NIKOLAÏ G. TCHERNUISHEVSKY. A VITAL QUESTION; OR, WHAT IS TO BE DONE? (excerpt) Translated by N.H. Dole and S.S. Skidelsky

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "NIKOLAÏ G. TCHERNUISHEVSKY. A VITAL QUESTION; OR, WHAT IS TO BE DONE? (excerpt) Translated by N.H. Dole and S.S. Skidelsky"

Транскрипт

1 Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКИЙ ЧТО ДЕЛАТЬ? (отрывок) Воспитание Веры Павловны было очень обыкновенное. Жизнь ее до знакомства с медицинским студентом Лопуховым представляла кое-что замечательное, но не особенное. А в поступках ее уже и тогда было кое-что особенное. Вера Павловна выросла в многоэтажном доме на Гороховой, между Садовой и Семеновским мостом. Теперь этот дом отмечен ему следует нумером, а в 1852 году, когда еще не было таких нумеров, на нем была надпись: «Дом действительного статского советника Ивана Захаровича Сторешникова», Так говорила надпись; но Иван Захарыч Сторешиков умер еще в 1837 году, и с той поры хозяин дома был сын его, Михаил Иванович, так говорили документы. Но жильцы дома знали, что Михаил Иванович хозяйкин сын, а хозяйка дому Анна Петровна. Дом и тогда был, как теперь, большой, с двумя воротами и четырьмя подъездами по улице, с тремя дворами в глубину. На самой парадной из лестниц на улицу, в бельэтаже, NIKOLAÏ G. TCHERNUISHEVSKY A VITAL QUESTION; OR, WHAT IS TO BE DONE? (excerpt) Translated by N.H. Dole and S.S. Skidelsky Viéra Pavlovna's training was very ordinary. Her life, up to the time when she made the acquaintance of the medical student Lopukhóf, was rather remarkable, although it was not singular. But in her actions even then could be seen something singular. Viéra Pavlovna grew up in a many-storied house on Gorokhovaïa Street, between Sadovïa Street and the Semyónovsky bridge. At the present day this house is marked with its appropriate number, but in 1852, when as yet the streets were not numbered, it bore the inscription, "The house of the Actual State Counsellor* Ivan Zakharuitch Storeshnikof." Such was the inscription; but Ivan Zakharuitch Storeshnikof had died as long ago as 1837, and since that time the proprietor (khozyáïn) of the house was his son Mikhail Ivanovitch (thus said the documents); but the tenants knew that Mikhaïl Ivanovitch was merely the son of his father, and that the real proprietor was Anna Petrovna. The house was at that time just as it is now, large, with two gates and four entrances on the streets, and with three yards (dvors) in the rear. At the principal entrance on the street, on the belétage, there were living in 1852, just the same as at the present time (1860), the khozyáïka and her son. Anna Petrovna is N.G. TCHERNYCHEWSKY WHAT S TO BE DONE? (excerpt) Translated by B. Tucker The education of Véra Pavlovna was very ordinary, and there was nothing peculiar in her life until she made the acquaintance of Lopoukhoff, the medical student. Véra Pavlovna grew up in a fine house, situated on the Rue Gorokhovaia, between the Rue Sadovaia and the Sémenovsky Bridge. This house is now duly labelled with a number, but in 1852, when numbers were not in use to designate the houses of any given street, it bore this inscription: House of Ivan Zakharovitch Storechnikoff, present Councillor of State. So said the inscription, although Ivan Zakharovitch Storechnikoff died in After that, according to the legal title-deeds, the owner of the house was his son, Mikhail Ivanytch. But the tenants knew that Mikhail Ivanytch was only the son of the mistress, and that the mistress of the house was Anna Petrovna. The house was what it still is, large, with two carriage-ways, four flights of steps from the street, and three interior court-yards. Then (as is still the case today) the mistress of the house and her son lived on the first and

2 жила в 1852 году, как и теперь живет, хозяйка с сыном. Анна Петровна и теперь осталась, как тогда была, дама видная. Михаил Иванович теперь видный офицер и тогда был видный и красивый офицер. Кто теперь живет на самой грязной из бесчисленных черных лестниц первого двора, в 4-м этаже, в квартире направо, я не знаю; а в 1852 году жил тут управляющий домом, Павел Константиныч Розальский, плотный, тоже видный мужчина, с женою Марьею Алексевною, худощавою, крепкою, высокого роста дамою, с дочерью, взрослою девицею, она-то и есть Вера Павловна, и с 9-летним сыном Федею. Павел Константиныч, кроме того, что управлял домом, служил помощником столоначальника в каком-то департаменте. По должности он не имел доходов; по дому имел, но умеренные: другой получал бы гораздо больше, а Павел Константиныч, как сам говорил, знал совесть; зато хозяйка была очень довольна им, и в четырнадцать лет управления он скопил тысяч до десяти капиталу. Но из хозяйкина кармана было тут тысячи три, не больше; остальные наросли к ним от оборотов не в ущерб хозяйке: Павел Константиныч давал деньги под ручной залог. У Марьи Алексевны тоже был капиталец тысяч пять, как она говорила кумушкам, now, and she was then, a lady of distinction. Mikhail Ivanovitch is now an army officer of distinction, as he was then a distinguished and handsome officer. I do not know who is now living on the fourth floor apartment, on the right hand, as you enter from one of the innumerable dirty back entrances of the first dvor; but in 1852 there were living there the manager of the house, Pavel Konstantinuitch Rozalsky, a hardy and representative man, his wife Marya Alekséyevna, a lean, strong, tall woman, with their daughter, a grownup girl, the very same Viéra Pavlovna, and their little nine-year-old son Feódor. Pavel Konstantiuuitch, beside having the management of the house, held the office of assistant (stolonatchalnik) in a government department. His office gave him no salary, but at home he had a small income; any one else would have had much more, but Pavel Konstantinuitch, as he himself said, had a conscience. Consequently the khozyáïka of the house was very well satisfied with him, and during the fourteen years of his management he had accumulated a capital of about ten thousand rubles. Of this money only three thousand, and no more, came out of the khozyáïka's pocket; the balance was gained by being turned over and over, and not to the detriment of the khozyáïka. Pavel Konstantinuitch was in the habit of loaning money on pawn of personal property. Marya Alekséyevna had also a little capital; about five thousand, as she told her kumashki (gossipy friends), hut in reality she had more. The foundation of this capital had been laid about fifteen years before by the sale of a raccoon-skin shuba, a little dress, and naturally the principal floor. Anna Petrovna has remained a beautiful lady, and Mikhail Ivanytch is to-day, as he was in 1852, an elegant and handsome officer. Who lives now in the dirtiest of the innumerable flats of the first court, fifth door on the right? I do not know. But in 1852 it was inhabited by the steward of the house, Pavel Konstantinytch Rosalsky, a robust and finelooking man. His wife, Maria Alexevna, a slender person, tall and possessed of a strong constitution, his young and beautiful daughter (Véra Pavlovna), and his son Fédia, nine years old, made up the family. Besides his position of steward, Pavel Konstantinytch was employed as chief deputy in I know not which ministerial bureau. As an employee he had no perquisites; his perquisites as steward were very moderate; for Pavel Konstantinytch, as he said to himself, had a conscience, which he valued at least as highly as the benevolence of the proprietor. In short, the worthy steward had amassed in fourteen years about ten thousand roubles, of which but three thousand had come from the proprietor's pocket. The rest was derived from a little business peculiarly his own: Pavel Konstantinytch combined with his other functions that of a pawnbroker. Maria Alexevna also had her little capital: almost five thousand roubles, she told the gossips, but really much more. She had begun fifteen years before by the sale of a fur-lined

3 на самом деле побольше. Основание капиталу было положено лет 15 тому назад продажею енотовой шубы, платьишка и мебелишки, доставшихся Марье Алексевне после брата-чиновника. Выручив рублей полтораста, она тоже пустила их в оборот под залоги, действовала гораздо рискованнее мужа и несколько раз попадалась на удочку; какой-то плут взял у нее 5 руб. под залог паспорта, паспорт вышел краденый, и Марье Алексевне пришлось приложить еще рублей 15, чтобы выпутаться из дела; другой мошенник заложил за 20 рублей золотые часы, часы оказались снятыми с убитого, и Марье Алексевне пришлось поплатиться порядком, чтобы выпутаться из дела. Но если она терпела потери, которых избегал муж, разборчивый в приеме залогов, зато и прибыль у нее шла быстрее. Подыскивались и особенные случаи получать деньги. Однажды, Вера Павловна была еще тогда маленькая: при взрослой дочери Марья Алексевна не стала бы делать этого, а тогда почему было не сделать? ребенок ведь не понимает! и точно, сама Верочка не поняла бы, да, спасибо, кухарка растолковала очень вразумительно; да и кухарка не стала бы толковать, потому что дитяти этого знать не следует, но так уже случилось, что душа не стерпела после одной из сильных потасовок от Марьи some furniture which had been left Marya Alekséyevna by her brother, a tchinovnik. Having thus obtained about one hundred and fifty rubles, she also began to turn them over and over by loaning on personal security. She took greater risks than her husband did, and many times she got caught on the hooks. Some rogue borrowed five rubles from her on the security of a passport; the passport happened to be a stolen one, and it cost Marya Alekséyevna about fifteen rubles more to free herself from the entanglement. Another rascal pawned to her a gold watch for twenty rubles; the watch proved to have been taken from a murdered man, and Marya Alekséyevna was compelled to spend a good round sum to get out of this entanglement. But if she suffered losses which her husband by his careful scrutiny of securities avoided, still her capital grew with greater rapidity. Singular instances of her way of moneygetting were detected. Once upon a time Viéra Pavlovna was then small; if her daughter had been older, Marya Alekséyevna would not have done it, but at that time ''why not do it? the child does not understand"; and indeed, Viérotchka by herself would not have understood it, but she did learn of it, thanks to the cook, who explained it to her with very great detail. Yes, and the cook would not have spoken of it, because the child ought not to have known about it; but it happened so that her soul was impatient after Marya Alekséyevna had given her one of her tremendous thrashings because she had taken a walk with her lover (by the way, Matrióna's eye was always hlack and pelisse, a poor lot of furniture, and an old coat left her by her brother, a deceased government employee. These brought her one hundred and fifty roubles, which she lost no time in lending on security. Much bolder than her husband, she braved risks for the sake of greater gains. More than once she had been caught. One day a sharper pawned to her for five roubles a stolen passport, and Maria Alexevna not only lost the five roubles, but had to pay fifteen to get out of the scrape. Another time a swindler, in consideration of a loan of twenty roubles, left with her a gold watch, the proceeds of a murder followed by robbery, and Maria Alexevna had to pay heavily this time to get clear. But if she suffered losses which her more prudent husband had no occasion to fear, on the other hand she saw her profits rolling up more rapidly. To make money she would stop at nothing. One day Véra Pavlovna was still small and her mother did not mistrust her ears a somewhat strange event occurred. Vérotchka, indeed, would not have understood it, had not the cook, beaten by Maria Alexevna, been eager to explain to the little girl, in a very intelligible fashion, the matter in question. Matroena was often beaten for indulging the passion of love, notwithstanding which she always had a black eye given her really by her lover.

4 Алексевны за гульбу с любовником (впрочем, глаз у Матрены был всегда подбитый, не от Марьи Алексевны, а от любовника, а это и хорошо, потому что кухарка с подбитым глазом дешевле!). Так вот, однажды приехала к Марье Алексевне невиданная знакомая дама, нарядная, пышная, красивая, приехала и осталась погостить. Неделю гостила смирно, только все ездил к ней какой-то статский, тоже красивый, и дарил Верочке конфеты, и надарил ей хороших кукол, и подарил две книжки, обе с картинками; в одной книжке были хорошие картинки звери, города; а другую книжку Марья Алексевна отняла в у Верочки, как уехал гость, так что только раз она и видела эти картинки, при нем: он сам показывал. Так с неделю гостила знакомая, и все было тихо в доме: Марья Алексевна всю неделю не подходила к шкапчику (где стоял графин с водкой), ключ от которого никому не давала, и не била Матрену, и не била Верочку, и не ругалась громко. Потом одну ночь Верочку беспрестанно будили страшные вскрикиванья гостьи и ходьба и суетня в доме. Утром Марья Алексевна подошла к шкапчику и дольше обыкновенного стояла у него, и все говорила: «Слава Богу, счастливо было, слава Богу!», даже подозвала к шкапчику Матрену и сказала: «На здоровье, blue, not because of Marya Alekséyevna 's fist, but her lover's, and this had its good side, since a cook with discolored eyes does not get such high wages). But as I started to say, once upon a time, there came to Marya Alekséyevna a lady of her acquaintance whom she had not seen for a long time, well dressed, magnificent, handsome; she came and made quite a visit. She staid quietly for a week, but all the time a certain civilian came to see her, a handsome man, who gave Viérotchka candy, and presented her with beautiful dolls, and gave her also two little books. Both had pictures, but in one of the books were pretty little pictures, animals and cities, but the other little book Marya Alekséyevna took away from Viérotchka after the gentleman had left; so that she saw the pictures only once, and that was while he was there; he himself showed them to her. About a week this lady stayed with them, and everything was quiet in the house. Marya Alekséyevna all the week did not once go to the cupboard (where a decanter of vodka was standing), the key of which she always kept in her own possession. She did not beat Matrióna, did not beat Viérotchka, and she did not scold as loud as usual; then one night Viérotchka was constantly disturbed by their guest's terrible shrieks, by the going and coming, and the uproar in the house. In the morning Marya Alekséyevna went to the cupboard and stood in front of it longer than usual, and kept saying, "Glory to God! all went well, glory to God!" She even called Matrióna to the cupboard, and said: "To your health Matriónushka, you too worked Maria Alexevna passed over this black eye because cooks of that character work for less money. Having said this, we come to the story. A lady as beautiful as she was richly dressed stopped for some time at the house of Maria Alexevna. This lady received the visits of a very finelooking gentleman, who often gave bonbons to Vérotchka and even made her a present of two illustrated books. The engravings in one of these books represented animals and cities; as for the other, Maria Alexevna took it away from her daughter as soon as the visitor had gone, and the only time when Vérotchka saw the engravings was on that same day when he showed them to her. While the lady remained, an unusual tranquility prevailed in the apartments of the pawnbrokers; Maria Alexevna neglected the closet (of which she always carried the key) in which the decanter of brandy was kept; she whipped neither Matroena nor Vérotchka, and even ceased her continual vociferations. But one night the little girl was awakened and frightened by the cries of the tenant and by a great stir and uproar going on in the house. In the morning, nevertheless, Maria Alexevna, in better humor than ever, opened the famous closet and said between two draughts of brandy: "Thank God! all has gone well." Then she called Matroena, and instead of abusing or

5 Матренушка, ведь и ты много потрудилась», и после не то чтобы драться да ругаться, как бывало в другие времена после шкапчика, а легла спать, поцеловавши Верочку. Потом опять неделю было смирно в доме, и гостья не кричала, а только не выходила из комнаты и потом уехала. А через два дня после того, как она уехала, приходил статский, только уже другой статский, и приводил с собою полицию, и много ругал Марью Алексевну; но Марья Алексевна сама ни в одном слове не уступала ему и все твердила: «Я никаких ваших делов не знаю. Справьтесь по домовым книгам, кто у меня гостил! псковская купчиха Севастьянова, моя знакомая, вот вам и весь сказ!» Наконец, поругавшись, поругавшись, статский ушел и больше не показывался. Это видела Верочка, когда ей было восемь лет, а когда ей было девять лет, Матрена ей растолковала, какой это был случай. Впрочем, такой случай только один и был; а другие бывали разные, но не так много. Когда Верочке было десять лет, девочка, шедшая с матерью на Толкучий рынок, получила при повороте из Гороховой в Садовую неожиданный подзатыльник, с замечанием: «Глазеешь на церковь, дура, а лба-то что не перекрестишь? Чать, видишь, все добрые люди крестятся!» Когда Верочке было двенадцать лет, она hard!" But instead of doubling her fist as she used to do in old times, after visiting the cupboard, she kissed Viérotchka and took a nap. After this the house was quiet for about a week, and the guest did not shriek any more, but she never left the room until she went away altogether. Two days after she left, a civilian came, not the one who had been there before, but another civilian, who brought with him the police, and gave Marya Alekséyevna a round berating, but Marya Alekséyevna did not yield to him, but kept asseverating: "I know nothing whatsoever of your business. You can find out by the register who has been staying with me. Mrs. Savastyanova, the wife of a merchant of Pskof, and a friend of mine has been here, and that's all there is of it." Finally, after using his whole battery of words, the civilian departed, and never appeared again. Vierotchka witnessed this when she was eight years old, and when she was nine years old, Matrióna explained to her what the occurrence really was. However, such an occurrence happened only once; there were various others, but nothing like this. When Viérotchka was a little girl of ten years old, all she was going one day with her mother to the Tolkutchy (Pushing) market, and was turning from Gorokhovaïa (Bean) Street to Sadovïa (Garden) Street, she received an unexpected slap on the head, with the words: "What are you looking at the church for, you fool, without crossing yourself? What! don't you see beating her, as was generally the case when she had been drinking, she offered her a glass of brandy, saying: "Go on! Drink! Yon too worked well. After which she went to embrace her daughter and lie down. As for the tenant, she cried no more, did not even leave her room, and was not slow in taking her departure. Two days after she had gone a captain of police, accompanied by two of his officers, came and roundly abused Maria Alexevna, who, it must be allowed, took no pains on her part, as the phrase goes, to keep her tongue in her pocket. Over and over again she repeated: "I do not know what you mean. If you wish to find out, you will see by the books of the establishment that the woman who was here is named Savastianoff, one of my acquaintances, engaged in business at Pskow. And that is all." After having redoubled his abuse, the captain of police finally went away. That is what Vérotchka saw at the age of eight. At the age of nine she received an explanation of the affair from Matroena. For the rest, there had been but one case of the kind in the house. Sometimes other adventures of a different sort, but not very numerous. One day, as Vérotchka, then a girl of ten years, was accompanying her mother as usual to the old clothes shop, at the corner of the Rue

6 стала ходить в пансион, а к ней стал ходить фортепьянный учитель, пьяный, но очень добрый немец и очень хороший учитель, но, по своему пьянству, очень дешевый. Когда ей был четырнадцатый год, она обшивала всю семью, впрочем ведь и семья-то была невелика. Когда Верочке подошел шестнадцатый год, мать стала кричать на нее так: «Отмывай рожу-то, что она у тебя, как у цыганки! Да не отмоешь, такая чучела уродилась, не знаю, в кого». Много доставалось Верочке за смуглый цвет лица, и она привыкла считать себя дурнушкой. Прежде мать водила ее чуть не в лохмотьях, а теперь стала наряжать. А Верочка, наряженная, идет с матерью в церковь да думает: «К другой шли бы эти наряды, а на меня что ни надень, все цыганка чучело, как в ситцевом платье, так и в шелковом. А хорошо быть хорошенькою. Как бы мне хотелось быть хорошенькою!» Когда Верочке исполнилось шестнадцать лет, она перестала учиться у фортепьянного учителя и в пансионе, а сама стала давать уроки в том же пансионе; потом мать нашла ей и другие уроки. Через полгода мать перестала называть Верочку цыганкою и чучелою, а стала наряжать лучше прежнего, а Матрена, это уж была третья Матрена, после той: у той был that all good people make the sign of the cross?" When Viérotchka was twelve years old she began to go to school, and a piano-teacher came to give her lessons, a German who was a drunkard, but was otherwise a very good man and an excellent musician. Owing to his habits his terms were very low. When she was fourteen years old she used to sew for the whole family; the family, however, was not large. When Viérotchka was going on to her sixteenth year, her mother began to scold her in this way: "Wash your face, 'tis like a gypsy's. You could not get it clean, if you tried; you're such a scarecrow. I'd like to know whose child you are, anyhow." She was always ridiculed on account of the tawny complexion of her face, and she got accustomed to look upon herself as extremely ugly. Hitherto her mother had dressed her almost in rags, but now she began to give her fine clothes. And Viérotchka used to go to church in her fine clothes with her mother, and say to herself: "These fine clothes would suit somebody else; but no matter how I'm dressed, I'm always a gypsy, a scarecrow. I might as well be in calico as in silk, but it is good to be pretty. How I should like to be pretty! " When Viérotchka had completed her sixteenth year she stopped taking piano lessons, and no longer went to school, but began to teach in the very same school: afterwards her mother got other teaching for her. At the end of six months her mother ceased calling her gypsy and scarecrow, and dressed her even more Gorokhovaia and the Rue Sadovaia she was struck a blow on the neck, dealt her doubtless to make her heed this observation of her mother: "Instead of sauntering, why do you not cross yourself as you go by the church? Do you not see that all respectable people do so? " At twelve Vérotchka was sent to boardingschool, and received in addition lessons in pianoplaying from a teacher who, though a great drunkard, was a worthy man and an excellent pianist, but, on account of his drunkenness, had to content himself with a very moderate reward for his services. At fourteen Vérotchka did the sewing for the whole family, which, to be sure, was not a large one. When she was fifteen, such remarks as this were daily addressed to her: "Go wash your face cleaner! It is as black as a gypsy's. But you will wash it in vain; you have the face of a scarecrow; you are like nobody else." The little girl, much mortified at her dark complexion, gradually came to consider herself very homely. Nevertheless, her mother, who formerly covered her with nothing but rags, began to dress her up. When Vérotchka in fine array followed her mother to church, she said sadly to herself: "Why this finery? For a gypsy's complexion like mine a dress of serge is as good as a dress of

7 всегда подбит левый глаз, а у этой разбита левая скула, но не всегда, сказала Верочке, что собирается сватать ее начальник Павла Константиныча, и какой-то важный начальник, с орденом на шее. Действительно, мелкие чиновники в департаменте говорили, что начальник отделения, у которого служит Павел Константиныч, стал благосклонен к нему, а начальник отделения между своими ровными стал выражать такое мнение, что ему нужно жену хоть бесприданницу, но красавицу, и еще такое мнение, что Павел Константиныч: хороший чиновник. Чем бы это кончилось, неизвестно; но начальник отделения собирался долго, благоразумно, а тут подвернулся другой случай. Хозяйкин сын зашел к управляющему сказать, что матушка просит Павла Константиныча взять образцы разных обоев, потому что матушка хочет заново отделывать квартиру, в которой живет. А прежде подобные приказания отдавались через дворецкого. Конечно, дело понятное и не для таких бывалых людей, как Марья Алексевна с мужем. Хозяйкин сын, зашедши, просидел больше полчаса и удостоил выкушать чаю (цветочного). Марья Алексевна на другой же день подарила дочери фермуар, оставшийся невыкупленным в закладе, и заказала дочери два новых платья, очень хороших одна материя стоила: на одно платье 40 руб., на elegantly than before, and Matrióna this was the third Matrióna since the one whose eye had been black and blue, but she bad oftentimes a scratched cheek, but not always Matrióna told Viérotchka that her father's natchalnik was going to pay her his addresses, and that still another natchalnik of great importance, with an order around his neck, had the same intention. And in fact the little tchinovniks of the department gossiped among themselves that the natchalnik of Pavel Konstantinuitch 's office was getting very affable to the latter, and the office natchalnik began to confide to his cronies that he must have a beautiful wife even though she bad no dowry, and he would add that Pavel Konstantinuitch was an excellent tchinovnik. How this would have ended cannot be conjectured, but the natchalnik of the office deliberated a long time, and while he was taking his own time, another opportunity arose. The khozyáïka's son came to the manager to say that his mátushka wanted Pavel Konstantinuitch to get specimens of wall-papers, because she was going to repaper the rooms in which she was living. Hitherto all such orders had been given through the janitor. Certainly such a case as this could be comprehended even by people who were not as shrewd as Marya Alekséyevna and her husband. The landlady's son sat for more than half an hour and did them the honor of drinking tea with them. It was flower tea. Marya Alekséyevna on the very next day gave her daughter a necklace which had been taken as a pledge and had never been redeemed, and ordered for her daughter silk. This luxury would become others better. It must be very nice to be pretty! How I should like to be pretty!" When she was sixteen, Vérotchka stopped taking music lessons, and became a piano-teacher herself in a boarding-school. In a short time Maria Alexevna found her other lessons. Soon Vérotchka 's mother stopped calling her gypsy and scare-crow; she dressed her even with greater care, and Matroena (this was a third Matroena, who, like her predecessors, always had a black eye and sometimes a swollen cheek), Matroena told Vérotchka that the chief of her father's bureau desired to ask her hand in marriage, and that this chief was a grave man, wearing a cross upon his neck. In fact, the employees of the ministry had noticed the advances of the chief of the department towards his subordinate. And this chief said to one of his colleagues that he intended to marry and that the dowry was of little consequence, provided the woman was beautiful; he added that Pavel Konstantinytch was an excellent official. What would have happened no one knows; but, while the chief of the department was in this frame of mind, an important event occurred: The son of the mistress appeared at the steward's to say that his mother desired Pavel Konstantinytch to bring her several samples of wall paper, as she wished to newly furnish her

8 другое 52 руб., а с оборками, да лентами, да фасоном оба платья обошлись 174 руб.; по крайней мере, так сказала Марья Алексевна мужу, а Верочка знала, что всех денег вышло на них меньше 100 руб., ведь покупки тоже делались при ней, но ведь и на 100 руб. можно сделать два очень хорошие платья. Верочка радовалась платьям, радовалась фермуару, но больше всего радовалась тому, что мать наконец согласилась покупать ботинки ей у Королёва: ведь на Толкучем рынке ботинки такие безобразные, а королёвские так удивительно сидят на ноге. Платья не пропали даром: хозяйкин сын повадился ходить к управляющему и, разумеется, больше говорил с дочерью, чем с управляющим и управляющихой, которые, тоже разумеется, носили его на руках. Ну, и мать делала наставления дочери, всё как следует, этого нечего и описывать, дело известное. Однажды, после обеда, мать сказала: Верочка, одевайся, да получше. Я тебе приготовила суприз поедем в оперу, я во втором ярусе взяла билет, где все генеральши бывают. Все для тебя, дурочка. Последних денег не жалею. У отца-то от расходов на тебя уже все животы подвело. В один пансион мадаме сколько переплатили, а фортепьянщику-то сколько! Ты этого two new and very fine dresses; one of a material costing forty rubles, and the other fifty-two. With ruchings and ribbands, and everything in style, these two garments cost one hundred and seventy four rubles, at least so Marya Alekséyevna said to her husband; but Viérotchka knew that the real cost was less than one hundred rubles, for the purchases were made in her presence, and for one hundred rubles two very fine dresses could be made. Viérotchka was delighted with the dresses, was delighted with the necklace, and was still more delighted because her mother at last consented to buy her shoes for her at Korolyef's, because the shoes that one gets at the "Pushing Market" are shapeless, while those sold by Korolyef fit the feet so beautifully. The dresses were not bought in vain; the khozyd'ika's son got into the habit of coming to the manager's rooms, and naturally used to talk with the daughter more than with the manager or the manager's wife, and naturally enough they gave him every opportunity. Nu! the mother gave her daughter plenty of advice which need not be repeated, as its tenor can be easily imagined. One day after dinner the mother said: "Viérotchka, put on your dress, your best dress. I have got up a surprise for you: we are going to the opera. I have got tickets for the second tier, where all the generals' wives go. This is all for your sake, little goose, [durotchka]! This is the last money that I am going to waste on you. Your father has spent so much on you that it has gone to his stomach! How much did it cost to send you to apartments. Orders of this nature were generally transmitted by the major-domo. The intention was evident, and would have been to people of less experience than Vérotchka 's parents. Moreover, the son of the proprietor remained more than half an hour to take tea. The next day Maria Alexevna gave her daughter a bracelet which had not been redeemed and ordered new dresses for her. Vérotchka much admired both the bracelet and the dresses, and was given further occasion to rejoice by her mother's purchase for her at last of some glossy boots of admirable elegance. These toilet expenses were not lost, for Mikhail Ivanytch came every day to the steward's and found it goes without saying in Vérotchka 's conversation a peculiar charm, which and this too goes without saying was not displeasing to the steward and his wife. At least the latter gave her daughter long instructions, which it is useless to detail. "Dress yourself, Vérotchka," she said to her one evening, on rising from the table; I have prepared a surprise for you. We are going to the opera, and I have taken a box in the second tier, where there are none but generals. All this is for you, little stupid. For it I do not hesitate to spend my last copecks, and your father on his side scatters his substance in foolish expenditures for your sake. To the governess, to the boardingschool, to the piano-teacher, what a sum we have

M. SALTYKOV (SHCHEDRIN)

M. SALTYKOV (SHCHEDRIN) М.Е. САЛТЫКОВ-ЩЕДРИН ПОВЕСТЬ О ТОМ, КАК ОДИН МУЖИК ДВУХ ГЕНЕРАЛОВ ПРОКОРМИЛ (отрывок) Жили да были два генерала, и так как оба были легкомысленны, то в скором времени, по щучьему велению, по моему хотению,

Подробнее

Вышэйшая школа. Правообладатель Вышэйшая школа

Вышэйшая школа. Правообладатель Вышэйшая школа CONTENTS UNIT 1. FAMILY.................................... 4 UNIT 2. JOBS....................................... 32 UNIT 3. ENVIRONMENT............................. 60 UNIT 4. BRITAIN, AUSTRALIA, NEW

Подробнее

Английский язык с Р. Киплингом JUST SO STORIES. Истории просто так BY RUDYARD KIPLING. Редьярд Киплинг. Текст подготовил Олег Дьяконов

Английский язык с Р. Киплингом JUST SO STORIES. Истории просто так BY RUDYARD KIPLING. Редьярд Киплинг. Текст подготовил Олег Дьяконов Английский язык с Р. Киплингом JUST SO STORIES Истории просто так BY RUDYARD KIPLING Редьярд Киплинг Текст подготовил Олег Дьяконов Метод чтения Ильи Франка THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF Кот, который

Подробнее

ВЫ СМОЖЕТЕ ОБЩАТЬСЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

ВЫ СМОЖЕТЕ ОБЩАТЬСЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ ВЫ СМОЖЕТЕ ОБЩАТЬСЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Это, действительно, так. На иностранном языке сможет заговорить каждый из нас. Не расстраивайтесь, если Вам не приходилось учить иностранный язык или если это было

Подробнее

NIKOLAI ERDMAN THE SUICIDE (excerpt) Translated by John Freeman

NIKOLAI ERDMAN THE SUICIDE (excerpt) Translated by John Freeman САМОУБИЙЦА (отрывок) Н.Р.ЭРДМАН Действие первое Комната в квартире Семена Семеновича. Ночь. Явление первое На двуспальной кровати спят супруги Подсекальниковы Семен Семенович и Мария Лукьяновна. Семен

Подробнее

Levels Upper Beginning and Intermediate

Levels Upper Beginning and Intermediate LET'S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations Levels Upper Beginning and Intermediate Рекомендуется использовать вместе с электронным обучающим устройством

Подробнее

МОСКОВСКАЯ ЖИЗНЬ УPOК

МОСКОВСКАЯ ЖИЗНЬ УPOК МОСКОВСКАЯ ЖИЗНЬ УPOК 8 В магази не электрóники In this lesson you will learn to make inquiries and requests more about going places: setting out, going away, arriving to express getting married and being

Подробнее

И.А.Гивенталь. Как Это Сказать По-Английски? Москва: Флинта, Наука, 2003.

И.А.Гивенталь. Как Это Сказать По-Английски? Москва: Флинта, Наука, 2003. И.А.Гивенталь Как Это Сказать По-Английски? Москва: Флинта, Наука, 2003. П Р Е Д И С Л О В И Е Пора бы нам всем уже заговорить по-английски! Цель данного учебника в том, чтобы помочь изучающим английский

Подробнее

they had everything: money, fame and happiness...

they had everything: money, fame and happiness... Потомки Юсуповых до сих пор живут во Франции, а история их некогда блестящего рода превратилась в легенду. Шли годы, менялись эпохи и монархи, но среди российской аристократии княжеская семья продолжала

Подробнее

1. Будучи очень расстроенным, он решил уйти, не прощаясь. Being very upset, he decided to leave without saying goodbye.

1. Будучи очень расстроенным, он решил уйти, не прощаясь. Being very upset, he decided to leave without saying goodbye. 1. Будучи очень расстроенным, он решил уйти, не прощаясь. Being very upset, he decided to leave without saying goodbye. 2. Будь я на вашем месте, я бы пошел раньше, чтобы застать его. If I were you, I

Подробнее

3 (30) 2014 4 (31) 2014

3 (30) 2014 4 (31) 2014 3 (30) 2014 4 (31) 2014 Strategy september`14 04 new defence order Strategy 1 стратегии содержание 4 Мосин: отец трехлинейки 6 Sergei Mosin: Father of the «Three-Line Rifle» 8 Винтовки и люди 13 Guns

Подробнее

Шишкин принадлежал к поколению

Шишкин принадлежал к поколению Третьяковская галерея Галина Чурак «Природу нужно искать во всей ее простоте» Иван Иванович Шишкин вошел в историю русского искусства как художник, воспевший величие и красоту родной природы, мастерски

Подробнее

POLITICAL IDEAS IN THE RUSSIAN HISTORICAL WRITING OF THE AGE OF ENLIGHTENMENT: MIKHAIL SHCHERBATOV AND NIKOLAI KARAMZIN.

POLITICAL IDEAS IN THE RUSSIAN HISTORICAL WRITING OF THE AGE OF ENLIGHTENMENT: MIKHAIL SHCHERBATOV AND NIKOLAI KARAMZIN. POLITICAL IDEAS IN THE RUSSIAN HISTORICAL WRITING OF THE AGE OF ENLIGHTENMENT: MIKHAIL SHCHERBATOV AND NIKOLAI KARAMZIN Vladimir Ryzhkov A DISSERTATION In History Presented to the Faculties of the Central

Подробнее

Грамматика 101. Три функции one 102. Три функции предлога by 103. Три функция предлога with 104. Пять функций глагола to be

Грамматика 101. Три функции one 102. Три функции предлога by 103. Три функция предлога with 104. Пять функций глагола to be Грамматика 101. Три функции one 1. Числительное -- один. 2. Неопределенно-личное местоимение, выступает в функции подлежащего с последующим сказуемым в третьем лице единственного числа настоящего времени

Подробнее

Джорджо Моранди: мастер тишины

Джорджо Моранди: мастер тишины ТРЕТЬЯКОВСКАЯ ГАЛЕРЕЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ ПАНОРАМА Том Бирченоф Джорджо Моранди: мастер тишины Натюрморт. 1916 Холст, масло 82,5 57,5 Музей современного искусства, Нью-Йорк (Still Life). 1916 82.5 57.5 cm The

Подробнее

Контрольный тест 4 класс по английскому языку. 1. Прочитай сказку и поставь «+», если предложение верно, или «-», если предложение неверно.

Контрольный тест 4 класс по английскому языку. 1. Прочитай сказку и поставь «+», если предложение верно, или «-», если предложение неверно. Контрольный тест 4 класс по английскому языку Чтение 1. Прочитай сказку и поставь «+», если предложение верно, или «-», если предложение неверно. Rabbit s Clothes. One day the rabbit was very hungry and

Подробнее

МЕЖДУ ФИЗИКОЙ И МЕТАФИЗИКОЙ: НАУКА И ФИЛОСОФИЯ

МЕЖДУ ФИЗИКОЙ И МЕТАФИЗИКОЙ: НАУКА И ФИЛОСОФИЯ ФИЛОСОФСКИЙ ВЕК МЕЖДУ ФИЗИКОЙ И МЕТАФИЗИКОЙ: НАУКА И ФИЛОСОФИЯ St.Petersburg Scientific Center RAS St.Petersburg Branch of Institute of Human Studies RAS St.Petersburg Branch of Institute for History of

Подробнее

«Жизнь это царь» и другие стихотворения

«Жизнь это царь» и другие стихотворения «Жизнь это царь» и другие стихотворения Сангхаракшита 1 2 «Жизнь это царь» и другие стихотворения Первое издание 2013 Суваннавира Перевод с английского: Е. Жаркова ISBN: 978-1-291-65404-2 Веб-сайт: http://buddhayana.ru

Подробнее

DHR/FIA CARES 9707 (Revised 5/03) Previous editions are obsolete. 1

DHR/FIA CARES 9707 (Revised 5/03) Previous editions are obsolete. 1 YOU HAVE THE FOLLOWING RIGHTS / У ВАС ЕСТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ПРАВА RIGHT TO WRITTEN NOTICE We must always give you a written notice explaining your benefits when we approve your case. We must always give you written

Подробнее

Работа кипит всегда. Хроника событий. Читайте в номере: 200 миллионов баррелей нефти. август 2013

Работа кипит всегда. Хроника событий. Читайте в номере: 200 миллионов баррелей нефти. август 2013 8 (71) Читайте в номере: Производственная эффективность 2 10 задач начинающего лидера Первые три месяца работы в компании определяют вашу эффективность. Проведите исследования, разберитесь в ситуации.

Подробнее

Спецификация диагностических материалов по английскому языку для 11 классов общеобразовательных организаций г. Москвы

Спецификация диагностических материалов по английскому языку для 11 классов общеобразовательных организаций г. Москвы Спецификация диагностических материалов по английскому языку для 11 классов общеобразовательных организаций г. Москвы 1. Назначение диагностической работы Диагностическая работа проводится с целью определения

Подробнее

Социальный отчет Citizenship Report

Социальный отчет Citizenship Report Социальный отчет Citizenship Report 2007-2008 Содержание Table of Contents Обращение президента ЗАО КБ «Ситибанк» A Message from the President, ZAO Citibank Социальная ответственность в Citi Citizenship

Подробнее

Китайцы на маскараде, или Худло от Настика

Китайцы на маскараде, или Худло от Настика Китайцы на маскараде, или Худло от Настика В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина Чтобы не интриговать читателей попусту, сразу объясним, откуда такое название. Англичанка леди Рондо в своих письмах из России (дело

Подробнее

Passport to Russian. This booklet is a first draft. Any suggestions for improvement, expansion or modification would be most welcome.

Passport to Russian. This booklet is a first draft. Any suggestions for improvement, expansion or modification would be most welcome. Passport to Russian Introduction This booklet contains lists of themed everyday vocabulary useful for real-life situations in Russia. Topic-related expressions and vocabulary are provided in an attempt

Подробнее

НОВОЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ И ЛИНГВИСТИКЕ

НОВОЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ И ЛИНГВИСТИКЕ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НОВОЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ И ЛИНГВИСТИКЕ

Подробнее

Your New Baby. Sleep and Wake Cycles. Head. Eyes

Your New Baby. Sleep and Wake Cycles. Head. Eyes Your New Baby As a new parent, you may have questions about your baby. Below are some common physical features and behaviors you may notice in your baby soon after birth. Sleep and Wake Cycles For the

Подробнее

1 EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English, June 2014

1 EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English, June 2014 1 Рекомендации EASE (Европейской ассоциации научных редакторов) для авторов и переводчиков научных статей, которые должны быть опубликованы на английском языке Для увеличения эффективности международного

Подробнее

1419 RUS. Application for a Visitor visa Tourist stream Заявление на Гостевую визу Туристическая категория

1419 RUS. Application for a Visitor visa Tourist stream Заявление на Гостевую визу Туристическая категория Application for a Visitor visa Tourist stream Заявление на Гостевую визу Туристическая категория Form 1419 RUS RUSSIAN Об этой форме Внимание - Просьба внимательно прочитать эту информацию до заполнения

Подробнее