационном синдроме. М.: Медгиз, 1960.

Подробнее

Муниципальное общеобразовательное учреждение Павлово-Посадского муниципального района Московской области лицей 1

Муниципальное общеобразовательное учреждение Павлово-Посадского муниципального района Московской области лицей 1 Муниципальное общеобразовательное учреждение Павлово-Посадского муниципального района Московской области лицей 1 «УТВЕРЖДАЮ» Директор МОУ лицей 1 М.В.Ефимова 2014 г Рабочая программа по истории 6 класс

Подробнее

КонсультантПлюс www.consultant.ru

КонсультантПлюс www.consultant.ru Решение Президиума ВАК Минобрнауки России от 22.06.2012 N 25/52 "О формах заключения диссертационного совета по диссертации и заключения организации, в которой выполнена диссертация или к которой был прикреплен

Подробнее

Отражение русской ментальности в идиостиле Ф.М. Достоевского (на материале языка романов «великого Пятикнижия»)

Отражение русской ментальности в идиостиле Ф.М. Достоевского (на материале языка романов «великого Пятикнижия») Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Липецкий государственный педагогический университет» На правах рукописи Бокова Оксана Александровна

Подробнее

дискурса, так и ситуативные варианты в процессе коммуникации. Заслуживает

дискурса, так и ситуативные варианты в процессе коммуникации. Заслуживает УТВЕРЖДАЮ: Проректор по научной работе ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический ситет им. М. Акмуллы» еских наук, профессор JI. А. Амирова «14» ноября 2016 г. ОТЗЫВ в е д у щ е й о р г а н и

Подробнее

КАРТИНА МИРА ДОШКОЛЬНИКА, ЕЁ ЭВОЛЮЦИЯ И УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ В ПЕРИОД ДОШКОЛЬНОГО ДЕТСТВА

КАРТИНА МИРА ДОШКОЛЬНИКА, ЕЁ ЭВОЛЮЦИЯ И УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ В ПЕРИОД ДОШКОЛЬНОГО ДЕТСТВА УДК 373.2 Зебзеева В.А., кандидат педагогических наук, доцент, преподаватель ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет», Россия, г.оренбург ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА ДОШКОЛЬНИКА,

Подробнее

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ СТАНОВЛЕНИЕ ЛИЧНОСТИ КАК КАТЕГОРИЯ АКМЕОЛОГИИ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ СТАНОВЛЕНИЕ ЛИЧНОСТИ КАК КАТЕГОРИЯ АКМЕОЛОГИИ обучении проявляется как целеустремленность студента к овладению знаниями и умениями в конкретной профессиональной области и выражает отношение личности к своей будущей профессии и профессиональной деятельности.

Подробнее

Программа составлена на основании требований к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования по отрасли

Программа составлена на основании требований к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования по отрасли Программа составлена на основании требований к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования по отрасли 10.00.00 Филологические науки (специальность 10.02.04 германские

Подробнее

О.С. Кузоятова К вопросу о социопрагмалингвистической типологии газеты

О.С. Кузоятова К вопросу о социопрагмалингвистической типологии газеты О.С. Кузоятова К вопросу о социопрагмалингвистической типологии газеты Средства массовой информации представляют собой неотъемлемую часть общества сегодня. Каждый вид СМИ имеет свою историю, аудиторию

Подробнее

ПРАВО НА ОБРАЗОВАНИЕ КАК БЛАГО: ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВОЙ АСПЕКТ

ПРАВО НА ОБРАЗОВАНИЕ КАК БЛАГО: ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВОЙ АСПЕКТ ПРАВО НА ОБРАЗОВАНИЕ КАК БЛАГО: ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВОЙ АСПЕКТ Н.В. Тюменева Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского Право на образование, как и любое конституционное право, является

Подробнее

ФИЛОСОФИЯ (специальность ) КОНЦЕПТ «СИМВОЛ» В ФИЛОСОФИИ КУЛЬТУРЫ А.Ф. ЛОСЕВА

ФИЛОСОФИЯ (специальность ) КОНЦЕПТ «СИМВОЛ» В ФИЛОСОФИИ КУЛЬТУРЫ А.Ф. ЛОСЕВА ФИЛОСОФИЯ (специальность 09.00.13) 2008 г. Е.М. Коваленко КОНЦЕПТ «СИМВОЛ» В ФИЛОСОФИИ КУЛЬТУРЫ А.Ф. ЛОСЕВА В статье проводится когнитивно-концептуальный анализ двух концепций символа А.Ф. Лосева «ранней»

Подробнее

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ. 1. Философия, ее предмет и место в культуре человечества

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ. 1. Философия, ее предмет и место в культуре человечества 2 СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ 1. Философия, ее предмет и место в культуре человечества Мировоззрение и его историко-культурный характер. Эмоционально-образный и логико-рассудочный уровни мировоззрения. Типы мировоззрения:

Подробнее

12. Понятие организационной структуры управления. 13. Особенности российской модели управления. 14. Управление в условиях глобализации. 15.

12. Понятие организационной структуры управления. 13. Особенности российской модели управления. 14. Управление в условиях глобализации. 15. Методические указания по дисциплине «Теория управления» для студентов направления подготовки 081100 «Государственное и муниципальное управление» квалификация (бакалавр) (самостоятельная работа, методические

Подробнее

ФАКУЛЬТЕТ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКС КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ТЕКУЩЕЙ АТТЕСТАЦИИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

ФАКУЛЬТЕТ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКС КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ТЕКУЩЕЙ АТТЕСТАЦИИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Автономная некоммерческая образовательная организация высшего профессионального образования ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ В МЕДИЦИНЕ И СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЕ ФАКУЛЬТЕТ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Подробнее

Концептуальное исследование структурного разнообразия феноменологии моды

Концептуальное исследование структурного разнообразия феноменологии моды МОСКОВСКИЙ ФИЗИКО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ) ФАКУЛЬТЕТ ИННОВАЦИЙ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ КАФЕДРА КОНЦЕПТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА И ПРОЕКТИРОВАНИЯ На правах рукописи Автореферат Выпускной квалификационной

Подробнее

разнообразные материалы, касающиеся пищевых традиций населения Северной Италии. Раскрываются региональные варианты питания населения восьми изучаемых

разнообразные материалы, касающиеся пищевых традиций населения Северной Италии. Раскрываются региональные варианты питания населения восьми изучаемых 1 Отзыв официального оппонента на диссертацию Калмыковой Марины Владимировны по теме «Культура питания населения Северной Италии: традиции и новации», представленную на соискание ученой степени кандидата

Подробнее

Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Художественный перевод вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом.

Подробнее

ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВАЯ СИСТЕМА КОНТЕКСТНОГО ПОИСКА ПО ФРАЗЕОЛОГИИ ДОСТОЕВСКОГО

ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВАЯ СИСТЕМА КОНТЕКСТНОГО ПОИСКА ПО ФРАЗЕОЛОГИИ ДОСТОЕВСКОГО ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВАЯ СИСТЕМА КОНТЕКСТНОГО ПОИСКА ПО ФРАЗЕОЛОГИИ ДОСТОЕВСКОГО Результатом выполнения проекта «Создание системы контекстного поиска по фразеологии Достоевского» является создание электронного

Подробнее

Раздел 3. ФИЛОСОФСКАЯ КАРТИНА МИРА 1. Основа бытия, существующая как причина самой себя а) субстанция б) бытие в) форма г) акциденция

Раздел 3. ФИЛОСОФСКАЯ КАРТИНА МИРА 1. Основа бытия, существующая как причина самой себя а) субстанция б) бытие в) форма г) акциденция Раздел 3. ФИЛОСОФСКАЯ КАРТИНА МИРА 1. Основа бытия, существующая как причина самой себя а) субстанция б) бытие в) форма г) акциденция 2. Бытие это а) все, что существует вокруг б) некое вещественное образование

Подробнее

Заведующая кафедрой иностранных и латинского. государственного медицинского

Заведующая кафедрой иностранных и латинского. государственного медицинского Бекишева Елена Владимировна Заведующая кафедрой иностранных и латинского языков Самарского государственного медицинского университета, доктор филологических наук, профессор. Работает на кафедре с 1974

Подробнее

Рабочая программа дисциплины (модуля) Методология и методы научного исследования. Направление подготовки Педагогическое образование

Рабочая программа дисциплины (модуля) Методология и методы научного исследования. Направление подготовки Педагогическое образование МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского Философский факультет Рабочая программа дисциплины (модуля) Методология и методы научного

Подробнее

"МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ" АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ ДИСЦИПЛИНЫ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ ДИСЦИПЛИНЫ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ"

Подробнее

Учебно-методическое объединение высших учебных заведений Республики Беларусь по гуманитарному образованию

Учебно-методическое объединение высших учебных заведений Республики Беларусь по гуманитарному образованию МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учебно-методическое объединение высших учебных заведений Республики Беларусь по гуманитарному образованию УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель Министра образования

Подробнее

Законспектируйте его, используя вид конспекта - тематический обзорный (раскрывает конкретную тему с использованием нескольких источников).

Законспектируйте его, используя вид конспекта - тематический обзорный (раскрывает конкретную тему с использованием нескольких источников). Что такое конспект и как его составлять Конспект это последовательная фиксация информации, отобранной и обдуманной в процессе чтения. Конспект краткая запись содержания чего-нибудь, выделение главных идей

Подробнее

УДК 81.-1,81-13 М.В. Шаманова. Психолингвистическое значение слова общение в русском языковом сознании

УДК 81.-1,81-13 М.В. Шаманова. Психолингвистическое значение слова общение в русском языковом сознании УДК 81.-1,81-13 М.В. Шаманова Психолингвистическое значение слова общение в русском языковом сознании В статье рассматриваются особенности лексикографического и психолингвистического описания значения

Подробнее

Хохлова Светлана Николаевна КОНЦЕПТ «РОК» (МУЗ.) В ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ: ВЛИЯНИЕ ФАКТОРА АДРЕСАТА НА РЕПРЕЗЕНТАЦИЮ КОНЦЕПТА

Хохлова Светлана Николаевна КОНЦЕПТ «РОК» (МУЗ.) В ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ: ВЛИЯНИЕ ФАКТОРА АДРЕСАТА НА РЕПРЕЗЕНТАЦИЮ КОНЦЕПТА ФГБОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского» На правах рукописи Хохлова Светлана Николаевна КОНЦЕПТ «РОК» (МУЗ.) В ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ: ВЛИЯНИЕ ФАКТОРА АДРЕСАТА НА РЕПРЕЗЕНТАЦИЮ

Подробнее

Занятие 2. Учебные материалы С. А.Сёмин Социальная структура

Занятие 2. Учебные материалы С. А.Сёмин Социальная структура Занятие 2. Учебные материалы С. А.Сёмин Социальная структура Выдержки из раздела «Социальная структура» Источник: Сёмин С.А. Современная коммуникация. Курс лекций Социальная структура Содержание понятия

Подробнее

Курс «История России с древнейших времен до конца XVIII века» в 6-7 классах являются началом

Курс «История России с древнейших времен до конца XVIII века» в 6-7 классах являются началом Аннотация к рабочим программам по истории 5 9 класс Рабочие программы по истории в 5 9 классах разработаны на основе федерального государственного стандарта (основного) общего образования 2004 года по

Подробнее

АКТИВИЗАЦИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ В.С.

АКТИВИЗАЦИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ В.С. АКТИВИЗАЦИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ В.С. Быков, О.Б. Мухина, Р.О. Шошин Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск olvk@susu.ac.ru Проблема активизации процесса обучения получила

Подробнее

Книжные новинки в библиотеке и медиатеке

Книжные новинки в библиотеке и медиатеке Книжные новинки в библиотеке и медиатеке Языкознание (январь 2016) Алимов, В. В. Общественно-политический (общий) перевод [Текст] : практический курс перевода : учеб. пособие / В. В. Алимов. - 5-е изд.

Подробнее

Рабочая программа. Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение гимназия г. Гурьевска

Рабочая программа. Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение гимназия г. Гурьевска Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение гимназия г. Гурьевска Рабочая программа элективного курса «Эссе как вид творческой работы» в 11 «А» классе (наименование курса) Составила Разводова

Подробнее

ПРОГРАММА НАУЧНОГО СЕМИНАРА «МЕТОДОЛОГИЯ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ» Факультет «МЕНЕДЖМЕНТ» Кафедра Управления проектами. Магистратура

ПРОГРАММА НАУЧНОГО СЕМИНАРА «МЕТОДОЛОГИЯ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ» Факультет «МЕНЕДЖМЕНТ» Кафедра Управления проектами. Магистратура ПРОГРАММА НАУЧНОГО СЕМИНАРА «МЕТОДОЛОГИЯ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ» Факультет «МЕНЕДЖМЕНТ» Кафедра Управления проектами Магистратура УП, 2 курс, 080500.68 Преподаватели: к.т.н., доц. Дагаев А.А. Научный семинар

Подробнее

Автору представляется, что понимание системы в рамках второго подхода носит более строгий в научном отношении характер. В нем учитываются не только

Автору представляется, что понимание системы в рамках второго подхода носит более строгий в научном отношении характер. В нем учитываются не только ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ СИСТЕМАТИЗАЦИИ ФУНКЦИЙ СОВРЕМЕННОГО ГОСУДАРСТВА Никодимов И. Ю. Московский государственный университет технологии и управления имени К.Г.Разумовского, (ПКУ), Россия. Аннотация. Предложен

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ЛИТЕРАТУРА» (БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ)

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ЛИТЕРАТУРА» (БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ) АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ЛИТЕРАТУРА» (БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ) Рабочая программа по литературе составлена на основе федерального компонента государственного стандарта среднего (полного) общего образования

Подробнее

ОЦЕНОЧНЫЙ АСПЕКТ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО СОЦИУМОВ (экспериментальное исследование)

ОЦЕНОЧНЫЙ АСПЕКТ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО СОЦИУМОВ (экспериментальное исследование) На правах рукописи Корлякова Алла Фирсовна ОЦЕНОЧНЫЙ АСПЕКТ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО СОЦИУМОВ (экспериментальное исследование) 10.02.19 теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание

Подробнее

26 ноября «Отвлеченная лексика в составе Словаря русского языка XIX века : эти неформальные формальные слова»

26 ноября «Отвлеченная лексика в составе Словаря русского языка XIX века : эти неформальные формальные слова» 26 ноября на очередном заседании семинара с докладом «Отвлеченная лексика в составе Словаря русского языка XIX века : эти неформальные формальные слова» выступила к.ф.н. В. Н. Калиновская (ИЛИ РАН). Дифференциальный

Подробнее

Послесловие ПОСЛЕСЛОВИЕ

Послесловие ПОСЛЕСЛОВИЕ ПОСЛЕСЛОВИЕ Каждая научная работа должна содержать новое знание, иначе она не является собственно научной. Исходя из этого, мы и хотели бы пояснить, что нового заключено в данной монографии. Краткое указание

Подробнее

ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА высшего профессионального образования

ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА высшего профессионального образования ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ»

Подробнее

«ЛЕКСИКА И ФРАЗЮЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА»

«ЛЕКСИКА И ФРАЗЮЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА» [. V^ мм] Веденская M Т. Баранов Ю А. Гвоздарев МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ФАКУЛЬТАТИВНОМУ КУРСУ «ЛЕКСИКА И ФРАЗЮЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА» Л. А. Введенская М.Т. Бараков Ю.А. Гвоздарев МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К

Подробнее

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая учебная программа по русской словесности для учащихся 8 класса средней общеобразовательной школы составлена на основе следующих документов: Закона Российской Федерации «Об

Подробнее

обобщение опыта создания фундаментальных структур исследовательского образования, эта задача оказывается принципиально важной не только для

обобщение опыта создания фундаментальных структур исследовательского образования, эта задача оказывается принципиально важной не только для отзыв официального оппонента - доктора философских наук, главного редактора журнала Президиума РАН «Вопросы философии», руководителя Научного совета по философии образования и проблемам методологии исследований

Подробнее

ÃÅÐÌÅÍÅÂÒÈ ÅÑÊÀß ÂÅÐÑÈß ÊÎÍÖÀ ÂÑÅÌÈÐÍÎÉ ÈÑÒÎÐÈÈ (ÃÍÎÑÅÎËÎÃÈ ÅÑÊÈÉ ÐÀÊÓÐÑ)

ÃÅÐÌÅÍÅÂÒÈ ÅÑÊÀß ÂÅÐÑÈß ÊÎÍÖÀ ÂÑÅÌÈÐÍÎÉ ÈÑÒÎÐÈÈ (ÃÍÎÑÅÎËÎÃÈ ÅÑÊÈÉ ÐÀÊÓÐÑ) Àëòàéñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò, ã. Áàðíàóë ÃÅÐÌÅÍÅÂÒÈ ÅÑÊÀß ÂÅÐÑÈß ÊÎÍÖÀ ÂÑÅÌÈÐÍÎÉ ÈÑÒÎÐÈÈ (ÃÍÎÑÅÎËÎÃÈ ÅÑÊÈÉ ÐÀÊÓÐÑ) Àâòîð äàííîé ñòàòüè îáðàùàåòñÿ ê àíàëèçó ôåíîìåíà «êîíåö èñòîðèè». Â ðàìêàõ ãåðìåíåâòè

Подробнее

И.Г. Ульянова ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА ГАЗЕТНОГО МИРА Газетный жанр в сравнении с другими формами воплощения мысли - наиболее открытый, активный,

И.Г. Ульянова ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА ГАЗЕТНОГО МИРА Газетный жанр в сравнении с другими формами воплощения мысли - наиболее открытый, активный, И.Г. Ульянова ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА ГАЗЕТНОГО МИРА Газетный жанр в сравнении с другими формами воплощения мысли - наиболее открытый, активный, дидактически значимый в силу своей прагматической заданности. Будучи

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Подробнее

Первая ступень образования начальная школа (I IV классы)

Первая ступень образования начальная школа (I IV классы) Пояснительная записка к учебному плану государственного общеобразовательного учреждения Республики Коми «Специальная (коррекционная) школа 40» г. Сыктывкара Учебный план государственного общеобразовательного

Подробнее

Обязательный минимум содержания основных образовательных программ

Обязательный минимум содержания основных образовательных программ Обязательный минимум содержания основных образовательных программ Содержание, обеспечивающее формирование коммуникативной компетенции Речевое общение. Речь устная и письменная, монологическая и диалогическая.

Подробнее

Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 3 зачетных единицы,

Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 3 зачетных единицы, ИСТОРИЯ И ФИЛОСОФИЯ НАУКИ Дисциплина «История и философия науки» относится к базовой части блока 1 основной профессиональной образовательной программы высшего образования программы подготовки научно-педагогических

Подробнее

ПРОГРАММА «Научные исследования» БЗ

ПРОГРАММА «Научные исследования» БЗ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО Ж ЕЛЕЗНОДОРОЖ НОГО ТРАНСПОРТА Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет путей сообщения»

Подробнее

«ÜàÇéÖ» ëãéçé Ç ëçöíö ëéçêöåöççõï äééçàíàççõï àëëãöñéçäçàâ (ä ËΠÄÎÂÍÒ Ì ð ÄÎÂÍÒ Ì ðó Ì á ΠÒÍÓÈ)

«ÜàÇéÖ» ëãéçé Ç ëçöíö ëéçêöåöççõï äééçàíàççõï àëëãöñéçäçàâ (ä ËΠÄÎÂÍÒ Ì ð ÄÎÂÍÒ Ì ðó Ì á ΠÒÍÓÈ) УДК 81.23 Ç ð Ì ÄðÛÚ ÌflÌ (ä ÎËÌËÌ ð ) «ÜàÇéÖ» ëãéçé Ç ëçöíö ëéçêöåöççõï äééçàíàççõï àëëãöñéçäçàâ (ä ËΠÄÎÂÍÒ Ì ð ÄÎÂÍÒ Ì ðó Ì á ΠÒÍÓÈ) Рассматриваются основные положения, связанные с природой и структурой

Подробнее

НАУЧНОЕ ГИПОТЕТИЧЕСКОЕ ЗНАНИЕ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ РЕСУРС

НАУЧНОЕ ГИПОТЕТИЧЕСКОЕ ЗНАНИЕ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ РЕСУРС НАУЧНОЕ ГИПОТЕТИЧЕСКОЕ ЗНАНИЕ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ РЕСУРС Л.А. Краснова (г. Москва) Направленность современных общественных тенденций даѐт основание характеризовать становящийся социум как общество информации,

Подробнее

Аннотация к рабочей программе по русскому языку для 5 класса.

Аннотация к рабочей программе по русскому языку для 5 класса. Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 13 с углубленным изучением английского языка Невского района Санкт-Петербурга Аннотация к рабочей программе по

Подробнее

«УТВЕРЖДАЮ» Ректор арственная адемия», Суровов ФГБОУ ВПО. «Са г. ОТЗЫВ

«УТВЕРЖДАЮ» Ректор арственная адемия», Суровов ФГБОУ ВПО. «Са г. ОТЗЫВ 1 ФГБОУ ВПО «Са «УТВЕРЖДАЮ» Ректор арственная адемия», Суровов 2015 г. ОТЗЫВ ведущей организации Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования

Подробнее

Б. Чимитдоржиева Узонская средняя общеобразовательная школа С. Узон, Россия

Б. Чимитдоржиева Узонская средняя общеобразовательная школа С. Узон, Россия Б. Чимитдоржиева Узонская средняя общеобразовательная школа С. Узон, Россия ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ СЛОВА «УЧИТЕЛЬ» Статья посвящена исследованию лингвокультурологического портрета слова «Учитель»

Подробнее

исследование предметной компетентности (часть 1: задания 1-6); исследование методической компетентности (часть 2: задания 7-8);

исследование предметной компетентности (часть 1: задания 1-6); исследование методической компетентности (часть 2: задания 7-8); Модель исследования компетенций учителей литературы исследование предметной компетентности (часть 1: задания 1-6); исследование методической компетентности (часть 2: задания 7-8); исследование профессиональной

Подробнее

Тема 1. Естественнонаучная и гуманитарная культуры. Возникновение и тенденции развития естествознания

Тема 1. Естественнонаучная и гуманитарная культуры. Возникновение и тенденции развития естествознания ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ заочной формы обучения на межсессионный период по дисциплине «КОНЦЕПЦИИ СОВРЕМЕННОГО ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ» ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ (СПЕЦИАЛЬНОСТИ) 036401.65 ТАМОЖЕННОЕ

Подробнее

2012 Экономика 4(20)

2012 Экономика 4(20) ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2012 Экономика 4(20) УДК 330.1 (075.8) О ЗНАЧЕНИИ КУРСА «ФИЛОСОФИЯ ЭКОНОМИКИ» ДЛЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ МАГИСТРА ЭКОНОМИКИ Показывается значение курса

Подробнее

Аннотация к программе «Теория обучения и воспитания», «Педагогика»

Аннотация к программе «Теория обучения и воспитания», «Педагогика» «Теория обучения и воспитания», «Педагогика» способен использовать в профессиональной деятельности основные законы развития современной социальной и культурной среды; владеет моральными нормами и основами

Подробнее

Хафизова Ольга Ильдусовна. КОНЦЕПТЫ «ЛЮБОВЬ» И «РАБОТА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале китайского и русского языков)

Хафизова Ольга Ильдусовна. КОНЦЕПТЫ «ЛЮБОВЬ» И «РАБОТА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале китайского и русского языков) На правах рукописи Хафизова Ольга Ильдусовна КОНЦЕПТЫ «ЛЮБОВЬ» И «РАБОТА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале китайского и русского языков) Специальность 10.02.19 теория языка А В Т О Р Е Ф Е Р А Т диссертации

Подробнее

ПОВСЕДНЕВНОСТЬ ТЕКСТА: ТЕКСТОВЫЕ ВАЛЕНТНОСТИ И ИНТЕРАКТИВНЫЙ КОНТЕКСТ

ПОВСЕДНЕВНОСТЬ ТЕКСТА: ТЕКСТОВЫЕ ВАЛЕНТНОСТИ И ИНТЕРАКТИВНЫЙ КОНТЕКСТ А.А. Штеба Волгоградский государственный социально-педагогический университет Волгоград, Россия ПОВСЕДНЕВНОСТЬ ТЕКСТА: ТЕКСТОВЫЕ ВАЛЕНТНОСТИ И ИНТЕРАКТИВНЫЙ КОНТЕКСТ Понятие «повседневность» коррелирует

Подробнее

РЕФЛЕКСИВНЫЕ УМЕНИЯ КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧИТЕЛЯ

РЕФЛЕКСИВНЫЕ УМЕНИЯ КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧИТЕЛЯ РЕФЛЕКСИВНЫЕ УМЕНИЯ КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧИТЕЛЯ Татаурова К. М., руководитель: М. В. Мащенко ФГБОУ «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия» Г. Нижний

Подробнее

Лебедева Г.А. протокол 7 зав.кпикп Егорова Н.Н.

Лебедева Г.А. протокол 7 зав.кпикп Егорова Н.Н. Министерство образования и науки Российской Федерации Соликамский государственный педагогический институт (филиал) Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального

Подробнее