эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по отношению к семантическому (компонентному и референциальному), целесообразно
|
|
- Елизавета Запольская
- 3 лет назад
- Просмотров:
Транскрипт
1 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Научное описание перевода было бы неадекватным без учета того, что сложность, многогранность и противоречивость составляют один из его важнейших и наиболее существенных признаков. В самом деле, будучи одним из сложнейших видов речевой коммуникации, перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, детерминируемый множеством языковых и внеязыковых факторов. В их число входят система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. Противоречия между детерминантами перевода находят свое воплощение в тех порой несовместимых друг с другом требованиях, которые предъявляются к переводу ("парадоксы перевода"). В сущностных характеристиках перевода находит свое отражение тот факт, что перевод не только речевой акт, но и акт взаимодействия двух культур, при котором изначальная ситуация порождения исходного текста проецируется на вторичную ситуацию переноса этого текста в другой язык и в другую культуру. Этим, в частности, объясняется междисциплинарный статус теории перевода, ее тесные связи с контрастивной лингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой и семиотикой. Языковые и внеязыковые детерминанты перевода образуют ряд взаимосвязанных фильтров, определяющих стратегию перевода. Центральное место здесь принадлежит тексту, который является точкой приложения сил, исходящих от детерминантов перевода, и в то же время сам детерминирует первичную и вторичную коммуникативные ситуации. При этом не все детерминирующие перевод факторы получают эксплицитное выражение в тексте. Важную роль играют в этой связи пресуппозиции и импликации, опирающиеся на фоновые знания интерпретатора и формирующие подтекст. Исходя из сказанного выше, перевод можно определить, во-первых, как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создается вторичный текст, репрезентирующий первичный в другой языковой и культурной среде, и, во-вторых, как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. Многогранный характер перевода требует разностороннего подхода к его ключевым понятиям. Так, семиотическую типологию уровней 205
2 эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по отношению к семантическому (компонентному и референциальному), целесообразно заполнить функциональной типологией, основанной на выделении функциональных доминант текста. Предлагается следующее разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность": если понятие эквивалентности связано в первую очередь с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста с учетом детерминантов первичной коммуникативной ситуации, то понятие адекватности ориентировано главным образом на соответствие перевода факторам, которые привносит вторичная ситуация. Если с точки зрения эквивалентности перевод предстает как результат, то для адекватности наиболее существен его процессуальный аспект. Переводимость трактуется в настоящей работе не как абсолютное, а как относительное понятие. Различается переводимость элементов текста, с одной стороны, и переводимость текста в целом с другой, частичная и полная переводимость. Подобно полной эквивалентности, полная переводимость исходит из известной идеализации переводческой практики. Частичные жертвы, приносимые во имя достижения главной коммуникативной цели, часто влекут за собой перевод на уровне частичной эквивалентности при адекватности переводческого решения в целом. При этом принципиальная переводимость, допускающая частичные потери, исходит из того, что эти потери касаются второстепенных, менее существенных элементов текста. В процессе перевода языковые значения фигурируют как переменные величины. Инвариантным остается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл. Именно речевой контекст и ситуация общения дают возможность нейтрализовать различия между нетождественными значениями, или, иными словами, использовать разные значения для передачи одного и того же смысла. Для компонентного подуровня семантической эквивалентности характерны структурные трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания, тогда как конституирующий смысл набор сем остается неизменным. Основной причиной этой трансформации является неизоморфность структур исходного языка и языка перевода. Среди них выделяются следующие типы преобразований: замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими и, наконец, замена грамматических средств лексико-фразеологическими. Среди побудительных причин трансформаций на референциальном подуровне выделяются избирательность языка по отношению к признакам внеязыковой действительности, расхождения в структуре семантических полей, расхождения в способах семантической интерпретации предметной ситуации, в способах выражения коммуникативной структуры высказывания, стилистические факторы. Основные типы трансформаций: гиперонимическая, гипонимическая, интергипонимическая, синекдохическая, метонимическая, метафорическая и различные комбинации этих типов. Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся 206
3 к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя, коммуникативная установка переводчика. Трансформации, специфичные для прагматического уровня, характеризуются заменой реалий или аллюзий их аналогами; уточняющим добавлением; поясняющим (интерпретирующим) переводом, раскрывающим неясные получателю пресуппозиции и импликации; различными видами переводческих компенсаций; заменой одних стилистических средств другими. Одной из проблем лингвистики текста, имеющих непосредственный выход в теорию перевода, является проблема связности текста. Сюда относятся переводческие операции, направленные на сохранение тех связей, которые обеспечивают восприятие текста как единого целого цепочек кореферентных имен, объединяющих анафорические и катафорические связи, изотопических плоскостей текста и др. Причиной трансформации является здесь отсутствие взаимооднозначных отношений между выражающими эти связи языковыми средствами, расхождения в нормах текстообразования. Особую важность приобретает учет степени автосемантии или синсемантии отрезков текста. Для этого часто необходим учет лежащих в основе текста пресуппозиций, что требует привлечения широкого языкового и ситуативного контекста. Самое непосредственное отношение к стратегии перевода имеет стилистика текста, и в частности те ее разделы, которые касаются типологии текстов. Так, например, на стратегию перевода влияют такие особенности газетного текста, как присущий ему своеобразный сплав информативной и экспрессивной функций, насыщенность неологизмами и клише, часто создаваемыми по продуктивным популярным моделям. Среди мотивов трансформаций существенную роль играют различия в соотношении книжно-письменных и нейтральных элементов подобных текстов, различия в их тональности, в частотности внешне сходных языковых средств, в степени сжатости текста. Характерными для этой области трансформациями являются стилистические модификации, в результате которых преобразуется стилистическая окраска текста, а также различные приемы компрессии (опущение избыточных элементов, свертывание, стяжение, эллипсис) или расширение текста.
щей сам принцип выбора и взаимообусловленность детерминантов, но, разумеется, не реальную последовательность шагов.
щей сам принцип выбора и взаимообусловленность детерминантов, но, разумеется, не реальную последовательность шагов. На схеме 5 хорошо видно центральное положение текста в процессе перевода. Текст является
В.Н. Комиссаров СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
В.Н. Комиссаров СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В.Н. Комиссаров СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Учебное пособие ИЗДАТЕЛЬСТВО «ЭТС» МОСКВА 2001 УДК 81 25(07) ББК 81.2-7 К632 Издание одобрено: Министерством общего
Н.Н.Болдырев ЯЗЫКОВЫЕ КАТЕГОРИИ КАК ФОРМАТ ЗНАНИЯ
Н.Н.Болдырев ЯЗЫКОВЫЕ КАТЕГОРИИ КАК ФОРМАТ ЗНАНИЯ Рассматривается проблема языковых категорий, различные принципы их построения и содержание, а также роль категорий в организации и функционировании языка,
МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СИСТЕМНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
О. И. Генисаретский МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СИСТЕМНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Разработка и внедрение автоматизированных систем в проектировании (теория и методология). М., 1975. СОДЕРЖАНИЕ 1. ОРГАНИЗАЦИЯ КАК
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК РЕЗУЛЬТАТ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА ОБУЧАЕМОГО
Филологические науки 58/2008 Вестник Ставропольского государственного университета ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК РЕЗУЛЬТАТ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА ОБУЧАЕМОГО С.В. Серебрякова THE LANGUAGE
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И СОЦИОЛИНГВИСТИКА
каждая из этих дисциплин утверждает свою автономию, а с другой взаимодействие между ними становится все более тесным. Опираясь на данные контрастивной лингвистики, теория перевода прослеживает влияние
6107-10/2119. Министерство образования и науки Российской Федерации. Государственное образовательное учреждение. высшего профессионального образования
610710/2119 Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Башкирский государственный университет На правах рукописи
61 07-10/2076. ГОУ ВПО «Барнаульский государственный педагогический университет» Краева Вероника Юрьевна ДИАЛЕКТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКИХ ГОВОРОВ АЛТАЯ
61 07-10/2076 ГОУ ВПО «Барнаульский государственный педагогический университет» На правах рукописи Краева Вероника Юрьевна ДИАЛЕКТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКИХ ГОВОРОВ АЛТАЯ (лингвокультурологнческий аспект)
slavuri filologia d i s e r t a c i a
ivane javaxisvilis saxelobis Tbilisis saxelmwifo universiteti Hhumanitarul mecnierebata fakulteti slavuri filologia Eelmira zograniani U cneba,,drois konceptualizacia samyaros enobriv suratsi (Tanamedrove
Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999. С. 12-53.
Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999. С. 12-53. ПОЧЕМУ ПУБЛИКУЕТСЯ ЭТОТ СБОРНИК В РОССИИ СЕЙЧАС? Это представление русскому читателю
АКАДЕМИЯ НАУК СССР. основы ТЕОРИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА 1974
АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ основы ТЕОРИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА 1974 Коллективная монография представляет собой материалы по проблемам современной психолингвистики.
РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА И КУЛЬТУРА РЕЧИ. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ. 2010 Е.В.Иванова
УДК 37 РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА И КУЛЬТУРА РЕЧИ. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ 2010 Е.В.Иванова Оренбургский государственный педагогический университет Статья поступила в редакцию 28.01.2010 В статье
Тема 1. Предмет, задачи и цель курса. Понятие социального процесса. 1. Предмет, цель и задачи курса «Исследование социальноэкономических
Тема 1. Предмет, задачи и цель курса. Понятие социального процесса. 1. Предмет, цель и задачи курса «Исследование социальноэкономических и политических процессов». Социальные явления, изучаемые общественными
Учебная деятельность - специфический вид деятельности 1 Как можно определить содержание и структуру учебной деятельности в общей теории учения?
В статье рассматриваются закономерности общей теории учения, учебная деятельность как специфический вид деятельности; выделяются ее характеристики, содержание, средства и способы организации учебной деятельности.
ИНЖЕНЕРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ С КОНСТРУКТИВНОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ENGINEERING ACTIVITY FROM THE CONSTRUCTIVE VIEWPOINT
13 УДК 51.74 ИНЖЕНЕРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ С КОНСТРУКТИВНОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ Владимир Алексеевич Кутергин, доктор технических наук, профессор, Институт прикладной механики Уральского отделения Российской Академии
Речевое поведение как один из способов регулирования межличностных отношений
Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Глазовский государственный педагогический институт имени В. Г.
Процесс и структура учения студентов в высшей школе
А.С. Шаров Омский государственный педагогический университет Процесс и структура учения студентов в высшей школе 19.00.07 педагогическая психология А Представлен новый подход к процессу и структуре учения
Научный журнал КубГАУ, 77(03), 2012 год. http://ej.kubagro.ru/2012/03/pdf/73.pdf УДК 81'367 UDC 81'367
1 УДК 81'367 UDC 81'367 ИЗОФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ СОЮЗНЫХ СКРЕП В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ Рамазанова Разита Темсайновна соискатель Ставропольский государственный педагогический институт, Ставрополь, Россия
О ЗНАЧЕНИИ СОЮЗА ЕСЛИ
А. В. Гладкий О ЗНАЧЕНИИ СОЮЗА ЕСЛИ В заметке [1] автор высказал мысль, что взаимоотношение естественного языка и языка математической логики следует изучать со стороны первого, а не второго, и что, в
Вадим Петрович Глухов Валерий Анатольевич Ковшиков Психолингвистика. Теория речевой деятельности
Вадим Петрович Глухов Валерий Анатольевич Ковшиков Психолингвистика. Теория речевой деятельности Психолингвистика. Теория речевой деятельности: АСТ, Астрель; Москва; 2007 ISBN 5-17-040766-1, 5-271-15287-1
Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
Проект ПРИМЕРНАЯ ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА НАЧАЛЬНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ С ТЯЖЕЛЫМИ НАРУШЕНИЯМИ РЕЧИ
Проект ПРИМЕРНАЯ ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА НАЧАЛЬНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ С ТЯЖЕЛЫМИ НАРУШЕНИЯМИ РЕЧИ 1 Оглавление ВВЕДЕНИЕ... 4 ВВЕДЕНИЕ... 4 1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ... 6 1.1. Определение
ГЛАВА 1. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВА КАК СИСТЕМА НАУЧНЫХ ЗНАНИЙ И ОБЛАСТЬ ПРАКТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ГЛАВА 1. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВА КАК СИСТЕМА НАУЧНЫХ ЗНАНИЙ И ОБЛАСТЬ ПРАКТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1.1. НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОИЗВОДСТВА Организация производства представляет собой научное направление,
Ценности и ценностные ориентации, их формирование и роль в развитии личности. Раитина М. С. Читинский государственный университет.
Ценности и ценностные ориентации, их формирование и роль в развитии личности. Раитина М. С. Читинский государственный университет. Ценностные ориентации личности - одно из основных структурных образований
Русский глагол: категории вида и времени
Название: Русский глагол: категории вида и времени Автор: Петрухина Е.В. Издательство: МАКС Пресс Год: 2009 Страниц: 208 В учебном пособии анализируются и описываются с учетом современных отечественных
Метаданные, их свойства, функции, классификация и средства представления
Метаданные, их свойства, функции, классификация и средства представления М.Р. Когаловский Институт проблем рынка РАН Москва kogalov@cemi.rssi.ru Аннотация Важную роль в современных информационных системах
Проблемы русской и зарубежной филологии: междисциплинарный подход
Проблемы русской и зарубежной филологии: междисциплинарный подход В. И. Аннушкин О предмете филологии как научной дисциплины Предмет филологии как науки не только не определен достаточно ясно, но в нашем
Учебно-исследовательская деятельность учащихся в процессе изучения математики
В.А. Далингер Омский государственный педагогический университет Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета» Учебно-исследовательская деятельность учащихся
НАУЧНЫЕ ПАРАДИГМЫ В ЛИНГВИСТИКЕ
Вестник Челябинского государственного университета. 2009. 35 (173). Филология. Искусствоведение. Вып. 37. С. 142 151. Т. Н. Хомутова НАУЧНЫЕ ПАРАДИГМЫ В ЛИНГВИСТИКЕ В статье рассматривается понятие парадигмы
1. Проблемная ситуация и задача
1. Проблемная ситуация и задача Необходимость в мышлении наступает тогда, когда перед человеком возникают новая проблема, новые обстоятельства, новая цель. Например, так бывает, когда шофер сталкивается