Введение Неличные формы глагола выходят за рамки обычных глагольных категорий, обладая рядом особенностей: они выражают действия без указания лица и

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "Введение Неличные формы глагола выходят за рамки обычных глагольных категорий, обладая рядом особенностей: они выражают действия без указания лица и"

Транскрипт

1 3

2 4

3 Введение Неличные формы глагола выходят за рамки обычных глагольных категорий, обладая рядом особенностей: они выражают действия без указания лица и числа, а по выполняемым синтаксическим функциям близки именным частям речи и не могут служить в предложении сказуемым. Своеобразие неличных форм проявляется в том, что исторически они восходят к именам, но в процессе развития тяготеют к глаголу, приобретая глагольные категории, сохраняя при этом отдельные свои особенности. Актуальность исследования особенностей употребления инфинитных конструкций в английском языке обусловлена тем, что инфинитные конструкции специально не рассматривались как компоненты целостной системы в аспекте исследования параметров и критериев парадигматической систематизации на основе структурно-семантических и синтаксических общностей. Не выявленными остаются их модели и параметры в современном английском языке, эти факты предопределили тему данного исследования. Цель исследования. Изучение и выявление особенностей инфинитных конструкций в современном английском языке. Задачи исследования: изучение научной лингвистической литературы по теме исследования; рассмотрение структурно-семантических особенностей инфинитных конструкций; рассмотрение синтаксических особенностей инфинитных конструкций; выявление особенностей употребления инфинитных конструкций в современном английском языке. Объектом исследования являются инфинитные конструкции в английском языке. Предметом исследования являются структурно-семантические и синтаксические особенности инфинитных конструкций в английском языке. 5

4 Научная новизна предлагаемой работы, заключается в том, что здесь впервые всесторонне описываются инфинитные конструкции английского языка, выявляются и анализируются их структурно-семантические и синтаксические особенности. Методы исследования. Метод лингвистического эксперимента, трансформационный метод, метод структурно-функционального анализа, метод семантико-синтаксического анализа, метод сплошной выборки. Методологическая основа выпускной квалификационной работы основывается на работах таких ученых как Блох М.Я., Смирницкий А.И., Бархударов Л.С., Штелинг Д.А., Камянова Т.Г., Беляева М.А., Зеленщикова А.В., А. Джоунс, Гордон Е.М. и другие. Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование позволяет углубить понимание структуры инфинитных конструкций, помогает определить синтаксические и семантические функции инфинитных конструкций. Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы на семинарских занятиях по «Теоретической грамматике английского языка», а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами ТувГУ и при составлении учебных, учебно-методических пособий школьными учителями английского языка. Материалом для анализа послужили художественные произведения современных английских авторов: С. Моэма «Театр» (W. Somerset Maugham Theatre ), Дж. Остен «Гордость и предубеждение» (Jane Austen Pride and prejudice ), Эрнест Хемингуей «Иметь и не иметь» (Ernest Hemingway To have and have not ). 6

5 Апробация работы: 1. Участие в отборочном туре Фонда М. Прохорова «Академическая мобильность». Отборочный тур - декабрь 2014 г.- поездка по гранту в г. Томск в марте 2014 г. 2. Участие в конкурсе на лучшую курсовую работу ТувГУ (в рамках темы ВКР) по направлению «Филологические науки» в г. Кызыл в 2015 г. 3. Участие в VII международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум » по направлению «Филологические науки» в Москве в марте 2015 г. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованной литературы и приложения. 7

6 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИНФИНИТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Общая характеристика инфинитных конструкций Словосочетание, содержащее в своем составе инфинитное образование, образует инфинитную конструкцию [ constructions/ obshchajakharakteristika-infinitnoi-konstrukcii/]. Организующим центром инфинитной конструкции является инфинитный глагол изъявительного наклонения, а также глаголы условного, повелительного, желательного наклонений, причастия и деепричастия. Вся инфинитная конструкция входит в состав простого предложения и выполняет по отношению к простому предложению роль подлежащего, дополнения, обстоятельства места, времени, причины, цели, образа действия. В зависимости от своей синтаксической функции инфинитная конструкция согласуется или управляется или примыкает к остальным членам простого предложения. Инфинитная конструкция может состоять и из одного слова и из целого словосочетания своеобразной, обусловленной грамматическими свойствами инфинитного глагола синтаксической конструкцией. Инфинитная конструкция имеет свой субъект, свои объекты и обстоятельственные члены, которые сами непосредственно не входят в состав простого предложения, так как в его состав входит вся конструкция в качестве одного синтаксического [ constructions/ obshchajakharakteristika-infinitnoi-konstrukcii/]. Инфинитное образование, выражающее незаконченное действие, обычно предшествует основному сказуемому, выраженному финитным глаголом. Перестановка финитного глагола, выступающего в роли сказуемого, и инфинитного, выполняющего в предложении различные синтаксические функции, наблюдается только при инверсии [ constructions/ obshchaja-kharakteristika-infinitnoi-konstrukcii/]. 8

7 Инфинитная конструкция представляет собой в миниатюре простое предложение, отличается от него только отсутствием сказуемого, выраженного финитным глаголом. Конструкция имеет свое подлежащее, в отличие от подлежащего предложения, называемое подлежащим конструкции. Фактически инфинитная конструкция органически входит в состав предложения, но входит как один член, несмотря на свое сложное внутреннее строение [ constructions/ obshchaja-kharakteristikainfinitnoi-konstrukcii/]. Определением «неличные» эти формы противопоставлены личным и сказуемостным формам глагола. Неличные формы глагола иногда называют «именными», «непредикативными», «нефинитными». Однако эти термины представляются менее удачными, чем термин «неличный» [Бархударов, 1973, с. 209]. Термин «именной» противоречит самому понятию глагола, подчеркивая гибридность этих форм глагола, что не соответствует их глагольной сущности в английском языке. Термин «непредикативный» указывает на несказуемостный характер этих форм, однако, поскольку причастие и инфинитив могут выступать в сложных формах глагола, а герундий и инфинитив могут быть часть сложного глагольного сказуемого, и все эти три формы активно участвуют в выражении вторичной предикации, этот термин представляется неадекватным [Бархударов, 1973, с. 209]. Термин «нефинитный» калькирует английский термин «non-finite», не добавляя ничего нового к русскому термину «неличный». Таким образом, термин «неличный», не раскрывая всей сложности обозначаемого им явления, сигнализирует об одном существенном свойстве данных форм об отсутствии категории лица [Блох, 2000, с. 102]. В английской терминологии неличные формы глагола также могут иметь различные названия: «non-finite» (Каушанская В.Л., Блох М.Ю., Камянова Т.Г.), «verbals» (Иванова И.П.), «verbids» (Хаймович Б.С., Роговская Б.И.), Бархударов Л.С. называет их «непредикативными формами глагола», а Смирницкий А.И. использует термин «именные формы глагола». 9

8 Первый термин соответствует русскому «неличные», вторые два менее точны лингвистически, хотя термин «verbals» широко применяется в силу своей краткости, но термин «verbids» не нашел широкого применения, возможно из-за чуждой английскому языку суффиксации [Смирницкий, 1974, с. 138]. Анализируя неличные формы глагола, называя их при этом непредикативные, Л.С. Бархударов отмечает, что они имеют общую с предикативными формами глагольную основу со значением процесса, например: Не speaks. Инфинитив: to speak. Причастие I и герундий: speaking. Причастие II: spoken. И в силу того, что непредикативные и предикативные формы имеют общую глагольную основу, инфинитив, причастие I и причастие II лежат в основе всех аналитических форм глагола: будущего времени, сослагательного наклонения, продолженного вида, перфекта и страдательного залога [Бархударов, Штелинг, 1973, с.211]. Большинство исследователей английского языка относят неличные формы именно к глаголу на основании семантических, морфологических и синтаксических факторов (Бархударов Л.С. и Штелинг Д.А., Смирницкий А.И.). Это обусловлено тем, что семантически неличные формы сохраняют единое глагольное значение со всеми другими формами глагола. Морфологически неличные формы тяготеют к глаголу. К тому же вся история английских неличных форм заключается в беспрестанном процессе их уподобления глаголу. Процесс этот не закончен и в настоящее время: видовременная и залоговая система неличных форм развивается по линии сближения с глаголом. Синтаксически неличные формы, сохраняя синтаксические позиции, свойственные определенным неглагольным частям речи, тяготеют к глаголу. Это обнаруживается в их глагольной дистрибуции, внутренней структуре нелично-глагольной группы или конструкции, соответствующей разным формам сказуемого, в их способности образовывать центр вторичной предикации в сочетании с именем-субъектом. 10

9 В ходе развития языка они втягивались в систему глагола и приобретали глагольные категории [Смирницкий, 1974, с. 138]. Таким образом, исходя из вышесказанного, мы пришли к выводу, что инфинитной конструкцией является словосочетание, содержащее в своем составе инфинитное образование. Организующим центром инфинитной конструкции является инфинитный глагол изъявительного наклонения, а также глаголы условного, повелительного, желательного наклонений, причастия и деепричастия. Вся инфинитная конструкция входит в состав простого предложения и выполняет по отношению к простому предложению роль подлежащего, дополнения, обстоятельства места, времени, причины, цели, образа действия. В английской терминологии исследователи дают различные названия неличных форм глагола: термин «неличные формы глагола» (non-finite) используют следующие выдающиеся авторы: Каушанская В.Л., Блох М. Ю., Камянова Т. Бархударов Л.С., которые называют их «непредикативными формами глагола», а Смирницкий А.И. использует термин «именные формы глагола». Термин «инфинитный» калькирует английский термин «non-finite», не добавляя ничего нового к русскому термину «неличный», Инфинитивные конструкции Инфинитив происходит от латинского modus infinitives неопределенный способ. Исходная форма глагола, обозначающаяся действие вне связи с его субъектом, т.е. безотносительно к лицу, числу, времени и наклонению. По своему происхождению инфинитив представляет собой отглагольное имя существительное со значением действия [Розенталь, 1972, с. 15]. В.Н. Жигадло, считает, что инфинитив это неличная форма глагола, которая дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии, в этой форме связь действия с деталем лишь предполагается логически, а не выражается формальными признаками [Жигадло, Иванова, 1956, с. 167]. 11

10 В работах зарубежных англистов преувеличивается именная сторона инфинитива, излишнее внимание уделяется описанию случаев наличия или отсутствия частицы to, инфинитив полностью приравнивается к существительному при рассмотрении его синтаксических функций. Тем самым затушевывается глагольность инфинитива, а между тем глагольные свойства инфинитива выявляются не только в указанных выше признаках, но и в том, что подобно личным формам глагола, инфинитив передает в большинстве случаев действие как процесс, который не может мыслиться вне связи с его производителем. В тех случаях, когда действие, выраженное инфинитивом, соотнесено с подлежащим предложения, инфинитив называется субъектным. Если деятель выражен дополнением, инфинитив является объектным. Соотнесенность действия с его деятелем выявляется при употреблении инфинитива в предложении более последовательно, чем у причастия и герундия, очевидно потому, что инфинитив, подобно глаголу выражает действия, обозначенное основой, тогда как причастие передает признак или указывает на обстоятельства, при которых совершалось другое действие, а герундий в большей степени, чем инфинитив, обладает именными чертами [Кверк, Гринбаум, 1982, с. 97]. В.Р. Жигадло утверждает, что инфинитив выступает в трех разновидностях предикативных конструкций [Жигадло, 1956, с. 171]: 1)Первая разновидность предикативной конструкции с инфинитивом обычно носит в традиционной грамматике неправомерное с точки зрения современного английского языка, название «винительный падеж с инфинитивом» или «объективный падеж с инфинитивом». Оба названия совершенно неприменимы к данному словосочетанию, поскольку в современном английском языке винительный падеж отсутствует в системе форм имени существительного и местоимения, а термин «винительный падеж с инфинитивом» охватывает лишь те случаи, когда инфинитив примыкает к личным местоимениям. Более последовательно было бы назвать это словосочетание по его синтаксической функции: инфинитив в составе 12

11 сложного дополнения, или по семантическому признаку: предикативная конструкция с объектным инфинитивом, так как инфинитив выражает действие, которое приводит лицо или предмет, выраженный дополнением. 2) «Предикативная конструкция с предлогом for». Эта конструкция отличается от «объектного с инфинитивом» и в отношении субъектной соотнесенности инфинитива, и по употреблению в предложении. В предложении «предикативная конструкция с for» употребляется почти во всех синтаксических функциях, свойственных инфинитиву. 3) «Именительный падеж с инфинитивом». В данном случае, усматривается особая разновидность составного глагольного сказуемого, в котором первая его часть, служебная, связывает подлежащее с инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении [Жигадло, 1956, с. 172]. Как отмечает Т.Г. Камянова предикативные конструкции с инфинитивом или инфинитивные конструкции являются широкоупотребительными в английском языке, выражая вторичное действие или состояние. К инфинитивным конструкциям английского языка относятся субъектная инфинитивная конструкция (the Subjective Infinitive Construction), объектная инфинитивная конструкция (the Objective Infinitive Construction), и инфинитивная конструкция с предлогом (the For-to-Infinitive Construction) [Камянова, 2013, с. 585]. Сложное подлежащее (the Subject Object), синтаксическая структура, называемая также the Nominative-with-the-Infinitive-Construction, представляет собой двухчленную конструкцию, состоящую из именного и глагольного компонента. Именной компонент конструкции «сложное подлежащее» выражен существительным или личным местоимением в общем падеже, а глагольный компонент выражен инфинитивом, обозначающим действие или состояние, носителем которого является лицо или предмет, обозначенный существительным или местоимением. Особенностью структуры «сложное подлежащее» является то, что именной 13

12 компонент предшествует глаголу-сказуемому предложения, а инфинитив следует за глаголом-сказуемым [Камянова, 2013, с. 585]. Сказуемое в сочетании с конструкцией «сложное подлежащее» обычно выражено глаголами, имеющими строго ограниченную семантику и по семантическому признаку объединенными в соответствующие группы. Глаголы, относящиеся к этим группам, могут употребляться в функции сказуемого в сочетании с конструкцией «сложное подлежащее» в форме действительного и страдательного залога, причем более распространенными являются случаи употребления в этом сочетании глагола-сказуемого в форме страдательного глагола [Камянова, 2013, с. 586]. По Беляевой М.А «Субъектная инфинитивная конструкция» - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимение в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составного глагольного сказуемого. В «Субъектном инфинитивном обороте» инфинитив обозначает действие или состояние лица (или предмета), обозначенного существительным (или местоимением) в составе этого оборота [Беляева, 1968, с. 167]. М.А. Беляева предлагает, что перевод предложения, содержащего «Субъектную инфинитивную конструкцию», следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении. Имя существительное (или местоимение), являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения. Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что [Беляева, 1968, с. 167]. Сложное дополнение (the Complex Object), синтаксическая структура, называемая также the Objective-with-the-Infinitive-Construction, представляет собой двухчленную конструкцию, состоящую из именного и глагольного 14

13 компонента. Именной компонент конструкции «сложное дополнение» может быть выражен существительным в общем падеже, неопределенным (отрицательным, обобщающим) местоимением в общем падеже, или личным местоимением в объектном падеже, а глагольный компонент выражен инфинитивом, обозначающим действие, носителем которого является лицо или предмет, обозначенный существительным или местоимением [Камянова, 2013, с. 588]. Конструкция «сложное дополнение» занимает в предложении место после подлежащего и сказуемого. Сказуемое в сочетании с конструкцией «сложное дополнение» обычно выражено переходными глаголами в действительном залоге, имеющими строго ограниченную семантику и по семантическому признаку объединенными в соответствующие группы. Инфинитив в конструкции сложное дополнение может употребляться в форме действительного или страдательного залога, с частицей to или без нее [Камянова, 2013, с. 589]. Беляева М.А. считает, что «Объектная инфинитивная конструкция» - это сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с инфинитивом, выступающее как единый член предложения сложное дополнение [Беляева, 1968, с. 168]. Данная конструкция переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением (вводимым союзами что, чтобы, как), подлежащее которого соответствует существительному в общем падеже (или местоимению в объектном падеже) переводимой конструкции, а сказуемое соответствует инфинитиву этой конструкции [Беляева, 1968, с. 168]. Инфинитивная конструкция с предлогом for (the for-to-infinitive Construction) состоит из трех компонентов предлога for, существительного в общем падеже или неопределенного (отрицательного, обобщающего) местоимения в общем падеже, или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива, обозначающего действие. Инфинитивная конструкция с предлогом for употребляется в предложении в различных синтаксических 15

14 функциях, и в зависимости от этого может переводиться на русский язык с помощью глагола-сказуемого в форме инфинитива с косвенным дополнением в простом предложении или с помощью придаточного предложения [Камянова, 2013, с. 591]. По мнению Беляева М.А. инфинитивные конструкции с предлогом for представляют собой сочетание, в состав которого входит: предлог for плюс существительное в общем падеже (или местоимение в объектном падеже) плюс инфинитив. Эти конструкции переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводимым союзом что, чтобы, причем существительное (или местоимение) этой конструкции вместе с предшествующим ему предлогом for переводится существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного предложения, а инфинитив глаголом-сказуемым в личной форме [Беляева, 1968, с. 169]. Таким образом, по мнению следующих авторов В.Р. Жигадло, Т.Г. Камяновой, М.А. Беляевой, инфинитив выступает в трех разновидностях предикативных конструкций: субъектная инфинитивная конструкция, объектная инфинитивная конструкция и инфинитивная конструкция с предлогом for. Каждая из перечисленных инфинитивных конструкций они имеют свои особенности в употреблении в предложениях. Как отмечает Т.Г. Камянова предикативные конструкции с инфинитивом или инфинитивные конструкции являются широкоупотребительными в английском языке, выражая вторичное действие или состояние. 16

15 Герундиальные конструкции Герундий относится к неличным формам глагола английского языка, в его категориальном значении объединяются признаки глагола (обозначение действия), и признаки существительного (выражение действия как предмета). Термин «герундий» произошел от латинского слова gerere действовать и распространялся в европейских языках для обозначения неличной формы глагола, аналога которой в русском языке не существует. По форме в английском языке герундий совпадает с причастием Participle I, поскольку также образуется от основы инфинитива с помощью -ing [Камянова, 2013, с. 616]. Все неличные формы глагола в английском языке образуют предикативные конструкции. Предикативные конструкции это конструкции, которые состоят из двух компонентов: именного, выражаемого именем существительным или местоимением, и глагольного, выражаемого неличной формой глагола - причастием, герундием или инфинитивом. Оба компонента предикативной конструкции состоят в отношениях предикативности, которые напоминают отношения между подлежащим и сказуемым предложения и называются некоторыми авторами учебников по грамматике английского языка вторичной предикативностью [Берман, 1993, с. 134]. Предикативные конструкции в английском языке имеют различные синтаксические функции. Необходимо подчеркнуть, что каждый тип предикативных конструкций выполняет в предложении отдельную функцию, однако есть и конструкции, которые выступают в роли разных членов предложения. Предикативные конструкции с герундием в современном английском языке представлены конструкцией, которую Берман И.М. называет «герундием с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже» [Берман, 1993, с. 135]. 17

16 Сложная герундиальная конструкция это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый член предложения: I was so glad to hear about your boy being offered that job. Я был так рад, услышав, что вашему сыну предложили эту работу [S. Maugham]. Сочетание притяжательного местоимения с герундием (my being), существительного в общем падеже с герундием (your boy being offered) выступает как единый член предложения (в приведенном выше примере - как сложное дополнение). В сложной герундиальной конструкции герундий выражает действие, которое совершает лицо (или предмет), обозначенное местоимением или существительным, которое стоит перед герундием. Именно это существительное или местоимение будет являться субъектом действия или состояния, выраженного герундием. Вся конструкция обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английской герундиальной конструкции, а сказуемое герундию этой конструкции. Это придаточное предложение, как правило, имеет союз что, чтобы, которому предшествует местоимение то [Берман, 1993, с. 141]. Подлежащим придаточного предложения будет тот член английского предложения, к которому относится действие или состояние, выраженное герундием, чаще всего - английское подлежащее, реже - дополнение. Герундий передается личной формой глагола в функции сказуемого этого придаточного предложения, существительное, которое стоит перед ним или местоимение - существительным (местоимением) в именительном падеже в функции подлежащего. Союз что и предшествующее ему местоимение то ставятся при переводе перед существительным или местоимением, которое является субъектом герундиальной конструкции [Смирницкий, 1998, с. 109]. 18

17 При переводе это существительное или местоимение будут дополнением того придаточного предложения, которое соответствует английской герундиальной конструкции. Действие или состояние, выраженное герундием, может не иметь своего субъекта. В этом случае перед герундием нет ни существительного, ни местоимения. Тогда субъектом герундиальной конструкции обычно бывает подлежащее английского предложения, реже дополнение. Герундий переводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения [Иванова, Бурлакова, 1989, с. 119] Если в состав сложной герундиальной конструкции входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже. При замене существительного в общем падеже, обозначающего неодушевленный предмет, на местоимение употребляется притяжательное местоимение its в единственном числе и their во множественном числе. Как единый член предложения сложная герундиальная конструкция может выполнять в предложении различные функции: сложного подлежащего; сложного определения; сложного предложного дополнения; сложного обстоятельства [Иванова, Бурлакова, 1989, с. 120]. В научных трудах, посвященных структуре английской грамматике, отмечается, что действие, которое выражает герундий, имеет соотношение с каким-либо словом в качестве своего субъекта. Многие авторы придерживаются мнения, что для герундия характерно ориентироваться на подлежащее в предложении как на свой субъект. Б.А. Ильиш пишет, что нормой для герундия следует считать ориентацию на подлежащее предложения. В.Н. Жигадло отмечает, что в тех случаях когда герундий не ориентируется на подлежащее, возникает необходимость специального указания на субъект: он выражается 19

18 существительным в родительном падеже или притяжательным местоимением. В этом случае мы имеем дело с герундиальным комплексом, первый компонент, которого может быть выражен существительным в притяжательном падеже, притяжательным или личным местоимением в объектном или именительном падеже. Кроме того, первый компонент может быть выражен указательным или возвратным местоимением. Второй элемент может быть выражен герундием в любой форме, с зависимым словом или без него или герундием глагола-связки с предикативом [Бархударов, 1975, с. 28]. Таким образом, герундиальная конструкция представляет собой один сложный член предложения, состоящий из герундия и слова субъекта действия, стоящего перед ним. При переводе герундиальная конструкция передается придаточным предложением, в котором субъект действия становится подлежащим, а сам герундий сказуемым. При рассмотрении герундиальных конструкций авторы, как правило, отмечают, что в современном английском языке наблюдается тенденция к употреблению в качестве первого компонента существительных в общем падеже или местоимений в объектном падеже. Б.А. Ильиш подчеркивает, что даже существительные, которые могут употребляться в притяжательном падеже, часто встречаются в составе герундиального комплекса в форме общего падежа. В.Н. Жигадло отмечает, что в тех случаях, когда герундий не ориентируется на подлежащее, возникает необходимость специального указания на субъект: он выражается существительным в родительном падеже или притяжательным местоимением. В этом случае мы имеем дело с герундиальным комплексом, первый компонент, которого может быть выражен существительным в притяжательном падеже, притяжательным или личным местоимением в объектном или именительном падеже. Кроме того, первый компонент может быть выражен указательным или возвратным местоимением. Второй элемент может быть выражен герундием в любой форме, с зависимым словом или без 20

19 него или герундием глагола-связки с предикативом. Предикативные конструкции с герундием в современном английском языке представлены конструкцией, которую Берман И.М. называет «герундием с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже» Герундиальная конструкция используется, чтобы подчеркнуть действие, процесс или состояние предмета. Герундий также может употребляться в сочетании с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном или общем падеже. В этом случае, речь идет о герундиальной конструкции, который выступает в предложении как единый (сложный) член предложения Причастные конструкции Причастие в английском языке относится к неличным формам глагола, в его категориальном значении объединяются свойства имени прилагательного (выражение признака предмета), свойства глагола (выражение динамического признака предмета по действию, которое он совершает или испытывает на себе), и свойства наречия (в обстоятельственной функции). В английском языке существует два вида причастий причастие настоящего времени Present Participle (Participle I) и причастие прошедшего времени Past Participle (Participle II) [Камянова, 2013, с. 593]. Причастия настоящего и прошедшего времени образуются с помощью суффиксов -ing и -ed соответственно, от основы инфинитива, что говорит об общих морфологических свойствах причастия и глагола, проявляющихся том, что, во-первых, причастия входят в состав аналитических форм глагола, а во-вторых, при самостоятельном употреблении, причастия выражают категории вида (Participle I), залога (Participle I), переходностинепереходности (Participle I, Participle II) [Камянова, 2013, с. 593]. 21

20 Причастия Participle I и Participle II входят в состав особых синтаксических конструкций причастных конструкций, к которым относятся следующие: субъектная предикативная причастная конструкция (the Subjective Participle Construction), объектная предикативная причастная конструкция (the Objective Participle Constriction) и независимая причастная конструкция (the Nominative Absolute Participle Construction) [Гордон, Крылова, 2002, с. 203]. Субъектная предикативная причастная конструкция (the Subjective Participle Construction), называемый также конструкцией «сложное подлежащее», так же как и соответствующая конструкция с инфинитивом, представляет собой двухчленную конструкцию, первый компонент которой выражен существительным или личным местоимением в общем падеже. Второй компонент данной конструкции выражен причастием настоящего времени действительного залога Participle I Indefinite Active (в редких случаях также Participle II), обозначающим действие в его развитии, носителем которого является лицо или предмет, обозначенный существительным или местоимением. Особенность структуры «сложное подлежащее» является то, что именной компонент предшествует глаголусказуемому предложения, а причастие следует за глаголом-сказуемым [Гордон, Крылова, 2002, с. 205]. Объектная предикативная причастная конструкция (the Objective Participle Construction), называемый также конструкцией «сложное дополнение», так же как и соответствующая конструкция с инфинитивом, представляет собой двухчленную конструкцию, первый компонент которой выражен существительным или личным местоимением в объектном падеже, а второй причастием настоящего времени действительного залога Participle I Indefinite Active или причастием прошедшего времени Participle II [Гордон, Крылова, 2002, с. 205]. Причастие настоящего времени Participle I в объектной причастной конструкции обозначает действие как процесс, носителем которого является 22

21 лицо или предмет, выраженный существительным или местоимением. Сказуемое, принимающее объектную причастную конструкцию с причастием Participle I, может быть выражено ограниченной группой глаголов, обозначающих чувственное восприятие. В отличие от объектной инфинитивной конструкции, указывающего на факт совершения действия, а не на процесс его совершения, объектная предикативная конструкция переводится на русский язык с помощью глаголов несовершенного вида (а не с помощью глаголов совершенного вида, как объектная инфинитивная конструкция) в функции сказуемого дополнительного придаточного предложения с союзными словами «как», «что» [Камянова, 2013, с. 597]. Независимая причастная конструкция (the Nominative Absolute Participle Construction), представляет собой двухчленную конструкцию, первый компонент которой выражен существительным или личным местоимением в общем падеже, а второй причастием настоящего времени Participle I (во всех формах) или причастием прошедшего времени Participle II [Гордон, Крылова, 2002, с. 206]. Отличительной особенностью независимой причастной конструкции является то, что он употребляется в предложении в функции обстоятельства, и именная часть в его составе не является подлежащим всего предложения. Данная конструкция занимает в предложении место перед подлежащим, в конце или в середине предложения и выделяется запятой. В отличие от зависимой причастной конструкции, которая относится к подлежащему предложения и соответствует деепричастному обороту в русском языке, независимая причастная конструкция имеет в своем составе собственное подлежащее и выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия, образа действия или сопутствующих обстоятельств, в основном, соответствуя в русском языке придаточным предложениям соответствующих типов [Камянова, 2013, с. 598]. Таким образом, с разных точек зрения, причастная конструкция в английском языке относится к инфинитным формам глагола, в его 23

22 категориальном значении объединяются свойства имени прилагательного (выражение признака предмета), свойства глагола (выражение динамического признака предмета по действию, которое он совершает или испытывает на себе), и свойства наречия (в обстоятельственной функции). Существует два вида причастий причастие настоящего времени Present Participle (Participle I) и причастие прошедшего времени Past Participle (Participle II) Категориальные и морфологические особенности инфинитных конструкций английского языка Словоизменительные категории глагола в английском языке представлены наиболее полно по сравнению с другими частями речи: глагол имеет шесть основных грамматических категорий категорию лица и числа, вида, времени, залога, наклонения [Камянова, 2013, с. 391]. Система глаголов английского языка объединяет формы с разными грамматическими и синтаксическими свойствами личные формы глаголов (the Finite Verbs) трех наклонений, называемые финитными формами, и неличные формы глагола (the Non-Finite Verbs), (инфинитные) инфинитив (the Infinitive), причастие (the Participle), герундий (the Gerund), которые по своим свойствам могут быть противопоставлены личным формам глагола, что дает право говорить о еще одной категории глагола категории финитности [Камянова, 2013, с. 392]. Помимо классификации на основе категориальных свойств, которая будет приведена ниже, глаголы английского языка могут быть классифицированы по морфологическому составу и способу образования форм прошедшего времени (морфологическая классификация), по функции в предложении (Функциональная классификация), и по способности выражать направленность действия на объект (признак переходности непереходности) [Блох, 2000, с. 121]. 24

23 1. В системе глаголов английского языка могут быть выделены три основных морфологических формы неопределенная форма глагола или инфинитив (the Infinitive), форма простого (неопределенного) прошедшего времени (the Past Indefinite), называемая второй формой глагола, и форма причастия II (Participle II), называемая третьей формой глагола. Еще одна морфологическая классификация глаголов предполагает различение глаголов по способу образования форм прошедшего времени и причасти II [Блох, 2000, с. 122]. 2. Глаголы могут быть классифицированы по шести основным параметрам (категория лица и числа рассматривается совместно), отражающим совокупность однородных грамматических явлений: a) категория финитности глаголов английского языка выражает способность глагола изменяться по лицам и числам, а также выражать грамматическое время и наклонение. В этой связи в английском языке различают личные формы глагола (the Finite Verbs), отвечающие вышеуказанным критериям, и неличные формы глагола (the Non-finite Verbs) инфинитив (the Infinitive), причастие (the Participle), герундий (the Gerund), сочетающие в себе признаки глагола с признаками других знаменательных частей речи и указанным критериям не отвечающие. Личные формы глагола обладают всеми перечисленными выше грамматическими категориями категорией лица и числа, времени, вида, залога и наклонения, в отличие от неличных форм глагола, только некоторые из которых имеют категории вида и залога. Не располагая грамматическими средствами для выражения категорий времени и наклонения, неличные формы глагола не могут употребляться в функции простого сказуемого, что характерно для личных форм глагола. В то же время неличные формы глагола инфинитив, причастие и герундий могут являться компонентами составного сказуемого [Блох, 2000, с. 122]. 25

24 b) категория лица и числа глаголов английского языка выражена достаточно фрагментарно. Несмотря на то, что англоязычные глаголы в личных формах употребляются в единственном и множественном числе в трех лицах (форма 2-го лица множественного числа используется в современном английском языке также в значении 2-го лица единственного числа), форма лица и числа личных глаголов имеют морфологические показатели в немногих случаях, к которым относятся следующие [Блох, 2000, с. 122]: формы глагола to be; форма 3-го лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения, образованная посредством присоединения к инфинитиву окончания -s(-es) всех глаголов, кроме модальных; аналитические глагольные формы, образованные с помощью вспомогательных глаголов to be и to have в двухкомпонентных формах или в первом компоненте трехкомпонентных аналитических форм. c) категория вида (the Aspect) выражает характер протекания действия по отношению к какому-либо отрезку времени и передает особенности протекания действий, обозначенных глаголами, как длительные недлительные, завершенные незавершенные, однократные повторяемые, результативные нерезультативные и т.д. [Блох, 2000, с. 122]. Отличительной чертой категории вида в английском языке является тесная связь вида и времени протекания действия. Именно поэтому видовые формы английского языка получили название видо-временных. Система видов представлена в английском языке четырьмя видовременными группами Indefinite/Simple, Continuous, Perfect и Perfect Continuous, в рамках которых глаголы могут употребляться в настоящем, прошедшем и будущем времени, а также во времени будущее-в-прошедшем. 26

25 Указанные видо-временные группы имеют следующие особенности [Блох, 2000, с. 125]: видо-временная группа Indefinite/Simple (неопределенного или простого времени) выражает действия и состояния в настоящем, прошедшем и будущем времени без указания на их длительность; видо-временная группа Continuous/Progressive (продолженного времени) выражает действия в процессе их совершения, указывая, таким образом, на их незавершенность в настоящем, прошедшем и будущем; видо-временная группа Perfect (совершенного времени) выражает действия, совершенные к определенному моменту в настоящем, прошедшем и будущем или до начала совершения другого действия в соответствующих временных рамках; видо-временная группа Perfect Continuous (совершенного продолженного времени) выражает действия как процесс, начавшийся до определенного момента в настоящем (момент речи), прошедшем ли будущем, и продолжающийся в этот момент или завершившийся перед этим моментом. d) категория залога (the Voice), выражает отношение действия к характеру участия в нем лиц или предметов, показывая, направлено ли действие от субъекта к объекту (действительный залог) или от объекта к субъекту (страдательный залог). Таким образом, значение залога, обозначенной формой глагола как разнонаправленное действие, является средством выражения отношений между субъектом, действием и объектом [Блох, 2000, с. 126]: в действительном залоге (the Active Voice) субъект, выраженный подлежащим, производит действие, направленное на объект, выраженный дополнением. в страдательном залоге (the Passive Voice), наоборот, действие является пассивно направленным от объекта к субъекту. 27

26 Следует отметить, что формы страдательного залога в английском языке могут быть образованы не только собственно переходными глаголами, но и глаголами, принимающими косвенное и предложное дополнение в значении действия, направленного на лицо или предмет. Таким образом, в английском языке любое дополнение прямое, косвенное или предложное может стать подлежащим предложения, имеющего структуру страдательного залога, что делает конструкции страдательного залога, что делает конструкции страдательного залога широко употребительным [Камянова, 2013, с. 612]. Таким образом, инфинитные конструкции могут быть классифицированы по шести основным параметрам, отражающим совокупность однородных грамматических явлений. Беляева М.А, Бархударов Л.С., Камянова Т.Г., классифицируют инфинитные конструкции по шести основным параметрам. Категория вида выражает характер протекания действия по отношению к какому-либо отрезку времени и передает особенности протекания действий. В английском языке четырьмя видо-временными группами Indefinite/Simple, Continuous, Perfect и Perfect Continuous, в рамках которых могут употребляться в настоящем, прошедшем и будущем времени, а также во времени будущее-впрошедшем. Категория залога имеет значение, обозначенной формой глагола как разнонаправленное действие, является средством выражения отношений между субъектом, действием и объектом. Категория лица и числа рассматривается совместно. Категория финитности, отражающая совокупность однородных грамматических явлений. 28

27 Выводы по первой главе В первой главе рассмотрели, определение инфинитной конструкции. Организующим центром инфинитной конструкции является инфинитный глагол изъявительного наклонения, а также глаголы условного, повелительного, желательного наклонений, причастия и деепричастия. Вся инфинитная конструкция входит в состав простого предложения и выполняет по отношению к простому предложению роль подлежащего, дополнения, обстоятельства места, времени, причины, цели, образа действия. В английской терминологии, многие исследователи дают различные названия инфинитных конструкций, например, Блох М.Ю., Камянова Т.Г., называют как «non-finite» неличные формы глагола, Иванова И.П. «verbals», Хаймович Б.С., Роговская Б.И. дают определение как «verbids», Бархударов Л.С. называет их «непредикативными формами глагола», а Смирницкий А.И. использует термин «именные формы глагола». Термин «инфинитный» калькирует английский термин «non-finite», не добавляя ничего нового к русскому термину «неличный». Беляева М.А, Жигадло В.Р., Камянова Т.Г, в том числе и Блох М.Ю. утверждают, что инфинитив выступает в трех разновидностях предикативных конструкций: субъектная инфинитивная конструкция, объектная инфинитивная конструкция и инфинитивная конструкция с предлогом for. В ходе исследования выяснилось, что в современном английском языке наблюдается тенденция к употреблению в качестве первого компонента существительных в общем падеже или местоимений в объектном падеже. Герундиальная конструкция используется, чтобы подчеркнуть действие, процесс или состояние предмета. Герундий также может употребляться в сочетании с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном или общем падеже. В этом случае, речь идет о герундиальной конструкции, который выступает в предложении как единый (сложный) член предложения. 29

28 Причастие в английском языке имеет свойства имени прилагательного (выражение признака предмета), свойства глагола (выражение динамического признака предмета по действию, которое он совершает или испытывает на себе), и свойства наречия (в обстоятельственной функции). Существует два вида причастий причастие настоящего времени Present Participle (Participle I) и причастие прошедшего времени Past Participle (Participle II). Причастия Participle I и Participle II входят в состав особых синтаксических конструкций причастных конструкций, к которым относятся следующие: субъектная предикативная причастная конструкция, объектная предикативная причастная конструкция, и независимая причастная конструкция. Беляева М.А, Бархударов Л.С., Камянова Т.Г., классифицируют инфинитные конструкции по шести основным параметрам. Категория вида выражает характер протекания действия по отношению к какому-либо отрезку времени и передает особенности протекания действий. В английском языке четырьмя видо-временными группами Indefinite/Simple, Continuous, Perfect и Perfect Continuous, в рамках которых могут употребляться в настоящем, прошедшем и будущем времени, а также во времени будущее-впрошедшем. Категория залога имеет значение, обозначенной формой глагола как разнонаправленное действие, является средством выражения отношений между субъектом, действием и объектом. Категория лица и числа рассматривается совместно. Категория финитности, отражающая совокупность однородных грамматических явлений. 30

29 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИНФИНИТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В данной главе данной работы было проанализировано 900 примеров с инфинитными конструкциями из англоязычных произведений, авторов, С. Моэма «Театр» (S. Maugham Theatre ), Дж. Остина «Гордость и предубеждение» (J. Austen Pride and prejudice ), Э. Хемингуея «Иметь и не иметь» (E. Hemingway To have and not have to ). Из общего числа 900 проанализированных примеров с инфинитными конструкциями, наиболее частотными в употреблении оказались примеры с инфинитивной конструкцией и составляет 50 % (451), примеры с причастными конструкциями 36% (321), а примеры с герундиальной конструкцией составила 14% (128). Из всех конструкций инфинитив имеет наибольшее количество форм и функций Особенности инфинитивных конструкций Группа с примерами инфинитивных конструкций составила (50%) из общего числа инфинитных конструкций, в свою очередь инфинитивная конструкция делится на субъектную инфинитивную конструкцию (43 %), объектную инфинитивную конструкцию (43%) и инфинитивную конструкцию с предлогом for (14%). В ходе исследования было выявлено следующие особенности употребления инфинитивных конструкций: синтаксические и структурносемантические особенности. В синтаксическом плане, инфинитивные конструкции могут выполнять различные функции в предложении. Следовательно, инфинитивная конструкция состоит из двух частей. Первая часть конструкции существительное в общем падеже или личное местоимение в именительном падеже. Вторая часть конструкции инфинитив, который выражает действие, совершаемое лицом или предметом, 31

30 или совершается над лицом или предметом, обозначенным существительным или местоимением. Далее подробно рассматривается каждый подтип инфинитивной конструкции в предложениях Субъектная инфинитивная конструкция В этой группе было выявлено 195 предложений с примерами субъектной инфинитивной конструкции. Тем самым инфинитивные конструкции являются наиболее часто употребляемыми в нашем лингвистическом материале. Данная конструкция имеет следующие синтаксические особенности: Например: (1) He was seen to run to the train (E. Hemingway). Видели, как он бежал к поезду. В этом примере, данная конструкция имеет функцию сложного подлежащего, так как сказуемое предложения was seen относится не только к местоимению he, но и ко всей конструкции he to run (как он бежал). Так как в состав предложения входит инфинитивная конструкция, которая исполняет роль подлежащего предложения, поэтому называется субъектной инфинитивной конструкцией. В примере (1) субъектная инфинитивная конструкция состоит из двух частей. Первая часть конструкции выражено личным местоимением he в именительном падеже. Вторая часть конструкции инфинитив, который выражает действие, совершаемое лицом. Субъектная инфинитивная конструкция употребляется с определенными группами глаголов: когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say - говорить, to state - заявлять, сообщать, to report - сообщать, to announce - объявлять, to believe - считать, полагать, to suppose - предполагать, полагать, to think - думать, считать, полагать, to 32

31 expect - ожидать,to know - знать, to understand - в значении узнавать, иметь сведения, to consider - считать, to see - видеть, to hear - слышать и некоторыми другими. Например: (2) Michael was believed to be on his way to success (It was believed that Michael was on his way to success) Полагали, что Майкл находится на пути успеху (S. Maugham). В примере (2) инфинитив употребляется с сочетанием глагола в страдательном залоге и образует субъектную инфинитивную конструкцию. В предложении с «субъектной инфинитивной конструкцией» сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге, например: (3) The weather can t be expected to change tomorrow (=It can t be expected that the weather will change tomorrow). Нельзя ожидать, что погода изменится завтра (E. Hemingway). Также «субъектная инфинитивная конструкция» употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами to seem, to appear - казаться, to prove - оказываться, to happen, to chance - случаться, которые употребляются только в действительном залоге, например: (4) This house appears to have been built by a good architect (=It appears that this house was built by a house architect). Этот дом, по видимому, был построен хорошим архитектором (S. Maugham). В отрицательных предложениях частица not обычно стоит при глаголах to seem и to appear, to prove, to happen, а не при инфинитиве, например: (5) He doesn t seem to know this language. Он, кажется, не знает этого языка (J. Austen). Однако частица not иногда встречается и при инфинитиве, например: (6) He happened not to be there at that time. Случилось так, что его не было там в тот момент (J. Austen). 33

32 В примерах (5) и (6) рассмотрели образование инфинитивной конструкции в отрицательных предложениях «Субъектная инфинитивная конструкция» употребляется, когда сказуемое выражено прилагательным likely - вероятный, unlikely - маловероятный, certain - определенный, sure - верный, следующий за глаголом-связкой to be. В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие, относящееся к будущему: (7) He is likely to know her address. Он, вероятно, знает ее адрес (J. Austen). (8) He is certain not to come to London. Он наверно не приедет в Лондон (S. Maugham). Таким образом, в субъектной инфинитивной конструкции было выявлено ряд следующих семантических групп, выражающих значение чувственного восприятия, кажимости, интеллектуальной деятельности, случайности в страдательном и действительном залоге. В субъектной инфинитивной конструкции инфинитив может выражать различные функции в предложении: сложного подлежащего, сказуемого и т.д. В нашем лингвистическом материале выявлено 195 инфинитивных конструкций. Из них с глаголами, выражающими, значение «чувственного восприятия» было выявлено 34 инфинитивных конструкций, с группами глаголов, выражающими значение «кажимости» составило 97 инфинитивных конструкций, «интеллектуальной деятельности» 41 конструкция, в группе глаголов, выражающее значение «случайности» было выявлено 23 инфинитивных конструкций. 34

33 Объектная инфинитивная конструкция В практическом материале выявлено 194 примеров с употреблением объектной инфинитивной конструкции. В ходе исследования выяснилось, что самой выраженной особенностью объектной инфинитивной конструкции является - она выполняет в предложении функцию только одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения. Например, (9) And Michael wanted me to go to theatre - И Майкл захотел, чтобы я пошла в театр (S. Maugham). В предложении (9) дополнением к глаголу wanted является не me, а me to go. На вопрос what did Michael want? Чего хотел Майкл? ответ будет: Michael wanted me to go В примере (10) местоимение обозначает лицо, совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому действию. Данная конструкция употребляется после глагола в любой форме времени. (11) She expects us to come on Sunday. Она ожидает, что мы придем в воскресенье (S. Maugham). Случаи употребления «объектной инфинитивной конструкции»: 1. «Объектная инфинитивная конструкция» употребляется после глаголов, выражающих желание: to want - хотеть, to wish, to desire - желать, should (would) like - хотел бы, а также после глаголов to like - любить, to hate - ненавидеть, не выносить и некоторых других. После глаголов этой группы «объектная инфинитивная конструкция» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», а после глаголов to like и to hate также и с союзами «когда». Например: (12) He s going away and he wants me to go with him as his secretary. «Он уезжает и он хочет, чтобы я уехала с ним как его секретарь» (S. Maugham). (13) I like people to tell the truth. Я люблю, когда люди говорят правду (S. Maugham). 35

34 (14) He wishes the work to be done at once. Он желает, чтобы работа была сделана немедленно (E. Hemingway). Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то местоимения перед инфинитивом не употребляется. Например: (15) «I don t like to see a white woman» Я не люблю встречать белую женщину» (S. Maugham). 2. Также «объектная инфинитивная конструкция» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физическое восприятие): to see - наблюдать, to watch, to observe - наблюдать, to notice - замечать, to hear - слышать, to feel - чувствовать и других. После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается и переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «как», а иногда с союза «что»: (16)Sometimes, Roger and Mr Langton and Julia heard him stir and clear his throat. Иногда, Роджер и Мистер Лэнгтон и Джулия слышали, как он откашливался (S. Maugham). (17) He had seen people do on the stage Он видел как люди выступали на сцене (S. Maugham). Следует отметить, что после глаголов этой группы наряду с «объектной инфинитивной конструкцией» употребляется «объектная инфинитивная конструкция с причастием настоящего времени», например: (18) I ve watched her worshipping him at a distance. Я смотрел, как она боготворила его на расстояние (S. Maugham). 36

35 После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется: в этом случае употребляется причастие прошедшего времени, например: (19) I saw the luggage put into the car. Я видел, как багаж положили в машину (J. Austen). (20) I heard his name mentioned during the conversation. Я слышал, как его имя упоминали во время разговора (J. Austen). После глаголов to see, to notice вместо «объектной инфинитивной конструкции», в которой инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение: (21) She saw that the room was in disorder. Она увидела, что комната была в беспорядке (S. Maugham). (22) Dolly saw that she was trembling. Долли увидела, что она дрожит (S. Maugham). После глаголов to hear и to see «объектная инфинитивная конструкция» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении to hear - слышать в значении узнавать, to see - видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение: (23) I heard that he had returned to London. Я слышал, что он вернулся в Лондон (S. Maugham). 3. «Объектная инфинитивная конструкция» употребляется после глаголов, выражающих предположение: to expect - ожидать, to think - думать, to believe - полагать, to consider - считать, to suppose - полагать, to find - находить, считать, а также после глаголов to know - знать, to declare - 37

36 заявлять и некоторых других. После этих глаголов этой группы чаще всего употребляется «объектная инфинитивная конструкция», в котором инфинитив выражен глаголом to be и переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «что». В других случаях употребляется дополнительное придаточное предложение. (24) «You wouldn t expect to be a ladies maid again, would you?» «Ты не ожидала вновь быть служанкой, не так ли?» (J. Austen). (25) I don t consider him to be an honest man. Я не считаю, его честным человеком (S. Maugham). В примерах (24) и (25) инфинитив с сочетанием глаголов, выражающих предположение (to expect, to consider) образуют объектную инфинитивную конструкцию. Исключением из этой группы является глагол to expect - ожидать, после которого употребляется «объектная инфинитивная конструкция» любого глагола, как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае выражает действие, относящееся к будущему, например: (26) We expect them to arrive soon. Мы ожидаем, что они скоро приедут (E. Hemingway). И если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету) обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего, например: (27) They considered themselves to be right. Они считали, что они правы (они считали себя правыми) (J. Austen). Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с «объектной инфинитивной конструкцией», употребляется дополнительное придаточное предложение, например: 38

37 (28) I don t consider him to be an honest man. = I don t consider that he is an honest man. Я не считаю, что он честный человек (S. Maugham). 4. «Объектная инфинитивная конструкция» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command - приказывать, to ask - просить, to allow - разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектная инфинитивная конструкция с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for. (29) He asked for the letter to be sent at once. Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно (S. Maugham). После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимении в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге, например: (30) The captain ordered the sailors to load the cases. Капитан приказал матросам погрузить ящики (E. Hemingway). В этом случае, однако, мы имеем не конструкцию «сложное дополнение», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола сказуемого. Также «Объектная инфинитивная конструкция» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнение с предлогом to wait (for) ждать (чеголибо), to rely (on, upon) - полагаться (на), to count (on, upon) - рассчитывать (на) и некоторых других. В этих случаях перед конструкцией «сложное дополнение» стоит предлог, например: (31) As the room, chill and shuttered, waited for somebody to speak, Так как комната, холодная и заставленная, ждала пока кто-нибудь заговорит (J. Austen). Итак, проанализировав художественную литературу в современном английском языке, выявили следующие особенности употребления «объектной инфинитивной конструкции». Данная конструкция 39

38 употребляется в следующих семантических группах, выражающих значение желания, восприятия, физического восприятия и предположения как в страдательном, так и в действительном залоге. Нами было выявлено всего 194 предложений с объектной инфинитивной конструкцией. Семантическое составляющее нашего лингвистического материала в рамках данного параграфа показывает следующие результаты: конструкции, выражающие значение желания 82, глаголы, выражающие значение предположения составило 79 примеров с употреблением инфинитивных конструкций, восприятия (физическое восприятие) 33предложения с данной конструкцией Инфинитивная конструкция с предлогом «for» Инфинитивная конструкция с предлогом for употребляется в следующих синтаксических функциях: в функции подлежащего, в том числе в предложениях с вводным формальным подлежащим it, например: (32) It is good for him to get a change. Ему полезно развлечься (S. Maugham). В примере (32) инфинитив с предлогом for выполняет функцию подлежащего с вводным формальным подлежащим it. в функции именной части составного сказуемого, например: (33) It is for you to decide of course, Julia. Конечно же решать вам, Джулия (S. Maugham) В предложении (33) инфинитивная конструкция с предлогом for you to decide выполняет функцию именной части составного сказуемого. в функции предложного дополнения, например: (34) She waited a moment for him to speak and then crossed the room. Она подождала минуту пока он заговорит и вышла из комнаты (J. Austen). В данном примере (34) инфинитивная конструкция с предлогом for him to speak выполняет функцию предложного дополнения. 40

39 в функции обстоятельства цели или следствия, например: (35) Julia opened the door for her father to come out. Джулия открыла дверь, чтобы вошел отец (S. Maugham). В этом примере (36) функцию обстоятельства цели выполняет сочетание for her father to come out. И это сочетание является инфинитивной конструкцией с предлогом for. В примере (37) конструкция встречается с глаголом, обычно не сочетающимся с предлогом for, и с глаголом, обычно требующее прямое дополнение: (37) Не waited for me to be given consent (S. Maugham). Он ждал, чтобы я дал согласие (S. Maugham). (38) I want you to use your influence (to use относится к дополнению you) Я хочу, чтобы ты использовал свое влияние (S. Maugham). В предложении (38) действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу, обозначенному дополнением предложения. (39) It is easy for you to say that. Вам легко говорить (S. Maugham). (40) This is for you to decide. Это вы должны решать (E. Hemingway). В примерах (39) и (40) первым элементом является существительное или местоимение в объектном падеже; второй элемент - инфинитив, а все сочетание оформлено как единое целое предлогом for. Таким образом, инфинитивная конструкция с предлогом «for + существительное (или местоимение) + инфинитив» выполняет функции различных членов предложения. Инфинитив находится в отношении к существительному или местоимению предшествующему предлогу for, и может употребляться в действительном или страдательном залоге. Действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к подлежащему или дополнению предложения. Также может относиться к лицу или предмету, которое не служит подлежащим или дополнением предложения. В ходе исследования было выявлено всего 62 примера с инфинитивной конструкцией с предлогом for. 41

40 2.2. Особенности герундиальных конструкций В ходе исследования среди инфинитных конструкций выявлена сложная герундиальная конструкция. Из всего 900 примеров инфинитных конструкций, сложная герундиальная конструкция составила 14% (128). Среди функций, занимаемых герундиальных конструкций в предложении, наиболее частотным является употребление герундиальной конструкции в функции предложного косвенного дополнения. Эти единицы составили 84 предложений. Следующим по количеству отобранных примеров является герундиальная конструкция в функции определения. Эта группа представляет собой 25 предложений. В 19 отобранных примерах герундиальная конструкция выполняет в предложении функцию обстоятельства. Стоит отметить, что герундиальная конструкция чаще всего употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут управлять только существительными (или местоимениями), всякий глагол после предлога принимает форму герундиальной конструкции, то есть форму глагола, наиболее близкую по своим свойствам к существительному. Наиболее частотным является использование герундия после глаголов of (52), for (36), to (9). Также герундиальная конструкция употребляется после таких предлогов, как by, without и in, нами было выявлено 9, 8, и 4 примеров соответственно. Более того, в изученных материалах присутствуют 4 герундиальных конструкций после предлога before, и 6 конструкций после предлога about. Представляется необходимым отметить, что наименее частотным является употребление герундия после предлогов at, on, after. 42

41 Сложная герундиальная конструкция Герундиальная конструкция представляет собой один сложный член предложения и выполняет функции: подлежащего, дополнения (беспредложного или предложного), определения и обстоятельства. Необходимо более детально рассмотреть основные функции, которые герундиальная конструкция может выполнять в предложении: В ходе исследования было выявлено следующие конструкции, выполняющие в предложении функцию подлежащего. Остановимся подробнее на некоторых из них. Например: (1) Finding Langton at the theatre had probably taken all of five seconds. Найти Лэнгтона в театре не составляло труда, у них на это ушло секунд 5, не больше (S. Maugham). В примере (2) герундий может выступать в предложении в роли подлежащего в связи с тем, что он обладает свойствами существительного, называет не действие, а процесс действия. В функции подлежащего герундий может иметь при себе зависимые слова, вместе с которыми он образует сложное подлежащее, или герундиальную конструкцию, которая ограничивается сказуемым. Это хорошо видно на следующем примере (3), где герундиальная конструкция тесно связана с объектом, на который направлено действие, например: (3) Telling someone what a symbol meant was not a good idea. Сказать, что означает символ, было не самой лучшей идеей (S. Maugham). Герундиальная конструкция в роли части составного глагольного сказуемого употребляется чаще всего после глаголов, выражающих начало, конец или продолжение действия: to begin, to start начинать, to continue, to go on продолжать, to finish заканчивать, to stop прекращать. (4) He began wondering if Julia might just be insane. Он начал удивляться, может эта Джулия все же не в себе (S. Maugham). 43

42 В этом примере (4) словосочетание began wondering выполняет функцию составного глагольного сказуемого, и тем самым это словосочетание образует герундиальную конструкцию. В двух элементах встретился герундиальная конструкция после глагола to stop, например: (5) Tom stopped walking. Том остановился (S. Maugham). Единичны примеры употребления герундиальной конструкции после глаголов to finish, to continue, to keep: (6) When he had finished speaking, his friend smiled smugly. Когда он закончил, его друг самодовольно улыбнулся (J. Austen). Также в предложении герундиальная конструкция может выступать в роли дополнения как предложного (косвенного), так и беспредложного (прямого). В ходе исследования выявлены примеры, где герундиальная конструкция играет роль прямого дополнения. Рассмотрим следующие примеры: (7) For a moment Michael considered radioing the guards in the entresol. Майкл подумал было, что стоит позвонить охранникам на выходе (S. Maugham). (8) something came crashing around him. - все наконец сошлось (E. Hemingway). Также было выделено примеры герундиальной конструкции в роли дополнения: (8) I had my calling in London (S. Maugham). В данном примере первой частью герундиальной конструкции является притяжательное местоимение my. Наиболее частотным является употребление герундиальной конструкции в роли косвенного дополнения, например: (9) He insisted on speaking to you immediately, Captain. (E. Hemingway). (10) He has always dreamed of working in America. Он всегда мечтал работать в Америке (S. Maugham). 44

43 В этой функции герундиальная конструкция употребляется после многих глаголов, существительных и причастий, требующих после себя определенных предлогов. Герундиальная конструкция может выполнять в предложении функцию обстоятельства. В этой роли герундию обязательно предшествует предлог. Представляется целесообразным отметить, что герундиальная конструкция в этой функции может служить для выражения обстоятельства времени, причины, образа действия, цели, сопутствующих обстоятельств, условия. Также в этой функции герундий чаще всего употребляется после предлогов after после и before перед, например: (11) Julia, after finding Roger s photos in the desk - Обнаружив на столу фотографии Роджера (S. Maugham). Герундиальная конструкция употребляется с предлогами besides кроме, without без, для выражения сопутствующих обстоятельств. Например: (12) why she would leave theatre without telling anyone. почему она ушла из театра, не сообщив об этом никому (S. Maugham). В данном примере (12) герундий предшествующим предлогом without образует герундиальную конструкцию, и выполняет функцию обстоятельства. Далее рассмотрим герундиальную конструкцию в функции определения. В роли определения герундиальная конструкция стоит после поясняемого существительного с различными предлогами, чаще с of реже for, in, at, about и to. В процессе обработки материала нами был выявлены следующие конструкции. Среди обнаруженных примеров, большинство конструкций употребляется с предлогом of. (13) Langton had no way of knowing what the truck was carrying beneath that tarp. Лэнгтон не знал, что лежит под тентом (S. Maugham). Герундиальная конструкция в роли определения часто употребляется с предлогом for для/для того чтобы, в целях указания назначения предмета. 45

44 (14) and left an unbearable upwelling of guilt for permitting it to happen. Им овладело чувство вины за то, что он позволил этому случиться (E. Hemingway). В данном примере (14) герундий употребляется после предлога for, образуя герундиальную конструкцию, которая является обстоятельством причины. Однако, при детальном рассмотрении данного примера, нам удалось классифицировать герундиальную конструкцию с точки зрения ее синтаксической функции. Мы пришли к выводу, что конструкция for + герундий в данном предложении играет роль определения, так как он используется после существительного с предлогом. Таким образом, в ходе исследования выявили 128 примеров с употреблением герундиальной конструкции. Отобранные конструкции удалось классифицировать с точки зрения их формы и синтаксической функции. Герундиальная конструкция наиболее часто употребляется после предлогов. Среди функций, занимаемых герундиальных конструкций в предложении, наиболее частотным является употребление герундиальной конструкции в функции предложного косвенного дополнения. Эти единицы составили 84 предложений, герундиальная конструкция в функции определения составляет 25 предложений. В 19 отобранных примерах герундиальная конструкция выполняет в предложении функцию обстоятельства Особенности причастных конструкций В ходе исследования группа причастных конструкций составила (36%) из общего числа инфинитных конструкций. В свою очередь причастная конструкция делится на субъектную причастную конструкцию (30%), объектную причастную конструкцию (40%) и независимую причастную конструкцию (30%). Также были выявлены особенности употребления 46

45 причастных конструкций в синтаксическом и структурно-семантическом уровнях. Отличительной чертой причастных конструкций от других инфинитных конструкций является ее структура. В проанализированных англоязычных произведениях всего выявлено 321 предложение с употреблением причастной конструкции. Таким образом, можно сказать, что отличительной особенностью причастной конструкции является то, что она употребляется в предложении в функции обстоятельства, и именная часть в его составе не является подлежащим всего предложения. Причастные конструкции обычно стоят перед подлежащим в конце или в середине предложения и выделяются запятой. Далее рассмотрим разные причастные конструкции подробнее Субъектная причастная конструкция Субъектная причастная конструкция состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже и причастия I (редко причастия II), обозначающего действие. Эта конструкция разделена на две части глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Всего было выявлено 96 примеров с употреблением субъектной причастной конструкцией. Данная конструкция в основном употребляется после глаголов чувственного восприятия to hear слышать, to see видеть, to watch наблюдать, смотреть, to feel чувствовать, to observe наблюдать, to notice замечать и др. в страдательном залоге, например: (1) The horse was seen going down the hill. - Видели, как лошадь спускалась вниз по холму (J. Austen). Данная конструкция может использоваться, даже если в объединенных предложениях есть разные подлежащие. Такое происходит, если, например, в главном предложении есть один из следующих глаголов в сочетании с 47

46 дополнением: to feel, to find, to hear, to listen to, to notice, to see, to smell, to watch, например: (2) I heard him playing the guitar. Я услышал, как он играет на гитаре. (Здесь причастная конструкция должна следовать сразу же за дополнением, к которому он относится.) (S. Maugham). Также причастная конструкция может использоваться, если упомянуты оба подлежащих (в таких случаях перед подлежащим в причастной конструкции часто ставится союз with). Однако это очень формальная форма и она используется очень редко, например: (3) Mrs. Jones went to New York. Mr. Smith took up her position. = (With) Mrs. Jones going to New York, Mr. Smith took up her position. Так как миссис Джонс уехала в Нью-Йорк, мистер Смит занял ее должность (E. Hemingway). Особенностью структуры «сложное подлежащее» является то, что именной компонент предшествует глаголу-сказуемому предложения, а причастие следует за глаголом-сказуемым. сказуемое в сочетании с причастием настоящего времени Participle I в составе субъектной причастной конструкции, выражено, в основном, глаголами восприятия в форме страдательного залога, такими как to see видеть, to hear слышать, to watch наблюдать, to feel чувствовать. Предложения с субъектной причастной конструкцией Participle соответствуют в русском языке сложноподчиненным предложениям, в которых придаточное предложение вводится союзным словом «как», а главное предложение является неопределенно-личным, например: (4) The car was heard going in the street. Слышали, как машина ехала на улице (S. Maugham). (5) He was heard coming up the stairs. Было слышно, как он поднимался по лестнице. (J. Austen). (6) Julia was seen coming. Видели, как Джулия приходила. (S. Maugham). 48

47 сказуемое в сочетании с причастием прошедшего времени Participle II в составе субъектной причастной конструкции может быть выражено глаголами, имеющими значение умственной деятельности в форме страдательного залога, такими как to consider/to find/to believe считать, полагать (встречается достаточно редко): (7) How many minutes is a golfer to search for his ball before it is considered lost? Сколько минут игроку в гольф разрешено искать свой мяч, прежде чем он считается потерянным? (S. Maugham). Сказуемое в сочетании с причастием настоящего времени Participle I в составе субъектной причастной конструкции, выражено, в основном, глаголами восприятия в форме страдательного залога, такими как to see видеть, to hear слышать, to watch наблюдать, to feel чувствовать. (8) We heard a front door slammed shut. Мы слышали, что входная дверь захлопнулась с шумом (S. Maugham). (9) I found little bits of business had crept in that I hadn t given them and a good many liberties were being taken with the text. Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом (S. Maugham). Таким образом, в проанализированных примерах всего выявлено 96 предложений с субъектной причастной конструкцией. С глаголами, выражающие, значение желания 59 примеров с этой конструкцией, с глаголами, выражающие умственную деятельность 37 примеров с данной конструкцией. II.3.2. Объектная причастная конструкция Объектная причастная конструкция состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и причастия (I или II), выражающее действие. Всего было выявлено 127 предложений с этой конструкцией. 49

48 Причастие прошедшего времени Participle II в объектной причастной конструкции обозначает действие, совершаемое в отношении лица или предмета. Сказуемое, принимающее объектную причастную конструкцию с причастием Participle II, может быть выражено глаголами, имеющими строго ограниченную семантику, к которым относятся следующие: глаголы чувственного восприятия, при переводе на русский язык объектной причастной конструкции в сочетании со сказуемым, выраженным глаголами данной группы, используются придаточные предложения с союзом что, например: (10)We heard a front door slammed shut. Мы слышали, что входная дверь захлопнулась с шумом (S. Maugham). глаголы, выражающие значение интеллектуальной деятельности, например: (11) Our partners find our agreement broken. Наши партнеры считают, что наше соглашение нарушено (S. Maugham). глаголы, выражающие желание, при переводе на русский язык объектной причастной конструкции в сочетании со сказуемым, выраженным глаголами данной группы, используются придаточные предложения с союзом чтобы, например: (12) He wishes some facts surfaced in the press. Он хочет, чтобы некоторые факты всплыли в прессе (J. Austen). глаголы to have и to get в значении «сделать так, чтобы», причем при употреблении объектной причастной конструкции в сочетании со сказуемым, выраженным данными глаголами, причастие обозначает действие, совершаемое не тем лицом, которое выражено подлежащим предложения, а по просьбе этого лица для него или за него. (13) How often should I get the coat washed?- she asked. Как часто я должна мыть пальто? она спросила (S. Maugham). Итак, в объектной причастной конструкции было выявлено ряд следующих семантических групп, выражающих значение чувственного 50

49 восприятия, интеллектуальной деятельности в страдательном и действительном залоге. Объектная причастная конструкция может выражать различные функции в предложении: сложного подлежащего, сказуемого и т.д. В процессе исследования выявлено 127 предложений с употреблением объектной причастной конструкции. Из них с глаголами, выражающими, значение чувственного восприятия было выявлено 71 предложение с данной конструкцией. С глаголами, выражающих интеллектуальную деятельность 34 конструкций, и наконец, в группе глаголов, выражающее значение желания было выявлено 22 примера. II.3.3. Независимая причастная конструкция Сочетание существительного в общем падеже или (реже) личного местоимения в именительном падеже с причастием, в котором существительное (или местоимение) играет роль подлежащего по отношению к причастию, но не является подлежащим всего предложения. Всего проанализировано 98 примеров с независимой причастной конструкцией. В английских предложениях с независимой причастной конструкцией существуют одновременно как бы два подлежащих (одно со сказуемым, другое с причастием). При этом действие, обозначенное причастием, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к причастию, является тоже второстепенным предметом. В предложении конструкция может занимать место перед подлежащим, после сказуемого или в середине предложения (выделяется запятыми). В большинстве случаев данная конструкция переводится на русский язык придаточными предложениями времени: (14) The play being over, they went home. Когда игра закончилась, они пошли домой (S. Maugham). 51

50 (15) The work having been done, they went home. Они пошли домой после того, как сделали всю работу (J. Austen). Причины: (16) She was alone in the house, and there being no one to help her, she called me. Она была в доме одна, и поскольку ей некому было помочь, она позвонила мне. (S. Maugham). (Обратите внимание на возможность использования в форме причастия глагола to be из оборота there + to be). (17) We went back home, there being too many people inside the restaurant. Мы отправились обратно домой, так как в ресторане было слишком много народу (J. Austen). Условия: В этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов to permit - разрешить / to fail - провалиться, оказаться неудачным. (18) Time permitting, we shall see you off.-если позволит время, мы проводим тебя (E. Hemingway). (19) Your attempt failing, no one will help us. Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет (E. Hemingway). (20) Money permitting, he will buy that house. Если у него будет достаточно денег, он купит этот дом (S. Maugham). Сопутствующих обстоятельств: В этом случае конструкция может начинаться предлогом with и переводиться на русский язык самостоятельным предложением или придаточным, которое присоединяется к главному союзами при этом / а и другие, например: (21) Не was sitting still, with his eyes closed. Он сидел неподвижно, при этом / а / и глаза его были закрыты (E. Hemingway). (22) She was reading a book, her hands being on the table. Она читала книгу, а руки ее лежали на столе (S. Maugham). 52

51 Примечания: Иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be, в конструкции опускается, но легко угадывается, например: (23) Lunch (being) over, we went on reading. Обед закончился, и мы продолжили чтение (S. Maugham). (24) I found him waiting, with his wife (being) upstairs, (обратите внимание: with часто используется в отсутствие being ) Я обнаружил, что он ждал меня, а жена его была наверху (S. Maugham). В письменной речи запятой отделяются и выражения frankly speaking честно говоря / generally speaking вообще говоря / strictly speaking - строго говоря, не являющиеся независимой причастной конструкции, но представляющие собой вводную часть ко всему предложению, например: (25) Frankly speaking, I don't like your wife very much. Честно говоря, мне не очень нравится твоя жена (S. Maugham). Таким образом, можно сказать, что отличительной особенностью независимой причастной конструкции является то, что он употребляется в предложении в функции обстоятельства, и именная часть в его составе не является подлежащим всего предложения. Независимая причастная конструкция занимает в предложении место перед подлежащим в конце или в середине предложения и выделяется запятой. Было выявлено 98 примеров с независимой причастной конструкцией. 53

52 Выводы по второй главе В данной главе выпускной квалификационной работы проанализировано 900 предложений с инфинитной конструкцией из англоязычных произведений на синтаксическом и структурно-семантическом уровнях. Из общего числа 900 проанализированных предложений с инфинитными конструкциями составляют следующее: 50% примеры с инфинитивной конструкцией, 36 % - причастные конструкции, а герундиальная конструкция составляет 14 % всего лингвистического материала исследования. Группа с инфинитивной конструкцией составила наибольшую часть (50%) из общего числа инфинитных конструкций. В данной группе выделено три конструкции: а) субъектная инфинитивная конструкция, б) объектная инфинитивная конструкция и в) инфинитивная конструкция с предлогом for. В субъектной инфинитивной конструкции было выявлено ряд семантических групп, выражающих значение чувственного восприятия, кажимости, интеллектуальной деятельности, случайности в страдательном и действительном залогах. В субъектной инфинитивной конструкции инфинитив может выражать различные функции в предложении: сложного подлежащего, сказуемого и т.д. В проанализированных англоязычных произведениях всего выявлено 195 примеров с инфинитивными конструкциями. Также выявили следующие особенности употребления «объектной инфинитивной конструкции». Данная конструкция употребляется в следующих семантических группах, выражающих значение желания, восприятия, физического восприятия и предположения. В проанализированных произведениях примеры с объектной инфинитивной конструкцией составляло 194 предложений. 54

53 Инфинитивная конструкция с предлогом «for» выполняет функции различных членов предложения. Инфинитив находится в отношении к существительному или местоимению предшествующему предлогу for, и может употребляться в действительном или страдательном залоге. Действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к подлежащему или дополнению предложения. Было выявлено всего 62 примера с инфинитивной конструкцией с предлогом for. Следующая группа состоит из причастных конструкций: а) объектная причастная конструкция, б) субъектная причастная конструкция и в) независимая причастная конструкция. В проанализированных произведениях всего выявлено 96 примеров с субъектной причастной конструкцией. С глаголами, выражающие, значение желания 59 примеров с этой конструкцией, а с глаголами, в семантической группе умственной деятельности 37 примеров с данной конструкцией. В объектной причастной конструкции было выявлено ряд семантических групп, выражающих значение чувственного восприятия, интеллектуальной деятельности в страдательном и действительном залогах. Объектная причастная конструкция может выражать различные функции в предложении: сложного подлежащего, сказуемого и т.д. Всего выявлено 127 предложений с употреблением объектной причастной конструкции. Можно сказать, что отличительной особенностью независимой причастной конструкции является то, что он употребляется в предложении в функции обстоятельства, и именная часть в его составе не является подлежащим всего предложения. Независимая причастная конструкция занимает в предложении место перед подлежащим в конце или в середине предложения и выделяется запятой. Наименьшую часть составила (14%) сложная герундиальная конструкция из общего числа инфинитных конструкций. Всего выявлено 128 примеров с герундиальной конструкцией. 55

54 Заключение В результате изучения научных работ отечественных и зарубежных авторов было выявлено, что инфинитная конструкция это словосочетание, содержащее в своем составе инфинитное образование. Организующим центром инфинитной конструкции является инфинитный глагол изъявительного наклонения, а также глаголы условного, повелительного, желательного наклонений, причастия и деепричастия. Вся инфинитная конструкция входит в состав простого предложения и выполняет по отношению к простому предложению роль подлежащего, дополнения, обстоятельства места, времени, причины, цели, образа действия. В зависимости от своей синтаксической функции инфинитная конструкция согласуется или управляется или примыкает к остальным членам простого предложения. Инфинитная конструкция может состоять и из одного слова и из целого словосочетания своеобразной, обусловленной грамматическими свойствами инфинитного глагола синтаксической конструкцией. Инфинитная конструкция имеет свой субъект, свои объекты и обстоятельственные члены, которые сами непосредственно не входят в состав простого предложения, так как в его состав входит вся конструкция в качестве одного синтаксического целого В английской терминологии, многие исследователи дают различные названия инфинитных конструкций, например, Блох М.Ю., Камянова Т.Г., называют как «non-finite» неличные формы глагола, Иванова И.П. «verbals», Хаймович Б.С., Роговская Б.И. дают определение как «verbids», Бархударов Л.С. называет их «непредикативными формами глагола», а Смирницкий А.И. использует термин «именные формы глагола». Термин «инфинитный» калькирует английский термин «non-finite», не добавляя ничего нового к русскому термину «неличный». Беляева М.А, Жигадло В.Р., Камянова Т.Г, в том числе и Блох М.Ю. утверждают, что инфинитив выступает в трех разновидностях предикативных конструкций: субъектная инфинитивная конструкция, 56

55 объектная инфинитивная конструкция и инфинитивная конструкция с предлогом for. При рассмотрении герундиальных конструкций авторы, как правило, отмечают, что в современном английском языке наблюдается тенденция к употреблению в качестве первого компонента существительных в общем падеже или местоимений в объектном падеже. Герундиальная конструкция используется, чтобы подчеркнуть действие, процесс или состояние предмета. Герундий также может употребляться в сочетании с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном или общем падеже. В этом случае, речь идет о герундиальной конструкции, который выступает в предложении как единый (сложный) член предложения. Причастие в английском языке имеет свойства имени прилагательного (выражение признака предмета), свойства глагола (выражение динамического признака предмета по действию, которое он совершает или испытывает на себе), и свойства наречия (в обстоятельственной функции). Существует два вида причастий причастие настоящего времени Present Participle (Participle I) и причастие прошедшего времени Past Participle (Participle II). Причастия Participle I и Participle II входят в состав особых синтаксических конструкций причастных конструкций, к которым относятся следующие: субъектная предикативная причастная конструкция, объектная предикативная причастная конструкция, и независимая причастная конструкция. Беляева М.А, Бархударов Л.С., Камянова Т.Г., классифицируют инфинитные конструкции по шести основным параметрам. В рамках данной работы проанализировано 900 предложений с инфинитной конструкцией из англоязычных произведений на синтаксическом и структурно-семантическом уровнях. Из общего числа 900 проанализированных предложений с инфинитными конструкциями выявлено следующее - 50% примеры с инфинитивной конструкцией, 36 % причастные 57

56 конструкции, герундиальная конструкция составляет 14 % нашего лингвистического материала. Группа с инфинитивной конструкцией составила наибольшую часть (50%) из общего числа инфинитных конструкций. В данной группе выделено три конструкции: а) субъектная инфинитивная конструкция, б) объектная инфинитивная конструкция и в) инфинитивная конструкция с предлогом for. В субъектной инфинитивной конструкции было выявлено ряд семантических групп, выражающих значение чувственного восприятия, кажимости, интеллектуальной деятельности, случайности в страдательном и действительном залогах. В субъектной инфинитивной конструкции инфинитив может выражать различные функции в предложении: сложного подлежащего, сказуемого и т.д. В проанализированных англоязычных произведениях всего выявлено 195 примеров с инфинитивными конструкциями. В проанализированных произведениях примеры с объектной инфинитивной конструкцией составляло 194 предложений. Инфинитивная конструкция с предлогом «for» выполняет функции различных членов предложения. Инфинитив находится в отношении к существительному или местоимению предшествующему предлогу for, и может употребляться в действительном или страдательном залоге. Действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к подлежащему или дополнению предложения. Было выявлено всего 62 примера с инфинитивной конструкцией с предлогом for. Причастные конструкции подразделяются на объектную, субъектную и независимую. В проанализированных произведениях всего выявлено 96 примеров с субъектной причастной конструкцией. С глаголами, выражающие значение желания 59 примеров с этой конструкцией, с глаголами, выражающие умственную деятельность 37 примеров с данной конструкцией. 58

57 В объектной причастной конструкции было выявлено конструкции с глаголами, выражающие значение чувственного восприятия, интеллектуальной деятельности в страдательном и действительном залогах. Объектная причастная конструкция может выражать различные функции в предложении: сложного подлежащего, сказуемого и т.д. Всего выявлено 127 предложений с употреблением объектной причастной конструкции. Можно сказать, что отличительной особенностью независимой причастной конструкции является то, что он употребляется в предложении в функции обстоятельства, и именная часть в его составе не является подлежащим всего предложения. Независимая причастная конструкция занимает в предложении место перед подлежащим в конце или в середине предложения и выделяется запятой. Наименьшую часть составила (14%) сложная герундиальная конструкция из общего числа инфинитных конструкций. Всего выявлено 128 примеров с герундиальной конструкцией. Подводя итог исследования, следует сказать, что поставленная цель выпускной квалификационной работы достигнута. 59

58 Список использованной литературы: 1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., Бархударов Л.С. Язык и перевод. Учебное пособие - М.: МО, с. 3. Беляева М.А. Грамматика английского языка/- М.: Высшая школа, с. 4. Берман И.М. Грамматика английского языка. /Курс для самообразования. - М., Высшая школа, с. 5. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, с. 6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - Высшая школа, Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. Часть 1. - М., Верба Л. Г., Верба Г. В. Грамматика современного английского языка. - М., Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. - М., Иванова И.П., Бурлакока В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. - М., Ильиш, Б.А. Современный английский язык./теоретический курс. Издание 2-е, исправленное и дополненное. - М., Издательство литературы на иностранных языках, с. 60

59 14. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для педагогических институтов. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, с. 15. Ионина, А.А., Саакян А.С. Английская грамматика 21 века/м.: Эксмо, с. 16. Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка. - ИНЭМ, Камянова Т.Г. English grammar (грамматика английского языка: теория и практика). Москва, Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - Элиста, Каушанская В.Л. и другие Грамматика английского языка. - Л., Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. С- Пб, Корнеева, Е.А. Пособие по морфологии английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ Н.А. Кобрина, К.А. Гузеева. - М.: Высшая школа, с. 22. Корнеева, Е.А. Практическая грамматика английского глагола: Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Учебное пособие - СПб.: Союз, с. 23. Корнеева, Е.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Учебное пособие - СПб.: Союз, с. 24. Куклина А.В. статья Морфосинтаксические характеристики инфинитивных конструкций в английской речи// Кутузов, Л.Ф. Практическая грамматика английского языка/м.: Вече, с. 26. Левенталь, В.И. Английский язык: просто о сложном/ Практический курс. М.: Лайда, с. 61

60 27. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. - М. Высшая школа, Магомедов Магомед Ибрагимович. Категориальная характеристика инфинитных словосочетаний в Аварском языке, Москва, Михельсон, Т.Н. Практический курс грамматики английского языка/ М.: Высшая школа, с. 30. Прохорова О.Н. Релятивные, семантические и коммуникативнопрагматические особенности связных структур типа He is certain to come, He is said to come. - Пятигорск, Раевская, Н.М. Современная грамматика английского языка/киев: Высшая школа, с. 32. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М., Сармакешева С.Г. Грамматические основы перевода с английского на русский. - Издательство ростовского университета, Смирницкий, А. И Лекции по грамматике английского языка/м.: МГУ, с. 35. Хорнби, А. С. Конструкции и обороты английского языка/учебное пособие. - М.: Буклет, с. 36. A new University English Grammar/ изд. центр, «Академия», Москва, Bingjun Yang. Using Non-Finites in English Writing by Chinese EFL students, China, Gordon E.M., Krylova I.P. The English Verbids., Moscow, Gregory D.S. Anderson. Auxiliiary Verb Constructions in Old Turkic and Altay-Sayan Turkic, Meurers, Walt Detmar.- A modified view of the German Verbal Complex., Heidelberg, Mizuho Tamaji, Foong Ha Yap. On the emergence of finite structures from non-finite constructions. Hong-Kong,

61 42. Thomas Egan. Non-finite Complementation, Timofeeva O. Non-finite Constructions in Old English, Helsinki, Sami Basheer Matrood. The Problematic Use of Infinitive in English, Somerset William Maugham Theatre, Jane Austen Pride and prejudice, Ernest Hemingway To have and have not, [ 49. [ 63

62 Приложение 1 Примеры из произведений с употреблением инфинитными конструкциями Инфинитивные конструкции: 1. I only came to see what seats had been sent to the Dennorants. Просто зашла посмотреть, какие билеты послали в Деннорант. 2. He seems to know his job. Похоже, что он знает дело свое. 3. He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines. Он не представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы. 4. He s been to see the play three times. Три раза ходил на последнюю пьесу. 5. He s crazy to be introduced to you. Ему до смерти хочется познакомиться с тобой. 6. Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него? 7. I should like to introduce you to Miss Lambert, said Michael. «Разрешите познакомить вас с миссис Лэмберт», - сказал Майкл. 8. I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить? 9. Michael is going to drive. Майкл поведет машину. 10. I ve told him to come up as soon as he s ready. Я сказал ему, чтобы он шел сюда, как только будет готов. 11. I ll ask him to write in our book. Я попрошу его расписаться в книге для посетителей. 12. Michael asked only very distinguished people to write in their book. Майкл просил записать только самых почетных гостей. 13. The young man forced himself to make a remark. Юноша выдавил из себя фразу. 14. Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine. Конечно, у нас есть человек для черновой работы, но идеи мои.. 64

63 15. But it was unnecessary to impact such tedious details to a young man whose name even they did not know. Но к чему было сообщать эти скучные подробности человеку, даже имя которого было им неизвестно. 16. I hope you ll have enough to eat, said Julia. Надеюсь, вы не останетесь голодны, сказала Джулия. 17. It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть. 18. It was stupid of Jevons to realize that you might want some. Джевонс сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться. 19. If you d like to come and see our play, Julia said graciously, I m sure Michael will be delighted to give you some seats. Если вы хотите посмотреть эту пьесу, - любезно сказала Джулия, - я уверена, Майкл даст вам билет. 20. I d love to come again, the young man answered eagerly. Мне бы очень хотелось пойти еще раз, - горячо сказал юноша. 21. It s not so much the play I went to see, it was your performance. Я не столько ради пьесы, сколько ради вашей игры. 22. I suppose you ve never had anything to do with the theatre from the inside before?-she said. Вам, верно, раньше не приходилось бывать за кулисами?-спросила она. 23. That s why I was so crazy to get this job. Вот почему мне до смерти хотелось получить эту работу. 24. Are you going to act in the next play? А вы будете играть в новой пьесе, мистер Госселин? 25. I find it almost impossible to find a part to suit me. Почти невозможно найти роль на мое амплуа. 26. They don t seem able to write good lines any more. Похоже, они вообще разучились писать. 27. The public went to see them. Публика шла смотреть на их игру. 65

64 28. Oh, that s only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do. Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация. 29. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. Она сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться. 30. She liked to think she looked like that. Неплохо бы на самом деле выглядеть так. 31. She had an impulse to look at some of her old photographs. У Джулии вдруг возникало желание взглянуть на старые снимки. 32. It seemed so funny of him not to want to be in the papers. Удивительно не хотеть попасть в газеты. 33. The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. Труппа смеялась над Джимми, ругала его и делала все, чтобы ему угодить. 34. He took it as a natural homage, but did not allow it to turn his head. Майкл принимал их поклонение как должное, но не позволял вскружить себе голову. 35. His voice was a trifle thin and in moments of vehemence was apt to go shrill. Голос у него был тонковат и в особо патетические моменты звучал чуть пронзительно. 36. She learnt to speak French like a Frenchwoman. По-французски, она говорила, как настоящая француженка. 37. At the end of the piece he went round to see Julia. После окончания спектакля он пошел за кулисы познакомиться с Джулией. 38. It s sweet of you to say so. Очень мило с вашей стороны. 39. Leave me to do the talking. Говорить предоставьте мне. 40. You ve got a wonderful voice, the voice that can wring an audience s heart; I don t know about your comedy, I m ready to risk that. У вас необыкновенный голос, голос, который может перевернуть всю душу. Как вы в комических ролях я не знаю, но готов рискнуть. 66

65 41. Now let s come down to brass tacks. Перехожу к сути дела. 42. That s not going to lead anywhere, you know. На этом, знаете, далеко не уедешь. 43. Are you satisfied to go on playing those sorts of parts forever? Вас удовлетворит всю жизнь изображать такие персонажи? 44. You may have to wait ten years. Вы можете прождать десять лет? 45. You ve got everything to learn. Вам еще всему надо учиться. 46. You don t know how to get an audience to look at you before you speak. Вы не умеете заставить публику смотреть на вас до того, как вы говорите. 47. Wouldn t you like to be a star? Вы хотите стать звездой? 48. It s experience you want and me to produce you. Вам нужен опыт, и я для того, чтобы вас сделать. 49. You ve got magnetism and you don t seem to have an idea how to use it. У вас есть огромное обаяние, но, судя, по всему, вы еще не имеете ни малейшего представления как им пользоваться. 50. You ve got to dominate them. Вы должны властвовать над ней. Герундиальные конструкции: 1. Jimmie was taking a short holiday which he spent in going every night to the theatre in one town after another. Джимми дал сам себе короткий отпуск, который он проводил, посещая театр за театром, в разных городах. 2. Are you satisfied to go on playing those sorts of parts forever? Вас удовлетворит всю жизнь изображать такие персонажи? 3. I wouldn t mind coming to you for a season. Я бы не прочь перейти к вам на один сезон. 4. His father, not liking the idea of his going on the stage, had insisted on his. Однако отец, которому не очень-то нравилось намерение Майкла идти на сцену, был тверд. 67

66 5. I believe you re prouder of your family than of looking like a Greek god, she told him fondly. Мне кажется, ты больше гордишься своей семьей, чем тем, что похож на греческого бога, нежно говорила она ему. 6. He had rowed for his College and at one time there was some talk of putting him in the university boat. Он был в гребной команде своего колледжа, и одно время поговаривали о том, чтобы включить его в университетскую сборную. 7. Before I knew where I was I d have some irate father coming along and saying, now you must marry the girl. Не успею я и глазом моргнуть, как на меня накинется разгневанный родитель и скажет: а не хотите ли вы под венец? 8. I wasn t risking anything. Нет, я не собирался рисковать. 9. There s always the chance of her having a baby and she may have to refuse a damned good part. Всегда есть опасность, что у нее родится ребенок, и ей придется отказаться от превосходной роли. 10. She found his thrift rather an engaging trait. Его бережливость казалась ей привлекательной чертой. 11. One day he was sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. Однажды он сидел в зрительном зале и смотрел репетицию того акта, где сам он не играл. 12. When the stage was being set for the next act Julia came through the pass door and sat down beside Michael. Пока готовили декорации для следующего акта, Джулия прошла в зал и села рядом с Майклом. 13. But he was being very serious. Однако Майкл был вполне серьезен. 14. The prospect of spending a whole week with Michael was enchanting. Что могло быть восхитительней, чем провести целую неделю вместе с Майклом. 15. The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman applying for a situation. У нее вдруг мелькнула мысль, что он сейчас 68

67 похож на красивого молодого лакея, который просить взять его на службу. 16. I don t know how I m going to get on without you. Не знаю, как я тут буду без тебя. 17. You re not going to leave me now? Неужели ты хочешь меня бросить? 18. He came looking wonderfully handsome in his well-cut uniform with the red tabs and the crown on his shoulder-straps. Он был удивительно красив в своей хорошо скроенной форме с нашивками штабиста и короной на погонах. 19. Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. Джулия с удовольствием провалялась все утро в постели, просматривая воскресные газеты. 20. Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom reading a novel Michael came in with a manuscript. И вот как-то днем, когда Джулия сидела у себя в спальне и читала роман, вошел Майкл с рукописью в руке. 21. He could not pass a mirror without looking into it. Он не мог пройти мимо зеркала, не взглянув в него. 22. She had no notion that she had stayed so long in Michael s room looking at those photographs and idly thinking of the past. Вот уже не думала, что так долго пробыла в комнате Майкла, разглядывая фотографии и перебирая в памяти прошлое. 23. Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty she fell asleep. Стараясь припомнить пьесу, в которой была бы хорошая роль для женщины сорока пяти лет, Джулия уснула. 24. Having addressed the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to slip into her first act dress. Надписав конверт, Джулия кинула карточку в мусорную корзину и стала надевать костюм, который требовался для первого акта. 69

68 25. She had a warmth, a force of character and a bubbling vitality which were outside his experience. У нее были темперамент, характер и кипучая энергия, с которыми ему еще не приходилось сталкиваться. 26. It s by way of being a parting present. Это нечто вроде прощального подарка. 27. She tightened her lips as though she were trying to control herself but the tears rolled down her cheeks. Сжала губы, словно пытаясь овладеть собой, но слезы по-прежнему катились у нее по щекам. 28. She saw herself as a young, obscure, struggling actress. Она снова была молодой, малоизвестной, стремящейся к успеху актрисой. 29. Putting out all the lights except the one just behind her head she began to read. Погасив все лампы, кроме той, что была у нее над головой, она принялась читать. 30. He came in, went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. Он вошел в купе, заглянул в туалет и через секунду вышел, размахивая зубной щеткой. 31. By letting off those he did not want he found that he could get their own for nothing. Он решил, что, сдавая часть из них, он окупит те, которые были нужны им самим. 32. He reminded Julia of an old dog lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of puppies gamboling about him. Он напоминал Джулии старого пса, который, чуть помахивая хвостом, лежит на солнце и наблюдает за возней двух щенят. 33. Julia found it very pleasant to sit there in the shade looking at the river. Было так приятно сидеть в тени, любуясь рекой. 34. Reading? She said lifting her really beautiful eyebrows. Читаешь?, спросила Джулия, поднимая действительно прекрасные брови. 35. Evie took an interminable time to put things straight. Эви все еще возилась, прибирая ее вещи. 70

69 36. Almost without meaning to she coughed once or twice consumptively. Сама не замечая того, она раза два кашлянула, словно у нее чахотка. 37. Well, young feller, said Michael heartily, rubbing his hands, do you know what I hear about you? Ага, попался, молодой человек, весело сказал Майкл, потирая руки, а ты знаешь, что я о тебе слышал? 38. Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes. Джулия, добродушно улыбаясь, посмотрела на Долли невинным взглядом. 39. She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. Снимая свое великолепное платье, она посмотрела в зеркало. 40. I m sorry, but I can t go without my coffee. Мне очень жаль, но, не выпив кофе, я идти не могу. 41. Julia, apologizing to the people she disturbed, threaded her way to her seat in the middle of the stalls. Прося извинить ее за беспокойство, Джулия пробралась на свое место в середине партнера. 42. Tell me, she said, smiling, have you been to bed with Avice Crichton? Скажи мне, сказала улыбаясь, ты спал с Эвис Крайтон? 43. She sat on in the darkness, grimly thinking how she would do it. Она продолжала сидеть, не зажигая света, она обдумывала, как это лучше сделать. 44. His conversation by taking her into a different world had soothed her nerves. Его беседа, унося Джулию совсем в иной мир, успокаивала ей нервы. 45. Julia spent several happy days choosing her clothes and having the first fittings. Джулия провела в несколько счастливых дней, выбирая себе одежды и делая первые примерки. 46. Knowing what men are I wouldn t be surprised. Зная, что такое мужчины, я бы не удивилась. 47. He must have thought that up as an excuse for speaking to her. Быть не может, это просто предлог, чтобы с ней заговорить. 48. They say acting is only make-believe. Говорят, игра притворство. 71

70 49. You old donkey, smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled to death at his mistake. Ах ты, старый осел, улыбнулась Джулия, слово в слово читая его мысли и смеясь про себя над его заблуждением. 50. I thought perhaps that at Cambridge, meeting people and reading books, I might discover where to look for it. Возможно, в Кембридже, читая книги, встречаясь с людьми, я выясню, где ее надо искать. Причастные конструкции: 1. With her awkward, lumbering gait she came up to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. Своей неловкой тяжелой поступью подошла к Джулии, обняла ее и поцеловала сквозь слезы. 2. The Colonel wrung his son s hand in a manly way and releasing Julia from his wife s embrace kissed her too. Полковник горячо пожал сыну руку и, высвободив Джулию из объятий жены, тоже ее поцеловал. 3. I ve got to pop up and see Jimmie. Мне надо заскочить повидать Джимми. 4. Oh, don t be so silly, he laughed squeezing her arm affectionately. Ах, не болтай глупостей, засмеялся он, обнимая ее. 5. You don t have to tell me that, he said, not understanding that she referred to his arms and not to his arrival. Можешь мне этого не говорить, - отозвался он, не догадавшись, что она имеет в виду его объятия, а не прибытие. 6. He came looking wonderfully handsome in his well-cut uniform with the red tabs and the crown on his shoulder-straps. Он был удивительно красив в своей хорошо скроенной форме с нашивками штабиста и короной на погонах. 7. Michael who had the room next hers, had come in to say morning and then gone out into the garden. Майкл, спавший в соседней комнате, заглянул пожелать ей доброго утра и вышел в сад. 8. Even Michael, fondly thinking she got her clothes for nothing, did not know how much she really spent on them. Майкл, наивно полагавший, что 72

71 она покупает свои туалеты за бесценок, даже не представлял, сколько она в действительности тратит на них. 9. Charles stepped forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his arms. Чарлз сделал шаг вперед и, опустившись на колени, заключил сломленное горем, безутешное существо в свои объятия. 10. She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her thoughts wander. Она дремала, читала или, улегшись на мягкий удобный диван, позволяла мыслям блуждать без определенной цели. 11. A pair of young things who had been dancing came up to their table to say how do you do to her. Молодая пара, закончив танец, подошла к их столику поздороваться. 12. Michael liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard that she wanted to see him he swore. Майкл любил Долли не больше, чем она его, хотя и по другой причине, и, услышав, что она хочет его видеть, чертыхнулся. 13. Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes. Джулия, облокотившись на руку, доверительно посмотрела на Долли в глаза. 14. Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Долли скинула туфли и уселась поудобнее в кресле, затрещавшем под ее тяжестью. 15. Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag did her lips. Долли сунула ноги обратно в туфли и, достав мз сумочки помаду, накрасила губы. 16. The only thing was to say nothing it had all gone too far now, she must accept everything. Она слишком далеко зашла, снявши голову, приходится принимать все таким, как оно есть. 17. She was awake when she heard Roger come in, and turning on her light she saw that it was four. Она все еще лежала без сеа, когда услышала, что 73

72 вернулся Роджер, и, повернув выключатель, увидела, что было четыру часа. 18. Julia sat up in bed and looked at Roger with wide inquiring eyes. Джулия села в постели и, широко раскрыв глаза, посмотрела на Роджера вопросительным взглядом. 19. He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms. Он подошел к ней и, присев на край постели, крепко обнял. 20. Her lips tightened when she thought of the girl who had taken him from her. Когда она подумала о девице, укравшей у нее сына, ее губы сжались. 21. Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty. Поднявшись, чтобы показать, что аудиенция окончена, Джулия сбросила с себя королевский вид. 22. He was holding a glass in his hands and yielding to a sudden impulse, he flung it into the fireplace. Он держал в руке бокал с виски и, поддавшись внезапному порыву, швырнул его в камин. 23. With her open hand she gave him a great swinging blow on the face. Взмахнув рукой, она закатила ему звонкую пощечину. 24. Far from wanting to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Куда там хвалиться ею перед знакомыми, они даже не звали ее с собой, когда наносили визиты. 25. She had brought the play with her to St Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she lived had made it impossible. Она взяла пьесу с собой в Сен-Мало, намереваясь на досуге выучить роль, но та обстановка, в которой она жила, сделала это невозможным. 26. Charley Deverill who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in the Bois. Чарли Деверил, всегда шивший для нее и уже давно ставший ее другом, зашел, чтобы повести ее обедать в «Буа». 27. I feel like a queen returning from exile. Я чувствую себя, как королева, вернувшаяся из изгнания. 74

73 28. She could not very well like the actor who painted himself black all over to play Othello tan her whole body. Не могла же она, как актер, чернящийся с ног до головы, чтобы играть Отелло, покрыть всю себя искусственным загаром. 29. Good gracious, are the theatres out already? he said, glancing at his watch. Господи боже мой, неужели уже окончились спектакли? сказал он, взглянув на часы. 30. Counting so that she should not go too fast, she drew her hands towards one another till she could clasp them and then throwing back her head, raised them, very slowly, to one side of her neck. Считая про себя, чтобы не спешить, она соединила ладони и, сцепив пальцы и откинув голову назад, очень медленно подняла руки к шее. 31. What fools we should have been if for a few moments madness we had thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us. Какие бы мы были глупцы, если бы, поддавшись минутному безумию, лишили себя величайшего счастья, которое принесла нам дружба. 32. Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her. Там она сбросила его и, обернувшись к Чарльзу за ней по пятам, сказала донельзя просто. 33. The car is there, he said as he wrapped it round her. Машина ждет, сказал он, закутывая ее. 34. But she broke away from him with a stifled sob and tearing open the door ran to the waiting car. Но она, подавив рыдание, вырвалась от него и, одним движением растворив входную дверь, побежала к ожидавшему ее автомобилю. 35. But that frozen smile disconcerted her. Но его застывшая улыбка все же приводила ее в смущение. 36. As a rule, since Michael often came in while Julia had breakfast, Evie when she had drawn the curtains handed her a mirror and a comb, her powder and lipstick. Поскольку Майкл часто заходил к ней в комнату, когда она 75

74 завтракала в постели, Эви, раздвинув занавески, обычно подавала ей зеркальце, гребень, помаду и пудреницу. 37. When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare, but he passed on with a blank face. Увидев одинокого мужчину, приближающегося к ней, Джулия смело посмотрела ему прямо в глаза, но он прошел мимо с каменным лицом. 38. It would be too humiliating to go home without being once accosted. Слишком унизительно возвращаться домой, когда на тебя ни разу никто даже не взглянул. 39. Excuse me talking to you, not having been introduced and all that, but I couldn t miss the opportunity. Простите, что я заговорил с вами, когда мы незнакомы и вообще, но я не мог упустить эту возможность. 40. The check had been put on the table when the girl brought their tea, and when they got up Julia took a shilling out of her bag. Официантка принесла чек вместе с чаем, и, вставая из-за стола, Джулия вынула шиллинг. 41. You had to have had the emotions, but you could only play them when you had got over them. Сыграть чувства можно только после того, как преодолеешь их. 42. She could see Michael s long face if he knew what she was doing. Она представляла, как вытянулось бы у Майкла лицо, если бы он узнал, что она делает. 43. When she was ready she looked at herself in the glass. Одевшись, посмотрела в зеркало. 44. At last the crowd was got rid of and Julia, having undressed, began to take off her make-up. Наконец удалось избавиться от последних посетителей, и Джулия, раздевшись, принялась снимать грим. 45. You would never have thought to listen to him that there had ever been anything between them. Слушая его, никому бы и в голову не пришло, что между ними когда-нибудь что-гибудь было. 76

75 46. Indeed he had caught sight of her just as he was going down the mews to get to it. Он заметил ее, когда подходил к своим дверям. 47. But still the apprehension that filled her was not unpleasant. И все же тревожное ожидание, томившее ее, было ей даже приятно. 48. But by now, after having passed through the ordeal so many times, she had acquired a certain nonchalance. Но сейчас, пройдя через это тяжкое испытание столько раз, она в какой-то степени закалилась. 49. Michael, having taken Julia s advice, had gone to a good deal of trouble with Avice. Майкл, последовав совету Джулии, не пожалел усилий, чтобы натаскать Эвис. 50. She could not dismiss from her mind the curious conversation she had had with him. Она не могла выкинуть из ума тот странный разговор, который произошел в день его возвращения. 77

76 Приложение 2. Особенности употребления инфинитных конструкций в современном английском языке. Диаг Инфинитные конструкции (900) рамм а 1. 36% 14% 50% инфинитивные конструкции причастные конструкции герундиальные конструкции Диаграмма 2. Инфинитивная конструкция (50%) % 43% 43% Субъектная инфинитивная конструкция Объектная инфинитивная конструкция Инфинитивная конструкция с прелогом for 78

77 Диаграмма 3. Причастные конструкции (36%) % 30% Субъектная причастная конструкция Объектная причастная конструкция Независимая причастная конструкция 40% Диаграмма 4. Герундиальная конструкция 14% (128) сложная герундиальная конструкция 79

78 Приложение 3. Протокол-отчет «Антиплагиат» 80

Глаголом называется часть речи, обозначающая действие. 1) По своей структуре глаголы делятся на: Простые, состоящие только из одного корня.

Глаголом называется часть речи, обозначающая действие. 1) По своей структуре глаголы делятся на: Простые, состоящие только из одного корня. 58 Английский язык. Грамматика в кармане Глаголом называется часть речи, обозначающая действие. 1) По своей структуре глаголы делятся на: Простые, состоящие только из одного корня. to read читать to play

Подробнее

Распределение часов дисциплины по семестрам семестров Вид занятий 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Итого РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП Лекции 34 34 Лабораторные Практические КСР Ауд. занятия Сам.

Подробнее

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Методические рекомендации для самостоятельной работы обучающихся

Подробнее

Учреждение образования «Мозырскии государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина»

Учреждение образования «Мозырскии государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина» Учреждение образования «Мозырскии государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина» УТВЕРЖДАЮ Председатель приемной комиссии УО «Мозырский государственный педагогический университет имени

Подробнее

МОСКОВСКАЯ АКАДЕМИЯ ЭКОНОМИКИ И ПРАВА

МОСКОВСКАЯ АКАДЕМИЯ ЭКОНОМИКИ И ПРАВА МОСКОВСКАЯ АКАДЕМИЯ ЭКОНОМИКИ И ПРАВА Карлова Т.А. РУССКИЙ ЯЗЫК Программа вступительных испытаний для поступающих в Московскую академию экономики и права Тематический план по Русскому языку 2 Наименование

Подробнее

ПРОГРАМА ІСПИТУ З РОСІЙСЬКОЇ МОВИ

ПРОГРАМА ІСПИТУ З РОСІЙСЬКОЇ МОВИ «ЗАТВЕРДЖУЮ» О. Гончара М. В. ПРОГРАМА ІСПИТУ З РОСІЙСЬКОЇ МОВИ дну ім. О. Гончара Фонетика. Графика Гласные и согласные звуки. Звонкие и глухие, твёрдые и мягкие согласные звуки. Сильная и слабая позиции

Подробнее

п/п Наименование оборудования Кол-во 1 Опорные схемы 59 1.Сложноподчинённые предложения. 2.Фонетика. 3.Сложносочинённые предложения. 4.Лексика.

п/п Наименование оборудования Кол-во 1 Опорные схемы 59 1.Сложноподчинённые предложения. 2.Фонетика. 3.Сложносочинённые предложения. 4.Лексика. п/п Наименование оборудования Кол-во 1 Опорные схемы 59 1.Сложноподчинённые предложения. 2.Фонетика. 3.Сложносочинённые предложения. 4.Лексика. 5.Сложное предложение. 6.Члены предложения. 7.Синонимы, антонимы,

Подробнее

Зовнішнє незалежне оцінювання 2013 року з російської мови

Зовнішнє незалежне оцінювання 2013 року з російської мови Зовнішнє незалежне оцінювання 2013 року з російської мови 1 Зміст завдання та правильна відповідь Відповідність завдання Програмі зовнішнього незалежного оцінювання з російської мови Дефис между частями

Подробнее

Введение в языкознание Лекция. Грамматика. Понятие грамматического значения и грамматической категории

Введение в языкознание Лекция. Грамматика. Понятие грамматического значения и грамматической категории Введение в языкознание Лекция 6 Грамматика Понятие грамматического значения и грамматической категории Вопросы для обсуждения Понятие грамматического значения Понятие грамматической категории Способы выражения

Подробнее

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ МГИМО МИД РОССИИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ МГИМО МИД РОССИИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ» ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ

Подробнее

ПРОГРАММЫ. подготовительных курсов. 7 класс ТЕХНИЧЕСКИЙ МОСКОВСКИЙ. Адрес лицея: , Москва, Тихвинский пер., д.3 тел./факс (499)

ПРОГРАММЫ. подготовительных курсов. 7 класс ТЕХНИЧЕСКИЙ МОСКОВСКИЙ. Адрес лицея: , Москва, Тихвинский пер., д.3 тел./факс (499) МОСКОВСКИЙ Департамент образования города Москвы Многопрофильный технический лицей 1501 МНОГОПРОФИЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ Адрес лицея: 127055, Москва, Тихвинский пер., д.3 тел./факс (499) 973-02-84 Проезд: метро

Подробнее

Объяснительная записка

Объяснительная записка Объяснительная записка Программа вступительного испытания по русскому языку разработана с учетом действующей программы по русскому языку для 5-9 классов (письмо Министерства образования и науки Украины

Подробнее

Зовнішнє незалежне оцінювання 2015 року з російської мови

Зовнішнє незалежне оцінювання 2015 року з російської мови Зовнішнє незалежне оцінювання 2015 року з російської мови Правильні відповіді до завдань сертифікаційної роботи 1 Зміст завдання та правильна відповідь Відповідність завдання Програмі зовнішнього незалежного

Подробнее

ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Объем требований по русскому языку На вступительных испытаниях по русскому языку абитуриент должен показать:

ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Объем требований по русскому языку На вступительных испытаниях по русскому языку абитуриент должен показать: ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Объем требований по русскому языку На вступительных испытаниях по русскому языку абитуриент должен показать: орфографическую и пунктуационную грамотность, знание соответствующих

Подробнее

Примерное планирование уроков русского языка в 7 классе

Примерное планирование уроков русского языка в 7 классе Примерное планирование уроков русского языка в 7 классе Учебное пособие: «Русский язык. Учебник для 7 класса» (авторы составители Наталья Береснева, Наталья Нечунаева). * Планирование составлено с учётом

Подробнее

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ ДЕПАРТАМЕНТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Перечень и содержание тем

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ ДЕПАРТАМЕНТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Перечень и содержание тем НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ ДЕПАРТАМЕНТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Перечень и содержание тем Межрегиональной олимпиады школьников «Высшая проба» по английскому языку Москва

Подробнее

Додаток 2 до наказу Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України від 14.07.2011 791

Додаток 2 до наказу Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України від 14.07.2011 791 Додаток 2 до наказу Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України від 14.07.2011 791 РОСІЙСЬКА МОВА програма зовнішнього незалежного оцінювання Объяснительная записка Программа внешнего независимого

Подробнее

Рабочая программа индивидуально-групповых занятий «Практика английского языка» для учащихся 11 класса

Рабочая программа индивидуально-групповых занятий «Практика английского языка» для учащихся 11 класса Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 1» г. Воркуты РАССМОТРЕНА школьным методическим объединением учителей гуманитарного цикла Протокол 1 от 30.08. 201 УТВЕРЖДЕНА

Подробнее

ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства освіти і науки України 01.10.2014 р. 1121

ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства освіти і науки України 01.10.2014 р. 1121 ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства освіти і науки України 01.10.2014 р. 1121 ПРОГРАМА ЗОВНІШНЬОГО НЕЗАЛЕЖНОГО ОЦІНЮВАННЯ З РОСІЙСЬКОЇ МОВИ для осіб, які бажають здобувати вищу освіту на основі повної загальної

Подробнее

Морфемика. Классификация морфем русского языка

Морфемика. Классификация морфем русского языка Морфемика Морфемика раздел языкознания, в котором изучается система морфем языка и морфемная структура слов и их форм. В морфемике решаются два основных вопроса: 1) как классифицируются морфемы русского

Подробнее

КОД 1. РАЗДЕЛ «ТЕКСТ»

КОД 1. РАЗДЕЛ «ТЕКСТ» Перечень умений, характеризующих достижение планируемых результатов освоения основной образовательной программы по учебному предмету «Русский язык» в 6 классе КОД Проверяемые умения 1. РАЗДЕЛ «ТЕКСТ» 1.1.

Подробнее

РОСІЙСЬКА МОВА програма зовнішнього незалежного оцінювання РУССКИЙ ЯЗЫК

РОСІЙСЬКА МОВА програма зовнішнього незалежного оцінювання РУССКИЙ ЯЗЫК Додаток 3 до наказу Міністерства освіти і науки України від 03.12.2013 р. 1689 РОСІЙСЬКА МОВА програма зовнішнього незалежного оцінювання Объяснительная записка Программа внешнего независимого оценивания

Подробнее

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Подробнее

Система менеджмента качества ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ: РУССКИЙ ЯЗЫК

Система менеджмента качества ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ: РУССКИЙ ЯЗЫК Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный институт культуры» Программа вступительного

Подробнее

Содержание. 11 промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

Содержание. 11 промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины Содержание 1. Цели и задачи освоения дисциплины 4 2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО 4 3. Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины 5 4. Структура и содержание дисциплины 8 4.1. Объем

Подробнее

«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА» СК РГУТиС Содержание 1. Общие положения

Подробнее

1. РЕЧЬ Речь как деятельность

1. РЕЧЬ Речь как деятельность Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Министерства здравоохранения Российской Федерации (ГБОУ ВПО

Подробнее

Программа вступительного испытания по иностранному языку и правила его проведения

Программа вступительного испытания по иностранному языку и правила его проведения Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования СВЯТО-ФИЛАРЕТОВСКИЙ ПРАВОСЛАВНО-ХРИСТИАНСКИЙ ИНСТИТУТ Программа вступительного испытания по иностранному языку и правила

Подробнее

По окончании курса предполагается написание контрольной работы. Зачет проставляется на основании учета двух факторов: а) регулярного посещения лекций

По окончании курса предполагается написание контрольной работы. Зачет проставляется на основании учета двух факторов: а) регулярного посещения лекций Сведения о лекторе: Мухортов Денис Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Тема: Английская грамматика: от артикля

Подробнее

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Общие требования Основой данной программы является примерная программа вступительных экзаменов по русскому языку, разработанная Министерством образования России. Вступительные испытания на филологический

Подробнее

1. Пояснительная записка. 2. Содержание программы

1. Пояснительная записка. 2. Содержание программы 1. Пояснительная записка Программа вступительного испытания по русскому языку в Академию составлена на основе государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования. В ней конкретизируется

Подробнее

Русский язык. 8 класс (расширенный вариант)

Русский язык. 8 класс (расширенный вариант) Русский язык. 8 класс (расширенный вариант) Предметными результатами освоения учащимися программы по русскому языку являются: 1) представление об основных функциях русского языка, о роли русского языка

Подробнее

Пояснительная записка 10 класс «Английский язык»

Пояснительная записка 10 класс «Английский язык» Пояснительная записка 10 класс «Английский язык» Рабочая программа составлена в соответствии с «Программами общеобразовательных учреждений по английскому языку 10-11 класс к УМК «Английский в фокусе» В.Г.

Подробнее

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Программа вступительных испытаний по русскому языку (9 класс) ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Программа вступительных испытаний по дисциплине «Русский язык» для поступающих в Образовательное учреждение среднего

Подробнее

СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА. 1-й день

СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА. 1-й день СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ НА ОСНОВНЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ В процессе вступительных испытаний

Подробнее

ФГБОУ ВПО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова» ПРОГРАММА вступительного испытания по иностранным языкам

ФГБОУ ВПО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова» ПРОГРАММА вступительного испытания по иностранным языкам ФГБОУ ВПО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова» ПРОГРАММА вступительного испытания по иностранным языкам Москва 2013 П Р О Г Р А М М А вступительного экзамена по иностранным языкам

Подробнее

РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ РУССКИЙ ЯЗЫК, 6 КЛАСС НА УЧЕБНЫЙ ПЕРИОД Ресурс на учебный год Содержание образования:

РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ РУССКИЙ ЯЗЫК, 6 КЛАСС НА УЧЕБНЫЙ ПЕРИОД Ресурс на учебный год Содержание образования: Ресурс на учебный год Содержание образования: 1. Николаев В.А., Мисюра Я.С. Концепция школьной социокультурной мыследеятельностной и деятельностной рефлексивно-коммуникативной образовательной среды. Методологические

Подробнее

1. Рабочая учебная программа Цель курса: углубление знаний, полученных на уроках русского языка в школе.

1. Рабочая учебная программа Цель курса: углубление знаний, полученных на уроках русского языка в школе. Курс ориентирован на слушателей, готовящихся к поступлению в Барнаульскую Духовную Семинарию. Оценка знаний слушателей проводится в виде итоговой письменной работы (изложение). 1. Рабочая учебная программа

Подробнее

Календарно-тематическое планирование. Русский язык 7 класс. п/п Содержание (тема урока) Количество часов. I. Общие сведения о русском языке 1

Календарно-тематическое планирование. Русский язык 7 класс. п/п Содержание (тема урока) Количество часов. I. Общие сведения о русском языке 1 Календарно-тематическое планирование Русский язык 7 класс п/п Содержание (тема урока) Количество часов I. Общие сведения о русском языке. Русский язык как развивающееся явление. р/к Языковые особенности

Подробнее

Темы для подготовки к тестированию по русскому языку в 11 класс

Темы для подготовки к тестированию по русскому языку в 11 класс Темы для подготовки к тестированию по русскому языку в 11 класс Активные процессы в современном русском языке Основные нормы современного литературного произношения и ударения в русском языке. Написания,

Подробнее

4. Учѐба, работа (место работы, профессия). 5. Изучение иностранного языка. 6. Мой рабочий день. 7. Свободное время, отдых, интересы. 8.

4. Учѐба, работа (место работы, профессия). 5. Изучение иностранного языка. 6. Мой рабочий день. 7. Свободное время, отдых, интересы. 8. 4. Учѐба, работа (место работы, профессия). 5. Изучение иностранного языка. 6. Мой рабочий день. 7. Свободное время, отдых, интересы. 8. Родной город, столица. 9. Здоровье. 10. Погода. СОДЕРЖАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ

Подробнее

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА УТВЕРЖДЕНО Приказ Министра образования Республики Беларусь от 23.12.2011 813 Программа вступительных испытаний по учебному предмету «Русский язык» для лиц, имеющих общее базовое образование, для получения

Подробнее

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ 2 ЧЕТВЕРТЬ

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ 2 ЧЕТВЕРТЬ ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ 2 ЧЕТВЕРТЬ 5 класс 1. Что вам известно об однородных членах предложения? 2. В каких случаях между однородными членами предложения ставится запятая, а в каких нет?

Подробнее

Программа вступительного испытания по русскому языку для поступающих в ННГАСУ

Программа вступительного испытания по русскому языку для поступающих в ННГАСУ МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет» (ННГАСУ)

Подробнее

Программа вступительных испытаний по дисциплине: Русский язык

Программа вступительных испытаний по дисциплине: Русский язык Министерство образования и науки Российской Федерации Частное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Камский институт» Приемная комиссия Утверждаю Ректор ЧОУ ВПО «Камский институт»

Подробнее

ПРОГРАММА по предмету «Иностранный язык» для поступления по программе бакалавриата

ПРОГРАММА по предмету «Иностранный язык» для поступления по программе бакалавриата МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИИ ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В.И.ВЕРНАДСКОГО "Утверждаю" Председатель Приемной комиссии (подпись) " " 2014 года ПРОГРАММА по предмету «Иностранный

Подробнее

среднего образования не только повторить, обобщить и систематизировать

среднего образования не только повторить, обобщить и систематизировать УТВЕРЖДЕНО Приказ Министра образования Республики Беларусь от 14.10.2013 759 Программа вступительных испытаний по учебному предмету «Русский язык» для лиц, имеющих общее среднее образование, для получения

Подробнее

Пояснительная записка. к урокам русского языка в 7- классе

Пояснительная записка. к урокам русского языка в 7- классе 1 Пояснительная записка к урокам русского языка в 7- классе Цели курса: формирование навыков грамотного письма, изучение орфографических и пунктуационных правил. Организация работы по овладению учащимися

Подробнее

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ» Кафедра «Общеобразовательные дисциплины» ПРОГРАММА

Подробнее

Вид глагола в инфинитивном предложении

Вид глагола в инфинитивном предложении Хельсинкский университет Вид глагола в инфинитивном предложении Verbin aspektista infinitiivilauseessa. Matti Risteli Proseminaariesitelmä Venäjän kieli ja kirjallisuus Nykykielten laitos Helsingin yliopisto

Подробнее

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Лицензия: регистрационный 2490 от 22 февраля 2012 года, на бланке серии ААА 002608 Свидетельство о государственной аккредитации: регистрационный 1736 от 12 апреля 2012 года, на бланке серии ВВ 001755 115191,

Подробнее

стр. 1. Паспорт рабочей программы учебной дисциплины Структура и содержание учебной дисциплины... 5

стр. 1. Паспорт рабочей программы учебной дисциплины Структура и содержание учебной дисциплины... 5 2 СОДЕРЖАНИЕ стр. 1. Паспорт рабочей программы учебной дисциплины............ 4 2. Структура и содержание учебной дисциплины................ 5 3. Условия реализации рабочей программы учебной дисциплины

Подробнее

2. Вопросительный знак 9

2. Вопросительный знак 9 ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие 3 I. Знаки препинания в конце предложения и при перерыве речи 7 1. Точка 7 1. Точка в конце повествовательного предложения (7). 2. Точка после коротких предложений для придания выразительности

Подробнее

Программа вступительного испытания по русскому языку

Программа вступительного испытания по русскому языку Программа вступительного испытания по русскому языку Порядок проведения экзамена по русскому языку Экзамен по русскому языку проводится в форме тестирования. На экзамен абитуриент должен явиться в соответствии

Подробнее

Русский язык, 8 класс

Русский язык, 8 класс Рабочая программа учителей русского языка и литературы МКОУ «Нижнеказанищенский многопрофильный лицей» Акаевой Салихат Камиловны и Идрисовой Заиры Ахмедпашаевны Русский язык, 8 класс Предметная линия учебников

Подробнее

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ПО ПРЕДМЕТУ «РУССКИЙ ЯЗЫК» для получения высшего образования I ступени

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ПО ПРЕДМЕТУ «РУССКИЙ ЯЗЫК» для получения высшего образования I ступени Учреждение образования «Могилевский государственный университет имени А.А. Кулешова» УТВЕРЖДАЮ Ректор МГУ имени А.А.Кулешова К. М. Бондаренко 2016 г. Регистрационный В- ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ

Подробнее

Л. КУТУЗОВ Практическая грамматика английского языка МОСКВА ВЕЧЕ 1998

Л. КУТУЗОВ Практическая грамматика английского языка МОСКВА ВЕЧЕ 1998 Л. КУТУЗОВ Практическая грамматика английского языка МОСКВА ВЕЧЕ 1998 Оглавление Введение Раздел I Грамматика. Темы и правила Тема 1: Построение простого английского предложения Дополнение к Теме I: Использование

Подробнее

ENGLISH FOR COLLEGES АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ КОЛЛЕДЖЕЙ. Т.А. Карпова СРЕДНЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

ENGLISH FOR COLLEGES АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ КОЛЛЕДЖЕЙ. Т.А. Карпова СРЕДНЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ СРЕДНЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ Т.А. Карпова ENGLISH FOR COLLEGES АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ КОЛЛЕДЖЕЙ Рекомендовано ФГАУ «ФИРО» в качестве учебного пособия для использования в учебном процессе образовательных

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ФГБОУ ВПО

Подробнее

"МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ" АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ ДИСЦИПЛИНЫ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ ДИСЦИПЛИНЫ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ"

Подробнее

Модальные глаголы и их эквиваленты

Модальные глаголы и их эквиваленты Модальные глаголы и их эквиваленты Отношение говорящего к действию выражается в английском языке модальными глаголами. Говорящий считает, что должен (может) сделать что-то. Наиболее употребительными являются

Подробнее

Особенности склонения имен существительных в русском и арабском языках

Особенности склонения имен существительных в русском и арабском языках Валиева Г.А. (РИИ, Казань) Особенности склонения имен существительных в русском и арабском языках (научный руководитель доктор филологических наук, профессор кафедры филологии и страноведения РИИ Шайхуллин

Подробнее

ПРОГРАМА ВСТУПНОГО ВИПРОБУВАННЯ на основі повної загальної середньої освіти

ПРОГРАМА ВСТУПНОГО ВИПРОБУВАННЯ на основі повної загальної середньої освіти «Затверджено» Ректор Одеської Національної академії зв язку ім. О.С. Попова проф. П.П. Воробієнко 2014 р ПРОГРАМА ВСТУПНОГО ВИПРОБУВАННЯ на основі повної загальної середньої освіти з РОСІЙСЬКОЇ МОВИ Объяснительная

Подробнее

Дополнительная общеобразовательная программа дополнительного образования взрослых

Дополнительная общеобразовательная программа дополнительного образования взрослых Частное образовательное учреждение дополнительного образования «Английское объединение» УТВЕРЖДАЮ: Директор ЧОУ ДО Цемп Е.С. Дополнительная общеобразовательная программа дополнительного образования взрослых

Подробнее

ПРОГРАМА ВСТУПНОГО ВИПРОБУВАННЯ на основі повної загальної середньої освіти з РОСІЙСЬКОЇ МОВИ

ПРОГРАМА ВСТУПНОГО ВИПРОБУВАННЯ на основі повної загальної середньої освіти з РОСІЙСЬКОЇ МОВИ «Затверджено» Ректор Одеської Національної академії зв язку ім. О.С. Попова проф. П.П. Воробієнко 2016 р. ПРОГРАМА ВСТУПНОГО ВИПРОБУВАННЯ на основі повної загальної середньої освіти з РОСІЙСЬКОЇ МОВИ Пояснительная

Подробнее

РОСІЙСЬКА МОВА програма зовнішнього незалежного оцінювання. РУССКИЙ я зы к

РОСІЙСЬКА МОВА програма зовнішнього незалежного оцінювання. РУССКИЙ я зы к РОСІЙСЬКА МОВА програма зовнішнього незалежного оцінювання Додаток З до наказу Міністерства освіти і науки України. від О 3 Объяснительная записка Программа внешнего независимого оценивания по русскому

Подробнее

10 класс. Задания для подготовки к экзамену по английскому языку

10 класс. Задания для подготовки к экзамену по английскому языку 10 класс. Задания для подготовки к экзамену по английскому языку Учебник: авторы В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш Перегудова и др. "English 10-11 Student's book" год издания 2007 и позднее Рабочая тетрадь

Подробнее

Синтаксис современного русского языка для иностранных студентов-бакалавров

Синтаксис современного русского языка для иностранных студентов-бакалавров ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М.Горького» ИОНЦ «Русский язык» Филологический

Подробнее

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДОНБАССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ СТРОИТЕЛЬСТВА И АРХИТЕКТУРЫ УТВЕРЖДАЮ: Председатель приёмной комиссии академик Е.В. Горохов 2014 г. ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ 1. Программа вступительного

Подробнее

Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Республиканский институт контроля знаний» РТ 2015/2016 гг.

Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Республиканский институт контроля знаний» РТ 2015/2016 гг. Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Республиканский институт контроля знаний» РТ 2015/2016 гг. Этап I Материалы для тематического консультирования по китайскому языку Вариант

Подробнее

Учебно-методическое пособие АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ «АНГЛИЙСКАЯ ГРАММАТИКА В ТАБЛИЦАХ»

Учебно-методическое пособие АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ «АНГЛИЙСКАЯ ГРАММАТИКА В ТАБЛИЦАХ» Автономное образовательное учреждение среднего профессионального образования Удмуртской Республики «Ижевский промышленно-экономический колледж» Учебно-методическое пособие АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ

Подробнее

ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ, УМЕНИЯМ И НАВЫКАМ УЧАЩИХСЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ЗА КУРС VII КЛАССА

ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ, УМЕНИЯМ И НАВЫКАМ УЧАЩИХСЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ЗА КУРС VII КЛАССА ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ, УМЕНИЯМ И НАВЫКАМ УЧАЩИХСЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ЗА КУРС VII КЛАССА I. Учащиеся должны з н а т ь определения основных изученных в VII классе языковых явлений, речеведческих понятий, орфографических

Подробнее

Рабочая программа дисциплины Основы теории и истории языка. Направление подготовки. Профиль подготовки. Квалификация выпускника Бакалавр

Рабочая программа дисциплины Основы теории и истории языка. Направление подготовки. Профиль подготовки. Квалификация выпускника Бакалавр МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА «РУССКИЙ ЯЗЫК» 5 КЛАСС

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА «РУССКИЙ ЯЗЫК» 5 КЛАСС СОДЕРЖАНИЕ КУРСА «РУССКИЙ ЯЗЫК» 5 КЛАСС Введение. Общие сведения о языке Знакомство с учебным комплексом по русскому языку. Наука о русском языке, ее основные разделы. Роль языка в жизни общества. ВВОДНЫЙ

Подробнее

Методические рекомендации. на тему: «Синтаксический разбор простого предложения»

Методические рекомендации. на тему: «Синтаксический разбор простого предложения» Министерство образования Республики Башкортостан ГБОУ СПО «Стерлитамакский сельскохозяйственный техникум» Методические рекомендации ( в помощь студентам) на тему: «Синтаксический разбор простого предложения»

Подробнее

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ русский язык (тестирование)

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ русский язык (тестирование) Религиозная организация духовная образовательная организация высшего образования «СРЕТЕНСКАЯ ДУХОВНАЯ СЕМИНАРИЯ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ» Принято Ученым советом Религиозной организации духовной образовательной

Подробнее

Комплексный подход к синтаксическому анализу сложноподчинённого предложения

Комплексный подход к синтаксическому анализу сложноподчинённого предложения Комплексный подход к синтаксическому анализу сложноподчинённого предложения Основой синтаксического анализа языковых фактов является комплексный, многоаспектный подход, предусматривающий учёт семантической

Подробнее

РУССКИЙ ЯЗЫК, 8 класс

РУССКИЙ ЯЗЫК, 8 класс РУССКИЙ ЯЗЫК, 8 класс Пояснительная записка Рабочая программа по русскому языку для 8 класса составлена на основе программы С.И. Львовой «Программа по русскому языку для общеобразовательных учреждений

Подробнее

сентябрь Словообразование. Морфемный и словообразовательный разбор. 2 Синтаксический разбор. Пунктуационный разбор.

сентябрь Словообразование. Морфемный и словообразовательный разбор. 2 Синтаксический разбор. Пунктуационный разбор. Тематическое планирование по курсу «Русский язык. 7 класс» Программа: Русский язык к учебникам для 5-9 классов. Авторы: Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Шанский Н.М. М.:Просвещение Учебник: Баранов М.Т.,

Подробнее

НАУЧНЫХ КОНФЕРЕНЦИЙ КАК СПЕЦИАЛЬНЫЙ КОРПУС ТЕКСТОВ

НАУЧНЫХ КОНФЕРЕНЦИЙ КАК СПЕЦИАЛЬНЫЙ КОРПУС ТЕКСТОВ О.Н. Камшилова МАТЕРИАЛЫ НАУЧНЫХ КОНФЕРЕНЦИЙ КАК СПЕЦИАЛЬНЫЙ КОРПУС ТЕКСТОВ Английский как lingua franca международного дискурса уже получил достаточно справедливую, хотя и не научную, оценку: body-snatched

Подробнее

Олимпиада школьников «Ломоносов» 2012 года по русскому языку Очный тур Ответы на задания для учащихся классов Вариант 1

Олимпиада школьников «Ломоносов» 2012 года по русскому языку Очный тур Ответы на задания для учащихся классов Вариант 1 Олимпиада школьников «Ломоносов» 2012 года по русскому языку Очный тур ы на задания для учащихся 10-11 классов Вариант 1 Задание I Проанализируйте приведенное ниже предложение и ответьте на следующие вопросы.

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Пояснительная записка

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Пояснительная записка РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Пояснительная записка Назначение программы Программа ориентирована на усвоение обязательного минимума, соответствующего стандартам Министерства образования Российской

Подробнее

Пояснительная записка

Пояснительная записка Пояснительная записка Рабочая программа учебного предмета «Основы редактирования текста» для учащихся 10 класса разработана на основе книг: Русский язык: сочинение на ЕГЭ: пособие для учащихся общеобразовательных

Подробнее

Рабочая программа по русскому языку для 8 класса на учебный год

Рабочая программа по русскому языку для 8 класса на учебный год Рабочая программа по русскому языку для 8 класса на 2016-2017 учебный год Всего часов на учебный год 102 часа Количество часов в неделю: 3 часа Составлена в соответствии с программой по русскому языку

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по русскому языку 8 Б класс

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по русскому языку 8 Б класс МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА 1 Амурская область, город Зея, улица Ленина, дом 161; телефон 2-46-64; Е-mail: shkola1zeya@rambler.ru СОГЛАСОВАНО

Подробнее

РУССКИЙ ЯЗЫК.

РУССКИЙ ЯЗЫК. УТВЕРЖДЕНО Приказ Министерства образования Республики Беларусь 10.11.2008 г. 795 РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОГРАММА вступительных испытаний для лиц, имеющих общее базовое образование и поступающих в средние специальные

Подробнее

Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода

Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Подробнее

Значение устной речи. Проверка речи детей с нарушениями слуха

Значение устной речи. Проверка речи детей с нарушениями слуха Значение устной речи. Проверка речи детей с нарушениями слуха Речь - понятие, виды Речь - это один из видов общения, которые необходимо людям в их совместной деятельности, в социальной жизни, в обмене

Подробнее

Пояснительная записка.

Пояснительная записка. Пояснительная записка. Рабочая программа составлена на основе Примерной программы основного общего и среднего (полного) образования по русскому языку и в соответствии с концепцией курса, представленной

Подробнее

2 вариант. 1. Выпишите из 1-2 предложений слова, в. котором есть сравнение. Укажите его номер. 5. Укажите номера предложений с

2 вариант. 1. Выпишите из 1-2 предложений слова, в. котором есть сравнение. Укажите его номер. 5. Укажите номера предложений с Составила Фаизова Д.А., учитель русского языка и литературы, высшая квалификационная категория ДИДАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ (КАРТОЧКИ) - это пособие с частью информации, заданий, вопросов, она содержит основные

Подробнее

ПЛАНИРОВАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА по курсу английского языка 5 класса (3 часа в неделю, всего 102 часов)

ПЛАНИРОВАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА по курсу английского языка 5 класса (3 часа в неделю, всего 102 часов) Поурочное планирование по английскому языку 5 класс стр.1 из 5 ПЛАНИРОВАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА по курсу английского языка 5 класса (3 часа в неделю, всего 102 часов) 1. Повторение (9 часов) 1 2 3 Восстановление

Подробнее

«What can I do today?».

«What can I do today?». на 2013/2014уч. год. Учитель: Карпенко Н. Р. Кол-во учебных часов за год 102. Учебник: Афанасьева О.В., Михеева И.В. Новый курс английского языка для российских школ 3-й год обучения Москва Дрофа 2012

Подробнее

Урок 8. меня, h ты - h. мне - f =

Урок 8. меня, h ты - h. мне - f = Урок 8. Грамматика: склонение личных местоимений; глагол иметь и конструкция обладания; инфинитивные конструкции (продолжение); сочетания,, h +,, в глагольных основах; употребление уменьшительных суффиксов

Подробнее

ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ. Основы латинского языка с медицинской терминологией г.

ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ. Основы латинского языка с медицинской терминологией г. ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Основы латинского языка с медицинской терминологией 0 г. Примерная программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «ХАБАРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «ХАБАРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ» МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «ХАБАРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ» Кафедра филологии, психологии и педагогики ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК Программа вступительного экзамена

Подробнее

1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Настоящая дополнительная общеразвивающая программа предназначена для обучения ребенка с ограниченными возможностями здоровья и составлена на основе Федерального компонента государственного

Подробнее

Программа курса «Английский Просто. Основной курс»

Программа курса «Английский Просто. Основной курс» Программа курса «Английский Просто. Основной курс» Что вы освоите в результате курса «Основной курс» является продолжением «Курса для начинающих». В результате курса вы расширите владение разговорным английским.

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по русскому языку в 8 классе

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по русскому языку в 8 классе апр 1 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по русскому языку в 8 классе Программа разработана в соответствии с примерной программой на основе авторской программы по русскому языку для 5-9 классов. Авторы: М. Т. Баранова,

Подробнее

Пояснительная записка к программе по русскому языку для 7 б класса

Пояснительная записка к программе по русскому языку для 7 б класса Пояснительная записка к программе по русскому языку для 7 б класса 7 класс, как известно, рубежный, переходный: заканчивается изучение морфемики и словообразования, морфологии, орфографии, большое внимание

Подробнее

Домашнее задание Первая четверть

Домашнее задание Первая четверть Мир живой природы. Климат. Прогноз погоды. Календарно-тематическое планирование. 6 класс. 170 часов. УМК для школ с углубленным изучением английского языка «Английский язык. 6класс», авторы: О.В. Афанасьева,

Подробнее