СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»"

Транскрипт

1 СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ» Беланович О. А. Белорусский государственный университет Перевод это не только перенос смысла исходного текста одного языка на другой, но и в другую культуру, он не сводится только к перекодированию, а представляет собой также и объяснение, истолкование, интерпретацию. В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и особенности быта, социального и исторического развития определѐнной культуры. Различные ученые дают разные определения реалий, но наиболее полное определение реалий дали С. Влахов и С. Флорин: «реалии это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках». [1, c. 47]. На сегодняшний день учеными разработаны многочисленные классификации реалий. В.С. Виноградов предлагает подразделить реалии по тематическому принципу. Данная классификация реалий представляется довольно полной, она охватывает многие стороны жизни национальной общности и выглядит следующим образом:

2 Бытовые реалии; Этнографические и мифологические реалии; Реалии природного мира; Реалии государственного строя и общественной жизни; Ономастические реалии -антропонимы; Ассоциативные реалии. [2, с. 93]. Также исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Трудности передачи англоязычных реалий при переводе заключаются в отсутствии в языке перевода обозначаемого реалией объекта, а также в необходимости, наряду с семантикой реалии, передать ее коннотацию, т.е. национальную и историческую окраску. [1, с. 89]. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка. Поэтому вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить. С. И. Влахов, С. П. Флорин в своем труде «Непереводимое в переводе» утверждают, что приемы передачи реалий можно обобщить и свести в основном к двум: транскрипции и переводу. Но этого недостаточно, чтобы справиться со всеми трудностями перевода реалий, поэтому они предлагают более развернутый и полный перечень способов и приемов перевода реалий: I. Транскрипция; II. Перевод. Существует ряд приемов передачи реалии при переводе:

3 1. Введение неологизма: а) Кальки; б) Полукальки; в) Освоения; г) Семантического неологизма. 2. Приблизительный перевод Выделяются следующие виды приблизительного перевода: а) Принцип родо-видовой замены; б) Функциональный аналог; в) Описание, объяснение, толкование. 3. Контекстуальный перевод. [1, с. 94]. Перевод реалий требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче еѐ на другие языки. «Портрет Дориана Грея» (The Picture Of Doriаn Grаy, 1891) - единственный роман Оскара Уайльда, где его талант предстал в полном разнообразии. Переводчик художественного текста является посредником в адаптации исходного текста к условиям иноязычной культуры. Поэтому при переводе произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» в случаях полного несоответствия лексики переводчики использовали различные способы перевода реалий. Самым явным и понятным является перевод имен, названий улиц и городов с помощью транслитерации. Например: 1) Doriаn Grаy - Дориан Грей 2) London Лондон

4 3) Hertford Street - Хертфордстрит Одним из наиболее часто употребляемых приѐмов перевода реалий является замена. Например: 1) A laugh ran round the table. [3]. - За столом грянул дружный смех. [4]. В своем широком значении глагол run означает бегать, передвигаться свободно, без ограничений. Перевести фразу «а laugh ran» как «пробежал дружный смех» было бы неприемлемо. Поэтому используя приѐм замены, можно перевести фразу следующим образом: «грянул дружный смех». 2) She danced out of the door. [3]. Она выпорхнула из комнаты. [4]. В своем прямом значении глагол dance означает танцевать, плясать, прыгать, скакать; качаться, кружиться. В данном случае переводчик использовал приѐм замены, и перевел глагол dance как выпорхнуть, так как перевод фразы «danced out of the door» как «вытанцевала из комнаты» является просто невозможным. В произведении также встречаются такие приѐмы как добавление и опущение. Например: 1) Suddenly he stopped and glanced up at the houses. [3]. - Лорд Генри вдруг остановился и окинул взглядом соседние дома. [4]. При переводе данной реалии был использован прием добавления. Данный приѐм был использован для того, чтобы как можно яснее донести сообщение до читателя. К фразу «glanced up at the houses» было добавлено слово «соседний». В результате получился следующий перевод: окинул взглядом соседние дома.

5 2) His face was flushed and his cheeks burning. [3]. - Лицо его пылало. [4]. В данном случае был использован прием опущения, так как мера подобия в исходящем и переводящем языках различна. В данном примере было опущено his cheeks burning и перевод фразы такой: «лицо его пылало». В романе встречается приѐм описания или приблизительного перевода, так как дословное воспроизведение фразы в приведенных случаях недопустимо. Например: 1) A rose shook in her blood and shadowed her cheeks. [3]. - Кровь прилила к ее лицу, розовой тенью покрыла щеки. [4]. В предложении фраза «а rose shook in her blood» переведена как «кровь прилила к ее лицу», так как в русском языке есть устойчивое словосочетание. Полный перевод данной фразы был бы неприемлем, потому что предложение получит искусственные для русского языка словосочетания. Согласно результатам проведенного исследования были сделаны следующие выводы: Проблема исследования способов перевода реалий до сих пор остается актуальной, потому что существует большое количество различных взглядов переводчиков и исследователей на данный вопрос. В данной теме много спорных моментов, как в определении самого понятия «реалия», так и в их классификации. Поэтому, чтобы разобрать в этом вопросе, были изучены виды реалий и их классификация, трудности и способы перевода англоязычных реалий на примере романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

6 В произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» были рассмотрены и проанализированы наиболее часто встречающиеся приемы перевода реалий такие как: транслитерация, замены, добавление и опущение, приблизительный перевод, уподобляющий перевод. Можно утверждать, что существует большое количество общеупотребительных приемов для решения любых сложностей по данной теме, что было подтверждено анализом примеров из романа Оскара Уайльда. ЛИТЕРАТУРА 1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: КДУ, Oscаr Wilde. The Picture of Doriаn Grаy 4. Уайльд О. Портрет Доприана Грея.

Д.В. СИДОРЕНКО Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Д.В. СИДОРЕНКО Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Д.В. СИДОРЕНКО Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Перевод реалий часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия,

Подробнее

Кафедра романо-германской филологии и переводоведения

Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Подробнее

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА Филология и лингвистика ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА Пань Янь Хуа магистрант Павлова Олеся Владимировна канд. филол. наук, заведующая кафедрой ФГБОУ ВПО «Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема»

Подробнее

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г.

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых Владимир, Россия TYPES OF TRANSFORMATIONS IN

Подробнее

Е.В. ХОМЦОВА Минск, БГУ

Е.В. ХОМЦОВА Минск, БГУ Е.В. ХОМЦОВА Минск, БГУ КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. КОНАН-ДОЙЛА «СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ» И «ЗАТЕРЯННЫЙ МИР» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ВСТРЕЧАЕМОСТИ РЕАЛИЙ. СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕХНИК ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ Реалии определяются

Подробнее

НАЦИОНАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АСПЕКТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЯ КУЛЬТУРЫ И ЯЗЫКА

НАЦИОНАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АСПЕКТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЯ КУЛЬТУРЫ И ЯЗЫКА 1. Арабей, Л. Л. Стану песняй... : жыццё і творчасць Цёткі : дакументальная аповесць / Л. Л. Арабей. Мінск : Мастацкая літаратура, 1977. 304 с. 2. Арабей, Л. Л. Цётка (Алаіза Пашкевіч) : Крытыка-біяграфічны

Подробнее

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В СМИ

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В СМИ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В СМИ (на материале газет «The New York Time», «Evening Standard» и «Metro») Ребко А. В. Белорусский государственный университет На сегодняшний день доминирующим

Подробнее

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВЕСТНИК МУК КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АПСАМАТОВА АСЕЛЬ ЖОЛДОШБЕКОВНА СТ.ПРЕП. ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИИЯ НОУ МАО МУК lib.iuk@mail.ru Несмотря на относительно

Подробнее

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ УДК К 85 И.М. Халебская Ставропольский институт экономики и управления имени О.В. Казначеева г. Ставрополь, Россия ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ Данная статья посвящена одному

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

ПЕРЕВОД СЛОВ-РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА МИФОНИМОВ ИЗ РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ПЕРЕВОД СЛОВ-РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА МИФОНИМОВ ИЗ РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 308 Kurort означает место лечения, а в русском имеет смысл место отдыха. Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный

Подробнее

Аннотация В статье исследуется понятие «реалия» и «перевод реалии», дается их классификация и описание, а также приводятся способы перевода реалий.

Аннотация В статье исследуется понятие «реалия» и «перевод реалии», дается их классификация и описание, а также приводятся способы перевода реалий. Норина О.В. 1, Якимов В.А. 2 1 Магистрант, факультет иностранных языков; 2 Научный руководитель, доцент, кандидат филологических наук. Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ Кручинина К.А. Белорусский государственный университет При переводе текстов экономической тематики важно учитывать их лексические и грамматические

Подробнее

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА Власова Дарья Васильевна студентка Плескач Юлия Игоревна студентка Смирнова Анастасия Викторовна канд. пед. наук, доцент, преподаватель ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический

Подробнее

СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК

СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК УДК 81 Коровина Ирина Валерьевна, кандидат филологических наук, Парфенова Дарья Игоревна, студентка 4 курса, направление подготовки «Лингвистика» Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва

Подробнее

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Мирошник С.А. Национальный авиационный университет Перевод - это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА Сборник статей ХХVII Международной научной конференции (26 28 октября 2016 г.) Ответственный редактор

Подробнее

Перевод шведских реалий на русский язык (по произведениям Астрид Линдгрен)

Перевод шведских реалий на русский язык (по произведениям Астрид Линдгрен) Санкт-Петербургский государственный университет Васильева Евгения Сергеевна Перевод шведских реалий на русский язык (по произведениям Астрид Линдгрен) Диссертация на соискание степени магистра филологии

Подробнее

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК М.Б. Грольман, старший преподаватель кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Сложный и творческий

Подробнее

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

Подробнее

Государственный университет - Высшая школа экономики (ГУ-ВШЭ) ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

Государственный университет - Высшая школа экономики (ГУ-ВШЭ) ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ Валентина Анатольевна Вернигорова Государственный университет - Высшая школа экономики (ГУ-ВШЭ) ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального

Подробнее

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 2. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 344 с. 3. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие / Г.Д. Томахин

Подробнее

Л.И.Лалова «МБОУ СОШ с.новая Красавка Лысогорского района Саратовской области» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В настоящее

Л.И.Лалова «МБОУ СОШ с.новая Красавка Лысогорского района Саратовской области» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В настоящее Л.И.Лалова «МБОУ СОШ с.новая Красавка Лысогорского района Саратовской области» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В настоящее время в связи с возрастанием объемов и роли межкультурного

Подробнее

Материалы Международной научно-практической конференции «Акпп-'альные проблемы гуманитарного образования», 1 3 октября 2014 г.

Материалы Международной научно-практической конференции «Акпп-'альные проблемы гуманитарного образования», 1 3 октября 2014 г. Бобрик A.IL Белорусский государственный университет, Минск Студ. 5 к. специальности «Современные иностранные языки (перевод)» Науч. рук. - доц. Значёнок B.C. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Подробнее

ФОРУМ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ 6(10)

ФОРУМ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ 6(10) УДК: 81-26 Автор: Курбатов Анатолий Владимирович, магистрант НИУ «БелГУ», Россия, Белгород Научный руководитель: Дрыгина Юлия Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент НИУ «БелГУ» Россия, Белгород

Подробнее

Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 1 / 2012

Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 1 / 2012 библейских фразеологизмов. М.: Флинта; Наука, 2010. 805 с. 5. Загот М.А. Англо-русский словарь библеизмов для всех и для каждого. М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. 278 с. 6. Новый Завет. Брюссель: Изд-во «Жизнь

Подробнее

ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Игнатова К.В., Кузнецова А.В. ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»

ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Игнатова К.В., Кузнецова А.В. ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет» ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Игнатова К.В., Кузнецова А.В. ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет» PICULARITIES OF BELLES-LETTRES TRANSLATION Ignatova K.V., Kuznetsova A.V. Magnitogorsk

Подробнее

Рабочая программа дисциплины Теория перевода

Рабочая программа дисциплины Теория перевода МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ РЕАЛИЙ В СКАЗКАХ ПУШКИНА Ю.В.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ РЕАЛИЙ В СКАЗКАХ ПУШКИНА Ю.В. С. 315 319. УДК 81 255.2: [811.111 373+811. 112. 2 373] СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ РЕАЛИЙ В СКАЗКАХ ПУШКИНА Ю.В. Явари Тверской государственный технический университет,

Подробнее

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры) ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

Подробнее

Причины грамматических трансформаций. Основные типы грамматических трансформаций. Грамматические трудности перевода 1. Причины грамматических

Причины грамматических трансформаций. Основные типы грамматических трансформаций. Грамматические трудности перевода 1. Причины грамматических Причины грамматических трансформаций. Основные типы грамматических трансформаций. Грамматические трудности перевода 1. Причины грамматических трансформаций Грамматические трансформации в переводе применяются

Подробнее

ПЕДАГОГИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕМИОТИЧЕСКИ ОСЛОЖНЁННОГО ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ ТУРИСТИЧЕСКОГО БУКЛЕТА)

ПЕДАГОГИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕМИОТИЧЕСКИ ОСЛОЖНЁННОГО ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ ТУРИСТИЧЕСКОГО БУКЛЕТА) ПЕДАГОГИКА Филиппова Анна Владимировна старший преподаватель ФГБОУ ВПО «Поволжский государственный университет сервиса» г. Тольятти, Самарская область ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕМИОТИЧЕСКИ ОСЛОЖНЁННОГО ТЕКСТА ПРИ

Подробнее

ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ А.Ю. Косинцева Тюменский государственный университет Кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации естественнонаучных направлений Старший преподаватель annakoskit@mail.ru ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ

Подробнее

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» I. Учебные цели и задачи Внимание к переводу на русский язык связано именно с этапом обучения: это не только начальный курс перевода, но и завершающий этап обучения

Подробнее

Валентина Анатольевна Вернигорова. Национальный исследовательский университет - Высшая школа экономики (НИУ-ВШЭ)

Валентина Анатольевна Вернигорова. Национальный исследовательский университет - Высшая школа экономики (НИУ-ВШЭ) Статья посвящена проблематике осмысления и перевода безэквивалентной лексики. Основное внимание в работе автор акцентирует на приемах передачи реалий в языке перевода, а также на проблемах, с которыми

Подробнее

АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ РАБОТЫ

АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ РАБОТЫ Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Подробнее

УДК ; Т.Н. ЯКОВЛЕВА ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ РЕАЛИЙ НА ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК

УДК ; Т.Н. ЯКОВЛЕВА ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ РЕАЛИЙ НА ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК УДК 811.112.2 25; 811.512.111 Т.Н. ЯКОВЛЕВА ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ РЕАЛИЙ НА ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК Ключевые слова: реалия, описательный и сопоставительный методы исследования, транслитерация, транскрипция,

Подробнее

ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЙИФИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.КОНАН-ДОЙЛА

ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЙИФИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.КОНАН-ДОЙЛА ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЙИФИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.КОНАН-ДОЙЛА Хомцова Е.В. Белорусский государственный университет На современном этапе

Подробнее

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для 10-11 классов) Пояснительная записка Данная программа по курсу технического составлена на основе примерной программы по иностранным

Подробнее

ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИИ В ПОДЛИННИКЕ И ПЕРЕВОДЕ 1

ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИИ В ПОДЛИННИКЕ И ПЕРЕВОДЕ 1 Теория перевода В.А.Вернигорова (Россия) ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИИ В ПОДЛИННИКЕ И ПЕРЕВОДЕ 1 В лингвистике и переводоведении «реалиями» принято называть слова, обозначающие предметы и понятия материальной культуры.

Подробнее

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД»

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» 2 АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ

КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ Аннотация. Данная статья посвящена изучению подходов к переводу терминов, разработанных за последние тридцать лет. Рассматриваются

Подробнее

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Школа 896»

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Школа 896» Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Школа 896» 115583, г Москва, ул Воронежская, д26 корп4, Тел8(495)398-50-89 Факс 8(495)398-79-50 официальный сайт:http://sch896umskobrru,

Подробнее

С.В МАХОНЬ Минск БЕЛОРУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПЕРЕВОДАХ ОДИНАКОВЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ Использование национальных языковых элементов в текстах

С.В МАХОНЬ Минск БЕЛОРУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПЕРЕВОДАХ ОДИНАКОВЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ Использование национальных языковых элементов в текстах С.В МАХОНЬ Минск БЕЛОРУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПЕРЕВОДАХ ОДИНАКОВЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ Использование национальных языковых элементов в текстах переводов художественных произведений отмечено большим

Подробнее

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК» Муниципальное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей Центр творческого развития и гуманитарного образования г. Красноярск, пр. Мира, 44 www.24centre.ru e-mail: info@24centre.ru

Подробнее

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к изучению дисциплины

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к изучению дисциплины Методические указания Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/05 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Кафедра Теории и практики перевода МЕТОДИЧЕСКИЕ

Подробнее

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК НАЦИОНАЛЬНОЕ БОГАТСТВО АНГЛИЙСКОГО И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК НАЦИОНАЛЬНОЕ БОГАТСТВО АНГЛИЙСКОГО И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ Солоневич М.А., студ. гр.211 ФКиСКД БГУ культуры и искусств. Научный руководитель Безмен С.Г., преподаватель ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК НАЦИОНАЛЬНОЕ БОГАТСТВО АНГЛИЙСКОГО И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ Богатство

Подробнее

Венинг С. К., Дегтярѐва О. А. (Гомель) Проблема перевода бытовых реалий

Венинг С. К., Дегтярѐва О. А. (Гомель) Проблема перевода бытовых реалий Прынятыя скарачэнні ЛЧ кніга «Лічбы» Ю кніга «Юдзіф» ІН кніга «Ісус Навіна» П кніга «Псалтыр» ДЗ КНІГА «Другі Закон» Ц1, 2, 3, 4 кнігі «Царствы» Б кніга «Быццѐ» І кніга «Іоў» Л кніга «Левіт» Э кніга «Эсфір»

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД»

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» 2 АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.

Подробнее

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСК ИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ФГБОУ ВПО «Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» Оренбургский институт (филиал) Программа подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик

Подробнее

ПЕРЕВОДЧИК КАК МЕДИАТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ПЕРЕВОДЧИК КАК МЕДИАТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. 2. Часть 1. С.43-47. УДК 811.111 25 ПЕРЕВОДЧИК КАК МЕДИАТОР

Подробнее

Теория и практика перевода (название дисциплины)

Теория и практика перевода (название дисциплины) Белорусский Государственный Университет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Декан (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ, СОДЕРЖАЩИХ РЕАЛИИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ, СОДЕРЖАЩИХ РЕАЛИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова. Магистр Анашкина О., 2016 год

Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова. Магистр Анашкина О., 2016 год Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова Магистр Анашкина О., 2016 год Л.С. Бархударов (1923-1985) советский лингвист, специалист по теории перевода, доктор филологических наук. Основные труды

Подробнее

К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМАХ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ЛАКУН. THE PROBLEM OF SOCIAL AND CULTURAL GAPS ELIMINATION.

К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМАХ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ЛАКУН. THE PROBLEM OF SOCIAL AND CULTURAL GAPS ELIMINATION. И.А. Глазунова Тюменский государственный университет Кафедра иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации естественнонаучных направлений старший преподаватель ira_1962-1962@mail.ru

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА В РОМАНЕ В.В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА»

ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА В РОМАНЕ В.В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА» Мельникова Мария Евгеньевна студентка Баскакова Екатерина Сергеевна канд. филол. наук, доцент, преподаватель БУ ВО «Сургутский государственный университет» г. Сургут, ХМАО Югра ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА

Подробнее

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Заглавие документа: Гончарик, А.В. Проблема переводимости в художественном тексте. / А.В. Гончарик, Н.А. Ельсукова // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы

Подробнее

Формирование понятия «полевая структура» в трудах Й.Трира

Формирование понятия «полевая структура» в трудах Й.Трира Мейрбекова М.М. Алматинский университет энергетики и связи Формирование понятия «полевая структура» в трудах Й.Трира Полевая модель системы языка в настоящее время получила довольно широкое распространение

Подробнее

Final Test. 1. Входят ли реалии в состав безэквивалентной лексики? a. Да, входят в полном составе. b. Да, частично входят. c. Нет, не входят. 2.

Final Test. 1. Входят ли реалии в состав безэквивалентной лексики? a. Да, входят в полном составе. b. Да, частично входят. c. Нет, не входят. 2. Final Test. 1. Входят ли реалии в состав безэквивалентной лексики? a. Да, входят в полном составе. b. Да, частично входят. c. Нет, не входят. 2. Что может считаться решающим критерием при отнесении какихлибо

Подробнее

ПРИЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

ПРИЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ПРИЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Суцзюань У Факультет русского языка и литературы Пекинский педагогический университет ул. Синьцзекоувай,

Подробнее

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность 031201 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Кафедра Название курса Аннотация Практикум по культуре

Подробнее

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА Зайцева В.А. Белорусский государственный университет, Минск МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА Современный этап развития мирового сообщества открывает новые возможности культурной

Подробнее

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Аннотация. В статье описываются основные этапы процесса перевода и то, какими категориями оперирует переводчик при сопоставлении единиц исходного

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» Кафедра английского языка и методики его

Подробнее

Кино или книга? Тема проекта: Авторы: Кортунова Яна, Козырева Дарья Школа: ГБОУ Школа 199 Класс: 10 «Б» Руководитель: Кожухарь Елизавета Эвальдовна

Кино или книга? Тема проекта: Авторы: Кортунова Яна, Козырева Дарья Школа: ГБОУ Школа 199 Класс: 10 «Б» Руководитель: Кожухарь Елизавета Эвальдовна Тема проекта: Кино или книга? (на примере романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и фильма Оливера Паркера «Дориан Грей») Авторы: Кортунова Яна, Козырева Дарья Школа: ГБОУ Школа 199 Класс: 10 «Б»

Подробнее

ББК Ш107.7 УДК ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СИСТЕМА ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ

ББК Ш107.7 УДК ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СИСТЕМА ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ББК Ш107.7 УДК 81 255.4 ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СИСТЕМА ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ Н.В. Лелекова Рассмотрены подходы в определении понятия «фоновые знания». Подчеркивается важность фоновых знаний

Подробнее

1 Лексика 1 2 Морфемика и словообразование 2 3 Грамматика. Морфология 1 4 Грамматика. Синтаксис 3 5 Орфография 3 +1 комплексное

1 Лексика 1 2 Морфемика и словообразование 2 3 Грамматика. Морфология 1 4 Грамматика. Синтаксис 3 5 Орфография 3 +1 комплексное Русский язык, 6 класс Февраль 2016 года Диагностика по русскому языку в 6 классах проводилась в феврале 2016 года по Распоряжению Департамента образования города Москвы от 14 июля 2015 г. 203р. Цель диагностики

Подробнее

ПЕРЕВОД ИСПАНСКИХ И РУССКИХ РЕАЛИЙ

ПЕРЕВОД ИСПАНСКИХ И РУССКИХ РЕАЛИЙ ПЕРЕВОД ИСПАНСКИХ И РУССКИХ РЕАЛИЙ О. К. Войку Кандидат педагогических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург, Россия О. Д. Шевчук преподаватель, Восточно-украинский

Подробнее

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Кафедра английской филологии 1 Р А Б О Ч А Я П Р О Г Р А М М А по дисциплине «Теория и практика перевода (English Russian)» для специальности 031001

Подробнее

О.Е. Елисеева, К.В. Ермолович (Минск, БГУИР) ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ВЕБ- ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНТЕРАКТИВНОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО

О.Е. Елисеева, К.В. Ермолович (Минск, БГУИР) ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ВЕБ- ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНТЕРАКТИВНОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО О.Е. Елисеева, К.В. Ермолович (Минск, БГУИР) ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ВЕБ- ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНТЕРАКТИВНОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО МУЛЬТИМЕДИА-СЛОВАРЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ В настоящее время всѐ большее

Подробнее

Прагматические аспекты перевода

Прагматические аспекты перевода Дубровская Е. В., Ольшевская Н. В. (г. Минск, Беларусь) Прагматические аспекты перевода Аннотация: Статья посвящена вопросу прагматических аспектов перевода. В статье раскрывается сущность прагматического

Подробнее

Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для специальности:

Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для специальности: Частное учреждение образования "Минский институт управления" УТВЕРЖДАЮ Ректор Минского института управления Суша Н.В. 011 г. Регистрационный УД- /раб Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для

Подробнее

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык.

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык. Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый

Подробнее

эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по отношению к семантическому (компонентному и референциальному), целесообразно

эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по отношению к семантическому (компонентному и референциальному), целесообразно ЗАКЛЮЧЕНИЕ Научное описание перевода было бы неадекватным без учета того, что сложность, многогранность и противоречивость составляют один из его важнейших и наиболее существенных признаков. В самом деле,

Подробнее

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Афанасова Т.С. Белорусский государственный университет Язык, несомненно, является основным средством человеческого общения, которое делает возможным

Подробнее

ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА

ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СОВЕТ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ

Подробнее

перевода. Сопутствующими целями являются:

перевода. Сопутствующими целями являются: Пояснительная записка Курс «Техника перевода. Практикум» является элективным предметом и предназначен для учащихся десятых-одиннадцатых классов, изучающих английский язык в школе с углубленным изучением

Подробнее

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М. Горького» ИОНЦ «Русский язык» филологический

Подробнее

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Ливкова А. А., Гольцова Т.А. Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия ABOUT THE BASES OF LEGAL TEXT TRANSLATION

Подробнее

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М. Горького» ИОНЦ «Русский язык» филологический

Подробнее

ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ

ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ УДК 81 '373 ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ К. А. Гудий Тверской государственный университет Поступила в редакцию 4 ноября 2011 г. Аннотация: анализируются различные классификации

Подробнее

Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале перевода романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале перевода романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита») Доклады Башкирского университета. 2016. Том 1. 2 413 Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале перевода романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита») Л. Ч. Латыпова Башкирский

Подробнее

ИДЕИ. ПОИСКИ. РЕШЕНИЯ.

ИДЕИ. ПОИСКИ. РЕШЕНИЯ. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ ИДЕИ. ПОИСКИ. РЕШЕНИЯ. Сборник статей и тезисов X Международной

Подробнее

русской прозы. Цель дипломной работы - изучение теории художественного перевода и перевод современной русской прозы - пяти повестей из книги

русской прозы. Цель дипломной работы - изучение теории художественного перевода и перевод современной русской прозы - пяти повестей из книги Резюме дипломной работы Темой настоящей дипломной работы является перевод современной русской прозы. Цель дипломной работы - изучение теории художественного перевода и перевод современной русской прозы

Подробнее

Каждое второе слово. Вместо введения

Каждое второе слово. Вместо введения Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

Подробнее

Особенности перевода научно-технического текста. Практический курс профессионально ориентированного перевода

Особенности перевода научно-технического текста. Практический курс профессионально ориентированного перевода Особенности перевода научно-технического текста Практический курс профессионально ориентированного перевода Характеристика научнотехнического языка: 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности 2. Стремление

Подробнее

последовательность и предсказуемость отбора информации;

последовательность и предсказуемость отбора информации; Инструктивные материалы экспертной оценки отраслевых словарей и справочных изданий с точки зрения функционирования русского языка как государственного языка РФ 1. Основным типом терминологического отраслевого

Подробнее

КОННОТАТИВНОСТЬ ЛЕКСИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ КАК СРЕДСТВО РАСКРЫТИЯ ИХ ОБРАЗА (НА МАТЕРИАЛЕ САТИРИЧЕСКОГО РОМАНА ДЖОНАТАНА КОУ «КАКОЕ НАДУВАТЕЛЬСТВО!

КОННОТАТИВНОСТЬ ЛЕКСИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ КАК СРЕДСТВО РАСКРЫТИЯ ИХ ОБРАЗА (НА МАТЕРИАЛЕ САТИРИЧЕСКОГО РОМАНА ДЖОНАТАНА КОУ «КАКОЕ НАДУВАТЕЛЬСТВО! Автор: Плескач Юлия Игоревна студентка Научный руководитель: Коршунова Анжелика Владимировна канд. филол. наук, доцент ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева»

Подробнее

А. Клименко, А. Посох СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА В АССОЦИАТИВНОМ СИНТАГМАТИЧЕСКОМ БИНОМЕ Ассоциации, полученные в ходе свободных ассоциативных

А. Клименко, А. Посох СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА В АССОЦИАТИВНОМ СИНТАГМАТИЧЕСКОМ БИНОМЕ Ассоциации, полученные в ходе свободных ассоциативных СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА В АССОЦИАТИВНОМ СИНТАГМАТИЧЕСКОМ БИНОМЕ Ассоциации, полученные в ходе свободных ассоциативных экспериментов, обычно делят на три разряда. Во-первых, это синтагматические ассоциации,

Подробнее

Исполнитель: студентка 4 курса, 4 ин группы, Спец Иностранный язык Медалиева Алина Хачимовна Руководитель зав.каф.ин.яз. СПО КБГУ к.п.н.

Исполнитель: студентка 4 курса, 4 ин группы, Спец Иностранный язык Медалиева Алина Хачимовна Руководитель зав.каф.ин.яз. СПО КБГУ к.п.н. Исполнитель: студентка 4 курса, 4 ин группы, Спец. 050303.52 Иностранный язык Медалиева Алина Хачимовна Руководитель зав.каф.ин.яз. СПО КБГУ к.п.н., Сабанчиева В.С. Актуальность темы. Творчество С. Моэма

Подробнее

ОГЛАВЛЕНИЕ. тереме» Способы перевода безэквивалентных единиц, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и

ОГЛАВЛЕНИЕ. тереме» Способы перевода безэквивалентных единиц, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1 Общая характеристика безэквивалентной лексики и способы ее перевода 7 1.1 Понятие и причины формирования безэквивалентной лексики 7 1.2 Классификация безэквивалентов 18 1.3 Способы

Подробнее

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ материалы Республиканского научно-методического семинара, Гродно,

Подробнее

ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА СЛОВ-РЕАЛИЙ НА СЕМАНТИКУ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА СЛОВ-РЕАЛИЙ НА СЕМАНТИКУ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В.В. Фефелова, В.А. Карнова (Горловка) УДК 37.035.6 ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА СЛОВ-РЕАЛИЙ НА СЕМАНТИКУ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА Целью статьи является анализ роли семантики слов-реалий (непереводимых

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ Щебланова Е.М., Лихошва И.С. Филиал ФГБОУ ВО «Владивостокский государственный университет экономики и сервиса», г.артём, Россия FEATURES

Подробнее

КУЗЬМЕНКО Я. Н. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ НАЗВАНИЙ ТЕЛЕПЕРЕДАЧ И ТЕЛЕСЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

КУЗЬМЕНКО Я. Н. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ НАЗВАНИЙ ТЕЛЕПЕРЕДАЧ И ТЕЛЕСЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК КУЗЬМЕНКО Я. Н. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ НАЗВАНИЙ ТЕЛЕПЕРЕДАЧ И ТЕЛЕСЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Аннотация. В статье рассматриваются основные переводческие приемы, используемые при переводе

Подробнее

ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА

ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СОВЕТ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ

Подробнее

ВОСТОК И ЗАПАД ГЛАЗАМИ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ

ВОСТОК И ЗАПАД ГЛАЗАМИ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее