МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ. Институт иностранных языков. Кафедра западноевропейских языков и переводоведения

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ. Институт иностранных языков. Кафедра западноевропейских языков и переводоведения"

Транскрипт

1 Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Курс по выбору М 2. Предпереводческий анализ текста Направление подготовки 0357М_мк «Лингвистика» Квалификация (степень) «Магистр» Профиль подготовки - Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Форма обучения очная Курс 1, семестр 2 Москва

2 Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Курс по выбору М2. Предпереводческий анализ текста Часть I. Рабочая программа учебной дисциплины Направление подготовки 0357М_мк «Лингвистика» Квалификация (степень) «Магистр» Профиль подготовки - Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Форма обучения очная Курс 1, семестр 2 Москва

3 Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 0357М_мк «Лингвистика» Автор: д.ф.н. проф. О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева Рецензенты: Программа одобрена на заседании от 2011 г., протокол. Заведующий кафедрой проф., д.ф.н. Сулейманова Ольга Аркадьевна 3

if ($this->show_pages_images && $page_num < DocShare_Docs::PAGES_IMAGES_LIMIT) { if (! $this->doc['images_node_id']) { continue; } // $snip = Library::get_smart_snippet($text, DocShare_Docs::CHARS_LIMIT_PAGE_IMAGE_TITLE); $snips = Library::get_text_chunks($text, 4); ?>

4 1. Цель и задачи дисциплины Целью дисциплины (модуля) является обучение переводу и, в частности, предпереводческому анализу текста, что является необходимой составляющей профессиональной подготовки преподавателя, лингвиста, переводчика. Изучение данной дисциплины направлено на формирование у студента личностных качеств, способностей и готовности применять полученные знания и умения в профессиональной деятельности. В рамках когнитивно-коммуникативной парадигмы обучения иностранному языку с учетом достижений лингвистики в целом и теории обучения языкам успешно развивается подход, основанный на последовательном сравнении лингвокультурных концептов и представлений. Данный подход представляется перспективным в связи с тем, что позволяет через сравнение того, как представлены в языках перевода особенности менталитета и культурно и исторически обусловленные расхождения в структурах обоих языков, придти к пониманию глубинных своеобразий каждого из языков, установить между ними соответствия и предоставить студентам хорошо обоснованные систематические сведения, которые позволяют, в итоге, разобраться в специфике оригинальных текстов и создавать адекватный перевод. Задачи дисциплины: - формирование у студентов умения строить структурную модель исходного предложения, выделяя те параметры его семантики и формальной структуры, которые релевантны для языка перевода, на основе анализа исходного текста на родном или иностранном языке; - развитие у студентов умения строить модель предложения для языка перевода (некоторый подстрочник), которая послужит структурой и семантической основой для результирующего высказывания на основе выделенных структурных и лексико-семантических параметров; - формирование умения создавать и редактировать тексты специального назначения; - освоение методики организации процесса письменного и устного перевода, а также творческой разработки и совершенствования методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности; - формирование высокой мотивации к выполнению профессиональной деятельности. 2. Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Предпереводческий анализ текста» входит в состав вариативной части профессионального цикла дисциплин ООП магистратуры. Областями профессиональной деятельности магистров, на которые ориентирует дисциплина «Предпереводческий анализ текста», являются ряд преподавание ряда научных и практических дисциплин английского языка, 4

5 сфера письменного и устного перевода (последовательного и синхронного), разработка различных учебных, учебно-методических и справочных изданий. Освоение дисциплины готовит к работе со следующими объектами профессиональной деятельности магистров: производственнопрактическая деятельность, научно-исследовательская деятельность. Дисциплина готовит к решению следующих задач профессиональной деятельности: в области производственно-практической деятельности: создание, перевод и редактирование текстов специального назначения с учетом регистра общения официального, нейтрального, неофициального; работа с информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода. в области организационно управленческой деятельности: организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области теории и практики межкультурной коммуникации; организация деловых переговоров, международных конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков. Для освоения дисциплины «Предпереводческий анализ текста» обучающиеся используют знания, умения, способы деятельности и установки, сформированные в ходе изучения дисциплин «Теория и практика перевода», «Практика речи», «Практическая грамматика английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка», «Введение в языкознание», «Сравнительная типология английского и русского языков». Студенты должны обладать: представлением об основных положениях теории английского языка, составляющих основу практической подготовки специалиста; пониманием основных языковых явлений и закономерностей функционирования английского и русского языков; знанием об основных отличительных особенностях в структурнограмматических системах английского и русского языков; умением применять приобретенные практические знания в процессе межкультурной коммуникации; опытом деятельности в области речевого общения в иноязычном социуме с учетом правил и традиций межкультурного общения с носителями изучаемого языка; категориальным аппаратом теоретической и прикладной лингвистики и переводоведения; навыками работы с научной и методической литературой, а также современными информационно-поисковыми системами; 5

6 коммуникативными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной форме; функциональными навыками, необходимыми для выполнения письменных учебных зданий в формате презентации, отчета, реферата, эссе, статьи, аннотации, рецензии и графического моделирования (перевода информации в графическую форму); основными способами и средствами получения, хранения, переработки информации, в том числе связанными с работой на компьютере и в глобальной информационной сети. Освоение данной дисциплины является необходимой основой для последующего изучения дисциплин Основы теории и практики перевода, а также курсов по выбору КВ Стилистические аспекты перевода, проведения научно-исследовательской работы, прохождения производственной практики и подготовки к итоговой государственной аттестации. 3. Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения курса по выбору М2 «Предпереводческий анализ текста» направлен на формирование следующих компетенций: Профессиональные компетенции: общепрофессиональные: владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеть системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); обладает способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20). в области научно-исследовательской деятельности: 6

7 владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК- 32); владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); обладает способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38). в области организационно-управленческой деятельности: владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54). Специальные компетенции: В результате изучения дисциплины «Предпереводческий анализ текста» студент должен: Знать иметь представление о структурных особенностях английского и русского языка, релевантных для предпереводческого анализа и акта перевода. Уметь уметь выполнять предпереводческий анализ текста; уметь построить алгоритмическую модель перевода на язык перевода анализируемой языковой единицы с использованием правильных структурных и лексических соответствий; использовать необходимые переводческие эвристики; интерпретировать и обосновывать свои переводческие решения. Владеть владеть навыками предпереводческого анализа структуры отдельного предложения, высказывания и текста в целом; «Предпереводческий анализ текста» техниками переводческого анализа грамматической структуры исходного предложения и текста в целом, лексических особенностей исходного языка. 7

8 4. Объем дисциплины и виды учебной работы Вид учебной работы Всего Семестр часов Аудиторные занятия (всего) в том числе: Лекции (Л) * 4 4 Практические занятия (ПЗ) Семинары (С) Контрольное занятие (КЗ) (зачеты и диф. зачеты, которые проводятся в зачетную неделю и не выносятся на экзаменационную сессию) Самостоятельная работа (всего) в том числе: подготовка к семинарским и практическим занятиям подготовка к коллоквиуму подготовка учебного проекта / реферата другие виды работ Вид промежуточной аттестации: зачет зачет (рейтинговая система) / дифференцированный зачет / экзамен Объем работы студента в период * экзаменационной сессии Общая трудоемкость: часы 72 зачетные единицы 2 5. Содержание дисциплины 5.1. Содержание разделов дисциплины Наименование Содержание раздела (темы) п/п раздела (темы) 1 Введение Понятие перевода. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Уровни адекватного перевода. Структура акта перевода как последовательность трех этапов: понимание, перевод, оценка переводческого решения. Предпереводческий анализ текста как стадия этапа понимания. Общая характеристика строя русского как исходного языка и английского как языка перевода. Релевантные структурные особенности обоих языков, которые должны быть учтены при переводе: культурно значимые факторы, структурно значимые компоненты, частные проблемы на грамматическом и лексическом уровне. 2 Типологизация Общее описание исходного текста (источник текста, текстов характеристика источника, информация об авторе текста, предполагаемый получатель текста, социально-культурные и образовательные характеристики текста, цели прочтения текста). Типы текста: дескриптивный, аргументативный, * Согласно требованиям ФГОС ВПО занятия лекционного типа не могут составлять более 20% аудиторных занятий. 8

9 3 Функциональностилистическая характеристика текста как источник возможных переводческих трудностей 4 Формальная структура текста. Прагматика текста 5 Грамматические (синтаксические) особенности текста Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ побудительный, повествовательный, иной. Типы текста с точки зрения информации: когнитивная, эмоциональная, смешанная. Иерархия в системе анализа потенциальных трудностей перевода: приоритет задачи сохранения информационной структуры текста над прочими. Функционально-стилевые особенности текста. Национальная норма и диалект. «Высокий стиль» и просторечие. Жаргон, сленг, идиолект. Жанровая характеристика текстов. Формальная структура текста. Общая логика построения текста. Средства когезии (формальной связанности текста) и когерентности (смыслового единства текста). Прагматика текста. Изменения текста на языке перевода, связанные с социально-культурными характеристиками новой аудитории, ее предсказуемыми фоновыми знаниями. Источники переводческих трудностей, обусловленные несовпадением реалий, различиями в репрезентации внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими социокультурными факторами, возможные способы их преодоления. Средства достижения прагматической цели структурные, синтаксические, лексические, морфологические, фонологические. Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста. Различные типы комментария: лингвострановедческий, лингвокультурологический и лингвистический. Грамматические системы сравниваемых языков и их особенности, представляющие потенциальные трудности для перевода. Особенности структуры русского предложения как источник возможных трудностей при переводе на английский. Грамматическая, информационная и логическая структура предложения и их соотношение. Истоки возможного конфликта между необходимостью сохранить информационную структуру (рема-тематическую организацию) исходного предложения при переводе и особенностями синтаксической структуры английского предложения. Свободный порядок слов в русском предложении как источник переводческих трудностей. Обратный порядок слов в русском языке и необходимость преобразования в подлежащее первого члена русского предложения, обусловленная потребностью английского языка в прямом порядке слов (обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого в русском как потенциальные подлежащие в английском при условии непрототипического подлежащего и нераспознаваемости обстоятельств на лексическом уровне). Членение и объединение 9

10 6 Морфологические и фонологические особенности текста 7 Лексические особенности текста Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ высказываний, обусловленное требованием прямого порядка слов. Семантическая и логическая избыточность в исходном тексте (в частности, семантические пустые отглагольные существительные). Редуцированная (свернутая, вторичная) предикативность и ее формы в русском (тяготение к отглагольным существительным) и английском (тяготение к неличным формам) языках. Функции русских отглагольных существительных и возможные их формальные соответствия в английском. Семантические типы предикатов в русском языке (состояния, процессы, действия) и их возможные английские корреляты. Различная семантическая нагруженность видовых, залоговых и временных форм в русском и английском как источник трудностей. Синтетические и аналитические способы обозначения действия и их стилистические характеристики. Омонимия, созвучие, ритмическая организация исходного текста, аллитерация и рифма как потенциальные трудности для перевода. Лексические системы сравниваемых языков, их особенности в переводческой перспективе. Различия в системе экспрессивных средств английского и русского языков. Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках. Факторы, обусловливающие, необходимость перегруппировки семантических компонентов фразы при переводе. Существительные широкой семантики как проблема для перевода. Генерализация. Конкретизация. Интернационализмы. «Ложные друзья переводчика». Метафоризация как источник переводческой трудности стертые метафоры и их особенности. Фразеологизмы. Реалии и имена собственные, топонимы и диалектизмы. Крылатые слова, аллюзии и скрытые цитаты, иноязычные заимствования в языке оригинала и возможные стратегии их перевода. 5.2 Разделы дисциплин и виды занятий Наименование раздела п/п дисциплины 1 Понятие перевода. Адекватный перевод. Структура акта перевода. Общая характеристика строя русского как исходного и английского языка как языка Лекции Практ. Семина Самост. Всего занятия ры работа

11 перевода. 2 Общее описание исходного текста. Типы текста. Тип текста с информационной точки зрения. 3 Функциональностилистическая характеристика текста как источник возможных переводческих трудностей. Тексты сферы профессиональной коммуникации. 4 Формальная структура текста. Прагматика текста. 5 Грамматические (синтаксические) особенности текста. 6 Морфологические и фонологические особенности текста. 7 Лексические особенности текста. Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ Виды учебной работы, образовательные технологии Тематика и последовательность лекций соответствуют дисциплине «Предпереводческий анализ текста». Проблемы первого раздела программы освещаются в ходе вводной обзорной лекции. В дальнейшем студентам предлагается самостоятельно освоить содержание этого раздела, используя теоретическую литературу по теме и практический материал, доступный в Интернете. Уровень предварительной подготовки студентов проверяется при «входном» тестировании (в письменном виде или в виде устного опроса), а результаты освоения раздела в ходе тестирования на первом этапе рубежного контроля. Результаты освоения пройденного раздела проверяются при помощи письменных контрольных работ и устного опроса. Последующие лекции образуют 4 тематических блока в соответствии с проблематикой разделов изучаемой программы. Материал лекций закрепляется в ходе семинарских и практических занятий, посвященных обсуждению научных вопросов, осмыслению студентами теоретического материала, формированию необходимых умений и навыков применения полученных знаний для решения практических задач. Его освоение проверяется при выполнении контрольных работ и тестов. Отдельная лекция проблемного типа посвящена ключевым вопросам раздела программы «Предпереводческий анализ текста», а именно основным трудностям, возникающим при переводе текстов. Завершающая лекция носит обзорный характер, обобщая знания о изученных переводческих стратегиях. 11

12 Контроль уровня освоения осуществляется косвенно в ходе презентации учебных проектов, посвященных пройденным за время изучения дисциплины темам. Семинарские и практические занятия играют ключевую роль в реализации дидактических задач курса «Предпереводческий анализ текста». По содержанию они связаны с лекционным курсом по той же дисциплине, читаемым параллельно. Задачей семинарских занятий является закрепление изученного студентами теоретического материала, его осмысление, а также формирование умения формулировать и доказывать собственную точку зрения. Наиболее частотной формой проведения семинара является устный опрос студентов преподавателям или доклады студентов по заданной тематике с использованием компьютерной презентации. На семинарских занятиях широко применяется интерактивная форма организации занятия, которая предполагает активное взаимодействие преподавателя со студентами и студентов между собой. Используется компьютерное проекционное оборудование. Преобладающей организационной формой являются практические занятия. Их формат соответствует деятельностной направленности процесса обучения дисциплине «Предпереводческий анализ текста», а именно обучению различным переводческим эвристикам. Запланированы 16 практических занятий, посвященных выполнению комплексных учебно-познавательных заданий на основе полученной теоретической базы и анализа различных источников. Так, например, на практическом занятии по теме «Актуальное членение предложения, перевод монорем и дирем» студенты отрабатывают изучаемую переводческую стратегию на множестве примеров. Отдельное занятие организуется в форме презентаций учебных проектов с элементами учебных дискуссий и выполнением вспомогательных учебных заданий. Студенты выполняют самостоятельный анализ переводов периодических изданий на сайте Inopressa в формате изученных переводческих стратегий и представляют результаты своего исследования в виде презентаций. В обсуждении результатов работы каждого студента участвует вся группа. Широко используется методика групповой работы, что позволяет усилить состязательный компонент обучения и добиться развития коммуникативных компетенций студентов. Самостоятельная работа студентов осуществляется по трем основным направлениям: 1) подготовка к практическим занятиям и процедурам текущего контроля (самостоятельным работам); 2) подготовка к рубежному контролю (зачет); 12

13 3) выполнение учебно-исследовательских проектов, рефератов и заданий подборка примеров с на англоязычных и двуязычных сайтах для иллюстрации изучаемых переводческих стратегий. Тем студентам, которые не сумели освоить на должном уровне содержание практических и семинарских занятий, а также пропустили те или иные лекционные занятия, предлагается комплекс дополнительных предлагается комплекс дополнительных упражнений и заданий. 6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины. а) Основная литература 1) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., Р.Валент, ) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., URSS, ) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., Р.Валент, ) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., Р.Валент, ) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., URSS, ) Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., URSS, б) Дополнительная литература 1) Алимов А.А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Для учебных занятий и для самостоятельной работы. М., Едиториал УРСС, ) Антипина О.В. Метафорический образ политической России начала XXI века в англоязычном сознании. // Вестник Иркутского Государственного Лингвистического Университета, 1 Иркутск, ИГЛУ, 2008, С ) Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Том II. М., «Языки русской культуры», ) Банникова С.В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (На материале английских и русских текстов): Дисс. канд. филол. наук: Тамбов, ) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., «Международные отношения», ) Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода. / Тетради переводчика. Вып. 10. М., МО, С ) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., Русские словари, ) Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычья (билингвизм). М., МГУ, ) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения», ) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., «Международные отношения»,

14 11) Гак В.Т. О различных типах двуязычных словарей. / Тетради переводчика. Вып. 2. М., МО, С ) Голубева-Монаткина И.И.Заметки о русских речевых традициях во Франции. / Русская словесность. 4. М., Школьная Пресса, С ) Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., Эксмо, ) Егоршина Н.В. Коммуникативная специфика нарративной дискурсии. // Текст и комментарий 2: материалы круглого стола / Под ред. В.Н. Базылева М., МАКС Пресс, ) Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб., Союз, ) Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., УРСС, ) Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков англ, и рус. журнальных статей.: дисс.... канд. филол. наук. М., ) Копаев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Высшая школа, ) Копелев Л. Гете: художественные переводы и мировая литература. // Мастерство перевода. Сб. 10. М., С ) Косериу Э. Синхрония, диахрония, история. М., Едиториал УРСС, ) Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы слова в словесном художественном творчестве. / Бахтин М.М. Работы 20-х годов. Киев, Next, ) Латышева Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук М., ) Левый И. Искусство перевода. М., «Сов. писатель», ) Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквивалентности / Тетради переводчика. Вып. 13. М., МО, С ) Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. Сб М., «Сов. писатель», С ) Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., «Готика», ) Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие. / Перевод средство сближения народов. М., Прогресс, С ) Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., «Международные отношения», С ) Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. М., Р.Валент, ) Палажченко П.Р. Несистематический словарь М., Р.Валент, ) Попов П.С. Различные типы нарушений правильности речи и их значение для выяснения характера взаимоотношения языка и мышления. // Язык и мышление. М., Просвещение,

15 32) Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., «Международные отношения», ) Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения. / Тетради переводчика. Вып. 16. М., МО, С ) Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., Языки славянской культуры, ) Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, КГУ, С ) Сулейманова О.А. Проблемы русского синтаксиса: Семантика безличных предложений. М., Диалог-МТУ, ) Телия В.Н. Русская фразеология. М., Школа русской культуры, ) Успенский В.А. Краткий очерк русского литературного языка (XI- XIX вв.). М., Гнозис, ) Фальк К. Словарь для переводчика / Мастерство перевода. Вып. 12. М., С ) Фалькович В. Г. Семантика и структура английских и русских 41) сказуемых. // Тетради переводчика. Вып. 21. М., МО, С ) Ферс Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., «Международные отношения», 1978, С ) Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., Изд-во ИМО ) Якобсон Р. О лингвистических аспектах теории перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лищжистике. М., «Международные отношения», С в) Программное обеспечение Microsoft Office (Word, Power Point). г) Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы 1) 2) 3) 4) 5) 7. Материально-техническое обеспечение дисциплины Дисциплина «Предпереводческий анализ текста» подразумевает использование на лекциях и практических занятиях таких технических средств обучения, как компьютер и компьютерное проекционное оборудование, также возможность (для студентов) доступа в Интернет и к копировальной технике. 15

16 Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Курс по выбору М2 Предпереводческий анализ текста Часть II. Методические рекомендации и план освоения учебной дисциплины Направление подготовки 0357М_мк «Лингвистика» Квалификация (степень) «Магистр» Профиль подготовки - Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Форма обучения очная Курс 1, семестр 2 Москва

17 1. Календарно-тематический план освоения дисциплины 1.1.Календарно-тематический план лекционных занятий Тема, вид лекции Неделя семестра 1 Общая характеристика строя русского как исходного языка и 1 английского языка как языка перевода. 2 Общее описание исходного текста. Типы текста. 3 3 Функционально-стилистическая характеристика текста. 4 4 Формальная структура текста. Прагматика текста Календарно-тематический план семинарских и практических занятий Тема, вид занятия Неделя семестра 1 Понятие перевода. Адекватный перевод. Структура акта перевода. 1 2 Особенности структуры предложения в русском языке и трудности их 2 перевода на английский язык. 3 Редуцированная предикативность в русском отглагольном 3 существительном как потенциальная трудность перевода. 4 Исходный текст. Типы текстов. 4 5 Функционально-стилевые особенности текста на русском и английском 5 языках. 6 Экспрессивно-стилистические характеристики русского языка как 6 источник возможных переводческих трудностей. 7 Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста. 6 8 Учет рема-тематической организации высказывания при переводе. 8 9 Членение и объединение высказываний, обусловленное требованием 9 прямого порядка слов. 10 Семантическая и логическая избыточность в исходном тексте Семантические типы предикатов в русском языке и их возможные 10 английские корреляты. 12 Омонимия, созвучие, ритмическая организация исходного текста, аллитерация и рифма как потенциальные трудности для перевода Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или 12 сочетаемости слов в английском и русском языках. 14 Генерализация. Конкретизация. 13 Интернационализмы. «Ложные друзья переводчика». 15 Стилистические аспекты перевода. Метафора и метонимия Стилистические аспекты перевода. Аллюзия и другие тропы Система текущего контроля и промежуточная аттестация Формой промежуточной аттестации по дисциплине «Предпереводческий анализ текста» является зачет. При этом система текущего и рубежного контроля строится по балльно-рейтинговой модели, а итоговый зачет студенты получают в качестве накопительной рейтинговой оценки (не менее 30 баллов). 17

18 В технологической карте дисциплины выделены все формы текущего и рубежного контроля, каждая из которых оценивается определенным количеством баллов (в диапазоне «минимум максимум»): выполнение учебных индивидуальных и групповых заданий в ходе практических занятий, выполнение контрольных работ, устный контрольный опрос (минимум 3, максимум 10 баллов). Возможно начисление бонусных и штрафных баллов. К неудовлетворительной оценке в сочетании с рейтинговым штрафом приравниваются систематическое невыполнение задания на дом, сдача перевода учебного текста или предложений, позаимствованного из Интернета, сдача двумя и более студентами идентичного перевода. Рейтинговые бонусы предусматриваются при демонстрации студентами в ходе семестра углубленного знания учебного и дополнительного материала, творческого, инициативного и дисциплинированного отношения к учебному процессу. Технологическая карта включает базовую и дополнительную части. В базовой части приводится расчет рейтинговой оценки тех учебных заданий и контрольных процедур, которые выполняются студентами в течение семестра. Для итогового зачета студентам достаточно накопить 85 баллов. Единственным обязательным учебным заданием, которые студенты должны выполнить вне зависимости от достигнутого уровня накопительной оценки, является подготовка и презентация учебного проекта (студенты, по уважительным причинам не принявшие участие в этой работе, обязаны подготовить учебный проект в составе дополнительных учебных заданий). Дополнительная часть технологической карты включает компенсирующие учебные задания. Студенты выполняют их в том случае, если в рамках базовой части не сумели набрать количество баллов, необходимое для получения зачета. Одним из таких заданий является самостоятельный анализ переводов периодических изданий на сайте Inopressa в формате изученных переводческих стратегий, и выступление с докладом и презентацией по полученным результатам. Выбор дополнительных учебных заданий из предложенного перечня студенты осуществляют самостоятельно. Срок их выполнения определяется преподавателем (не позднее чем за неделю до итоговой аттестации). В соответствии с учебным планом, курсовая работа по дисциплине не входит в общую трудоемкость курса и оценивается по пятибалльной шкале. Однако успешное выполнение курсовой работы может учитываться при начислении бонусных баллов, предусмотренных технологической картой. 18

19 Наименование дисциплины / курса Курс по выбору М2. Предпереводческий анализ текста Уровень образования Статус дисциплины в рабочем учебном плане Количество зачетных единиц / кредитов Форма отчетности Курс, семестр магистратура А 2 зачет 1 курс, 2 семестр Смежные дисциплины по учебному плану: Основы теории и практики перевода, Стилистические аспекты перевода БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ Тема или задание текущей аттестационной работы (проверка сформированности компетенций) Виды текущей аттестации Аудиторная или внеаудиторная Максимальное количество баллов Посещение практических занятий аудиторная 10 Единица перевода. Теория уровней эквивалентности аудиторная 10 Перевод русских отглагольных контрольная аудиторная 10 работа существительных Актуальное членение предложения. Принципы контрольная аудиторная 10 работа определения темы и ремы Перевод монорем. Перевод дирем контрольная аудиторная 10 Использование переводческих приемов генерализации и конкретизации Составление комментария как средство прагматической адаптации исходного текста Метонимия как переводческая стратегия. Метонимия в сфере предиката Перевод метафор, фразеологизмов, аллюзий работа контрольная работа контрольная работа контрольная работа аудиторная 10 внеаудиторная 10 аудиторная 10 контрольная работа аудиторная 10 Итого: 90 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МОДУЛЬ Тема или задание текущей аттестационной работы Виды текущей аттестации Аудиторная или внеаудиторная Подборка примеров для иллюстрации изучаемой переводческой стратегии или Самостоятельный анализ переводов периодических изданий на сайте Inopressa в формате изученных переводческих стратегий собранный и обработанный материал собранный и обработанный материал, доклад, презентация Максимальное количество баллов внеаудиторная 5 внеаудиторная 5 Итого: 10 Примечания: работа, выполненная менее чем на 30 %, считается неудовлетворительной и оценивается в 0 баллов. Дополнительные требования для студентов, отсутствующих на занятиях по уважительной причине: устное собеседование с преподавателем по проблемам практических занятий, обязательное выполнение всех внеаудиторных и аудиторных контрольных и письменных работ, обязательное выполнение одного задания из дополнительного модуля (по выбору) 19

20 Форма прохождения промежуточной аттестации: выполнение учебных индивидуальных и групповых заданий в ходе практических занятий, выполнение контрольных работ, устный корнтрольный опрос. Зачетный балл 30. ФИО преподавателя: Нагорная Александра Викторовна Утверждено на заседании кафедры 2011 г. Протокол. Зав. кафедрой 3. Примерная тематика докладов, рефератов, курсовых, дипломных работ 1) Типологический анализ лингвокультурологического комментария к современному английскому роману (на материале К. Хьюитт). 2) Анализ перевода названий статей с английского языка на русский (на материале сайта Inopressa). 3) Проблема перевода английских интернационализмов на русский язык. 4) Специфика понимания иноязычного медиатекста у искусственных билингвов. 5) Проблема обучения переводу стилистически маркированной лексики: метафора в политическом дискурсе. 6) Английские атрибутивные композиты на основе предикативной связи и проблема их перевода на русский язык (типа а little-known figure). 7) Тенденции английского словообразования и их отражение в переводе. 8) Проблема перевода русских отглагольных существительных на английский язык. 9) Стилистические особенности (сходство и различия) заголовков британских и американских газет. 10) Проблема адекватного перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский. 11) Обучение методике работы с текстами СМИ: воздействие СМ14 на сознание человека. 12) Особенности обучения переводу фразеологизмов (на материале перевода романа С. Ахерн «P.S. Я тебя люблю»). 13) Типические образы в англоязычной прозе и поэзии и особенности их трансформации в тексте перевода. 14) Проблема обучения переводу поэтики каламбура (на примере произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»). 15) Особенности передачи аллитерации в переводе (на материале рекламных текстов и заголовков). 16) Особенности передачи аллюзии в переводе (на материале современной англоязычной публицистики). 17) Грамматические и стилистические особенности атрибутивных конструкций в русском языке и стратегии их перевода. 18) Обучение переводу рекламных слоганов. 19) Антонимический перевод как отражение структурных и 20

21 культурных особенностей языка (на примере английского и русского языков). 20) Стилистические особенности перевода: интенсификаторы в американском публицистическом тексте. 4. Требования и вопросы к экзамену / зачету На зачете по курсу «Предпереводческий анализ текста» студенту предлагается ответить на один теоретический вопрос и выполнить одно практическое задание. Вопросы к зачету 1) Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Уровни адекватного перевода. 2) Структура акта перевода. Предпереводческий анализ текста как стадия этапа понимания. 3) Типологизация текстов. 4) Жанровая характеристика текстов. Особенности английского и русского научно-технического и общественно-политического текста. 5) Формальная структура текста. Средства когезии и когерентности. 6) Прагматические характеристики текста как источник переводческой трудности. Комментарий. 7) Грамматические системы английского и русского языков и их особенности, представляющие потенциальные трудности для перевода. 8) Фонологические особенности текста как потенциальные трудности для перевода. 9) Редуцированная (свернутая, вторичная) предикативность и ее формы в русском и английском языках. 10) Функции русских отглагольных существительных и возможные их формальные соответствия в английском. 11) Лексические системы английского и русского языков, их особенности в переводческой перспективе. 12) Различия в системе экспрессивных средств английского и русского языков. 13) Различия в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках. 14) Факторы, обусловливающие необходимость перегруппировки семантических компонентов фразы при переводе. 15) Существительные широкой семантики как проблема для перевода и источник конкретизации / генерализации. 16) Интернационализмы. «Ложные друзья переводчика». 17) Метафоризация как источник переводческой трудности. Стертые метафоры и их особенности. 18) Фразеологизмы как источник переводческой трудности. 19) Реалии и имена собственные, топонимы и диалектизмы. 20) Крылатые слова, аллюзии и скрытые цитаты, иноязычные заимствования в языке оригинала и возможные стратегии их перевода. 21

22 4. Рекомендации по подготовке к зачету - Примерные практические задания к семинарским занятиям: 1) Прокомментируйте, в чем состоит переводческая релевантность (культурно-обусловленная и структурная) выделенных единиц в следующих высказываниях А)1.Из-за сильного дождя самолеты не смогли сесть в аэропорту города Анкары 2.И какие только меры не принимались для того, чтобы спасти компанию! 3.Митрополит признал необоснованность требований зарубежной церкви 4.Российское студенчество в целом с пониманием отнеслось к реформе образования 5.Это не просто Зайцев, это тот самый Зайцев 6. На заседании попечительского совета было принято решение о поездке в Южную Африку. 7.На улице темно и сыро 8.Так получилось, что он оказался там в то время, когда его совсем не ждали 9.Российские политические структуры не склонны принимать такое решение 10.Говорят, (что) он по-прежнему верит в то, что деньги правят миром 11.В январе прошлого года произошло падение уровня жизни народа 12.В нашем ресторане вам предложат разнообразные блюда японской и китайской кухни Б) 1.She dusted the furniture 2. Could I have a cup of decaf (decaffeinated coffee) 3. They still keep dining and wining their VIP clients 4. Then the usual started and the curious gathered 5. This disease can be cured, if properly treated 6. Horizontally challenged people (=obese) deserve careful treatment from the society 7. It was a truly compelling read 8. It is tiresome to deal with cost-conscious clients 9. We had brunch at the hotel 22

23 10. The rumours mushroomed 11. We are on our way to LA (Los Angeles) 12. Health-related issues are getting more and more popular 13. We lost the data box and flight recorder 14. I adore WW2 novels 2)Объясните, какие операции проведены в следующих переводах 1.Подписание контракта позволит нам - the contract will facilitate our 2.Доступность ресурсов делает возможным - available resources 3.Забота о безопасности жителей - security concerns 4.В институте говорят - they say 5.Класс развеселился - the students 6.Рост налогов - higher taxes 7. Улучшение жилищных условий - better living conditions 8.Мысль о создании нового учебника - an idea to compile a new 9.Он веселился как ребенок - he was as happy as 10.Теперь когда вы дома now that 11.Он потрогал печать пальцем he fingered 12.У меня нога отморожена я не чувствую пальцев - I can t feel my toes 13.Он вздрогнул от страха - he gave a start 3) Объясните, какие операции необходимы для перевода следующих высказываний 1. He ordered her in 2. The door swished open 3. Could you help me with the door, please? 4. Body-conscoius clients are very picky and choosy sometimes 5. I like my coffee hot 6. Would you come if I ask? I would. 7. Our overseas competition is strong 8. This view is quite common in the teaching profession 9. The law school frowns on newcomers from southern provinces 10. The Home Counties are traditionally considered the best residential areas 23

24 11. We are cash-strapped now 12. We never cheat on our tax returns Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ If asked about his bona fides, I d rather wait before I commit myself and give a positive answer - Примерный перечень предложений на перевод с английского на русский и с русского на английский с комментариями выполненных переводческих трансформаций: Translate the following sentences from English into Russian and vice versa, offer a detailed commentary to the transformations: 1. Given enthusiasm for more spending on education and the armed forces that would seem an appropriate solution. 2. Law firms have been struck by the significant decline in capital markets business, including mergers, acquisitions, securities placement and other financial business. 3. Worse-than-expected GDP figures released on Monday encouraged traders to shift from stocks to more stable bond investments. 4. Pakistan confirmed it would seek to write off up to $ 1.8 bl. in debt owed to the US. 5. A storm in Guangxi last week killed 61, flooded 33 ml hectares, and destroyed 300,000 tons of grain. 6. Global warming will leave 2 bl people worldwide vulnerable to catastrophic flooding by 2050, scientists cautioned yesterday. 7. Research from the USA indicates that climatic change, population growth, sea level rise and deforestation will double the number of people living in regions prone to floods. 8. Transport workers held a one-day strike Thursday that shut down subways, left buses running on only a few routes and snarled traffic in Rome. 9. Clinton s presence caused the hotel front door to be locked, the streets to be jammed, and armed police to patrol the roofs. 10. In the four of the past six years the world has witnessed the warmest temperatures since records began. 11. The Southeast of Turkey harbors a number of ancient and diverse languages. 12. Scotland has seen the largest rise in university applications after abolishing tuition fees. 13. Britain's plans to build new coal-fired power stations will completely undermine the Bali agreement on climate change, according to one of the world's leading climate scientists. 14. An explosion tore through a coal mine in eastern Ukraine on Sunday, killing at least 63 miners in what has become a deadly pattern in the mining industries of the former Soviet Union. 24

25 15. Emergency officials said the explosion sparked a deadly fire that damaged the mine's ventilation system and was preventing rescue workers from reaching parts of the mine where workers might be stranded. 16. Security breaches that are allowing the financial details of tens of thousands of Britons to be sold on the internet are to be investigated by the country s information watchdog. 17. Federal agents investigating the Sept. 16 episode in which Blackwater security personnel shot and killed 17 Iraqi civilians have found that at least 14 of the shootings were unjustified and violated deadly-force rules, according to civilian and military officials briefed on the case. 18. About 60 people were yesterday reported to have been arrested on subversion charges. 19. Some issues of constitutional reform would be a matter for Parliament to decide. 20. The construction of harbors offers some of the most unusual problems and challenges in civil engineering. 21. The number of road deaths in France has fallen by over 20% to below 6,000 a year, since the government cracked down on speeding last year. 22. A network of anti-corruption squads is being planned by chief constables as part of a national campaign against crooked officers. 23. Over the course of history it has been artists, poets and playwrights who have made the greatest progress in humanity understanding of love. 24. August usually finds bankers on the beach. 25. Halloween weekend saw an unbelievable crop of supernatural films on TV the sort of programming that, according to one expert, could encourage belief in ghosts, witches, aliens and other paranormal beings. 26. Between 1891 and 1920, an estimated 18 million immigrants, primarily from southern and eastern Europe, arrived in the United States with hopes for a better life. 27. The numbers of immigrants have transformed the demographics of communities that have known little ethnic diversity aside from black-white divide. 28. The book spurred heated debate, with critics across the political spectrum objecting to its monolithic view of American identity and alarmist predictions about Hispanization. 29. The county s intensive policies have helped to speed the incorporation of Hispanics, West Indians, and Asians into the mainstream, enabling them to leapfrog over native minorities. 30. It s too soon to tell whether newer immigrant groups will make a similar journey from the margins to the center of American society. 31. There is anecdotal evidence that cloned food products have made their way into the market. 32. В среду 7 мая в Кремле состоится торжественная инаугурация нового президента России Дмитрия Медведева. 25

26 33. Именно президенту Медведеву достанется в наследство целый ряд нерешенных проблем: коррупция, инфляция, демографический спад, напряженные отношения с Западом. 34. The Times напоминает, что Путин покидает Кремль с чувством гордости за созданную им стабильность, но в условиях охлаждения отношений со странами НАТО. 35. Россия планирует выстроить в Сибири завод по переработке отработанного топлива. 36. Согласно социологическому опросу, результаты которого были опубликованы вчера, 7% американцев заявляют о том, что они сами либо кто-то из их близких в прошлом году приняли решение вступить в брак ради получения льгот по медицинской страховке через мужа или жену. 37. Быстрый рост цен на продовольствие вызвал волнения в развивающемся мире и панику в развитом. 38. Исследования доказывают, что эффективность функционирования мегаполиса напрямую зависит от развитости системы общественного транспорта. 39. В начале августа было принято решение, согласно которому после заключения сделки в совет директоров войдут по 6 представителей от каждой компании. 40. Из Пентагона поступила информация, согласно которой в США готовы начать частичный вывод войск из Ирака. 41. Вчера на заседании правительства мэр Москвы Ю.Лужков сделал заявление об изменении сроков сдачи объекта. 42. Известно, что гипертония является главной причиной сердечнососудистых заболеваний и инфарктов. 43. Причины этой перестановки в правительстве до сих пор не ясны. 44. О месте и времени конференции мы сообщим вам по почте. 45. В комитет поступила жалоба по поводу проведения процедуры голосования. 46. Президент потребовал предоставления справки о ходе и сроках проведения спасательных работ в зоне землетрясения. 47. Выдача лицензий будет производиться с10 до 15 в главном офисе. 48. Задача выживания в суровых таежных условиях показатель приспособляемости человека к окружающей среде. 49. По этому поводу в Думе до сих пор идут ожесточенные дебаты. 50. На месте преступления проводится экспертиза. 26

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б5.ОД.8 Теория и история перевода первого иностранного языка (английский) Направление подготовки

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б5.ОД.8 Теория и история перевода первого иностранного языка (английский) Направление подготовки МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

Подробнее

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ. Историко-филологический факультет. Кафедра славистики и центральноевропейских исследований

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ. Историко-филологический факультет. Кафедра славистики и центральноевропейских исследований МИНОБРНАУКИ РОССИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (РГГУ) ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ Историко-филологический

Подробнее

Каждое второе слово. Вместо введения

Каждое второе слово. Вместо введения Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

Подробнее

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный

Подробнее

1. Пояснительная записка

1. Пояснительная записка Аннотация рабочей программы дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка Уровень основной образовательной программы: бакалавриат Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Профили:

Подробнее

Характеристика профессиональной деятельности выпускников

Характеристика профессиональной деятельности выпускников х> \ университет /s^ // ' ^Ч ft// УТВЕРЖДАЮ по учебной работе А.Б. Безбородов «Ж> OG 2016 г. Аннотация основной образовательной программу высшего профессионального образования по напрэдшжшо подготовки

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ОД.8 Теория перевода первого иностранного языка (испанский)

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ОД.8 Теория перевода первого иностранного языка (испанский) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ

Подробнее

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Основная образовательная программа высшего образования

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Основная образовательная программа высшего образования Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов» ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Принято Ученым советом Института иностранных языков

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ. Профессионально ориентированный перевод (первый иностранный язык) Б1.В.ДВ.2 Направление подготовки

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ. Профессионально ориентированный перевод (первый иностранный язык) Б1.В.ДВ.2 Направление подготовки МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Подробнее

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие

Подробнее

готовностью принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;

готовностью принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию; 1 ОК-5 способностью к осознанию значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе,

Подробнее

Аннотация дисциплины «Современные информационные технологии» по направлению «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение»

Аннотация дисциплины «Современные информационные технологии» по направлению «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение» Содержание Современные информационные технологии.3 Семиотика.5 Философия науки.6 Теория обучения иностранным языкам.7 Методы лингвистического анализа 9 Педагогика высшей школы 11 Психология и методы работы

Подробнее

АННОТАЦИЯ. учебной дисциплины «Философия и методология социальных наук» Направление подготовки: Социология

АННОТАЦИЯ. учебной дисциплины «Философия и методология социальных наук» Направление подготовки: Социология учебной дисциплины «Философия и методология социальных наук» Общая трудоемкость программы составляет 4 зачетные единицы (144 часа) Это обязательная дисциплина базовой части ООП Дисциплина «Философия и

Подробнее

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

Приложение. Методология лингвистического научного исследования. Культура речевого общения (английский язык)

Приложение. Методология лингвистического научного исследования. Культура речевого общения (английский язык) Приложение Институт/ подразделение Направление (код, наименование) Образовательная программа (Магистерская программа) Описание образовательной программы Институт социально-политических наук/ Кафедра иностранных

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Подробнее

АННОТАЦИЯ. Учебной дисциплины Историческая типология культур _. направление подготовки Философия_. Профиль Актуальные проблемы философии

АННОТАЦИЯ. Учебной дисциплины Историческая типология культур _. направление подготовки Философия_. Профиль Актуальные проблемы философии Учебной дисциплины Историческая типология культур _ направление подготовки 47.04.01 Философия_ Общая трудоемкость программы составляет 2 зачетных единиц (72 часа). Это дисциплина является курсом по выбору

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ГОУВПО МГГУ) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Подробнее

Форма обучения Очная

Форма обучения Очная МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет

Подробнее

РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ Лист регистрации изменений

РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ Лист регистрации изменений 15 2 РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ 1.1. Лист регистрации изменений п/п Информация о внесенных изменениях протокола заседания кафедры Дата внесения Подпись Срок введения изменений в действие 3 1.2.

Подробнее

АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ по дисциплине «Б Иностранный язык для делового общения»

АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ по дисциплине «Б Иностранный язык для делового общения» Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» Кафедра «Массовые коммуникации и лингвистика»

Подробнее

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

Подробнее

Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Уровень основной образовательной программы: специалитет

Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Уровень основной образовательной программы: специалитет Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Уровень основной образовательной программы: специалитет Специальность: 45.05.01 (035701) Перевод и переводоведение I. Пояснительная

Подробнее

Министерство образования и науки Российской Федерации

Министерство образования и науки Российской Федерации Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский университет

Подробнее

М.2В.ДВ.2.1 «МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЭКОЛОГИИ В ВУЗЕ»

М.2В.ДВ.2.1 «МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЭКОЛОГИИ В ВУЗЕ» МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Кубанский государственный аграрный университет

Подробнее

Рабочая программа дисциплины. Квалификация (степень) выпускника Бакалавр. Форма обучения Очная

Рабочая программа дисциплины. Квалификация (степень) выпускника Бакалавр. Форма обучения Очная МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Дальневосточный государственный гуманитарный университет Институт лингвистики и межкультурной коммуникации УТВЕРЖДАЮ " " 200 г. Рабочая программа дисциплины

Подробнее

Основные пути, методы и технологии формирования компетенции ОПК-3

Основные пути, методы и технологии формирования компетенции ОПК-3 ОПК-3 - способностью демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах

Подробнее

1. ОРГАНИЗАЦИОННО МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 1.1. ЦЕЛЬ ДИСЦИПЛИНЫ:

1. ОРГАНИЗАЦИОННО МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 1.1. ЦЕЛЬ ДИСЦИПЛИНЫ: АННОТАЦИЯ рабочей программы по дисциплине Иностранный язык ( французский) основной образовательной программы по направлению подготовки высшего образования 031900 (62) Международные отношения профиль подготовки

Подробнее

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры) ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б3.В8 «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б3.В8 «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ФГБОУ ВПО

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА. Наименование дисциплины Б.5 Учебная практика. Основная образовательная программа Лингвистика

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА. Наименование дисциплины Б.5 Учебная практика. Основная образовательная программа Лингвистика Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Наименование

Подробнее

АННОТАЦИЯ ПРОГРАММЫ БАКАЛАВРИАТА Направление: ЛИНГВИСТИКА Профиль: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

АННОТАЦИЯ ПРОГРАММЫ БАКАЛАВРИАТА Направление: ЛИНГВИСТИКА Профиль: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур АННОТАЦИЯ ПРОГРАММЫ БАКАЛАВРИАТА Направление: 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА Профиль: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур Факультет иностранных языков Выпускающая кафедра: Английская филология

Подробнее

АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ. Направление подготовки «Математика и механика»

АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ. Направление подготовки «Математика и механика» ФГБОУ ВО «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» Кафедра «Иностранные языки и профессиональная коммуникация» АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ по дисциплине «Б1.Б2 Иностранный

Подробнее

\ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16. Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ»,

\ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16. Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ», \ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16 Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ», к.филол.н., О.Е. Карачина Рецензент: зав. кафедрой перевода

Подробнее

Учись писать и переводить научные тексты на английском языке. Learn to Write and Translate English Academic Texts

Учись писать и переводить научные тексты на английском языке. Learn to Write and Translate English Academic Texts Министерство образования и науки российской федерации Байкальский государственный университет экономики и права Н.Э. Агаркова Н.Н. Николаева Учись писать и переводить научные тексты на английском языке

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПРОДВИНУТЫЙ УРОВЕНЬ) Блоки и шифр: Б1.Б3

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПРОДВИНУТЫЙ УРОВЕНЬ) Блоки и шифр: Б1.Б3 АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПРОДВИНУТЫЙ УРОВЕНЬ) Блоки и шифр: Б1.Б3 Цель освоения дисциплины: формирование и развитие навыков социо-культурной компетенции, поведенческих стереотипов

Подробнее

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность 031201 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Кафедра Название курса Аннотация Практикум по культуре

Подробнее

Русский язык делового общения

Русский язык делового общения Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский экономический университет имени

Подробнее

4. Структура и содержание вступительного испытания творческой и профессиональной направленности. Профессиональное испытание состоит из двух частей:

4. Структура и содержание вступительного испытания творческой и профессиональной направленности. Профессиональное испытание состоит из двух частей: 3. Проверяемые способности, качества, знания, умения и навыки: На профессиональном испытании поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством коммуникации. Поступающий

Подробнее

РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ

РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ 2 1.1. Лист регистрации изменений п/п Информация о внесенных изменениях протокола заседания кафедры Дата внесения Подпись Срок введения изменений в действие 3 1.2.

Подробнее

Факультет информационных технологий РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ. Психология в информационных технологиях

Факультет информационных технологий РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ. Психология в информационных технологиях МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Новосибирский национальный исследовательский

Подробнее

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Подробнее

РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ

РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ 1 РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ 2 1.1. Лист регистрации изменений п/п Информация о внесенных изменениях протокола заседания кафедры Дата внесения Подпись Срок введения изменений в действие 3 1.2.

Подробнее

Негосударственное образовательное частное учреждение высшего профессионального образования. Уральский институт фондового рынка

Негосударственное образовательное частное учреждение высшего профессионального образования. Уральский институт фондового рынка Негосударственное образовательное частное учреждение высшего профессионального образования Уральский институт фондового рынка Кафедра Менеджмента и маркетинга УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе М.В.Рожкова

Подробнее

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык.

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык. Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый

Подробнее

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б.2 «Иностранный язык»

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б.2 «Иностранный язык» 1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Подробнее

СОДЕРЖАНИЕ Дисциплины (модули) Базовая часть Вариативная часть Обязательные дисциплины Дисциплины по выбору

СОДЕРЖАНИЕ Дисциплины (модули) Базовая часть Вариативная часть Обязательные дисциплины Дисциплины по выбору СОДЕРЖАНИЕ Дисциплины (модули) Базовая часть История и методология науки 3 Педагогика и психология высшей школы.5 Общее языкознание и история лингвистических учений.7 Теория и практика преподавания иностранных

Подробнее

организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и

организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и Аннотация основной образовательной программы по направлению 45.03.02 Лингвистика, реализующейся на факультете иностранных языков КГПУ им. В.П. Астафьева 1. Наименование ООП 45.03.02 Лингвистика, профиль

Подробнее

Учебно-методический комплекс по дисциплине

Учебно-методический комплекс по дисциплине МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ПЕТРОЗАВОДСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ КОНСЕРВАТОРИЯ (АКАДЕМИЯ)

Подробнее

АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Практический курс русского языка

АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Практический курс русского языка ГОУ ВПО «ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА» АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ 12498 Практический курс русского языка Цель и задачи дисциплины Целью освоения учебной дисциплины является

Подробнее

Рабочая программа дисциплины «Русская диалектология» Направление подготовки Педагогическое образование. Профили «Русский язык», «Литература»

Рабочая программа дисциплины «Русская диалектология» Направление подготовки Педагогическое образование. Профили «Русский язык», «Литература» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО «Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт» Факультет филологии «УТВЕРЖДАЮ» и.о. ректора СГПИ Яценко А.И. 011 r. Рабочая

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Институт

Подробнее

ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ И ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ И ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное Государственное Бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский экономический университет имени

Подробнее

ОК-2 - способностью анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции

ОК-2 - способностью анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции ОК-2 - способностью анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции Бакалавр должен Знать: основные категории и понятия философии, истории,

Подробнее

2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ 1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Основная профессиональная образовательная программа (далее образовательная программа), реализуемая в МЭИ, представляет собой комплект документов, разработанный и утвержденный в соответствии

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Наименование дисциплины 1.2. Введение в языкознание

Подробнее

АННОТАЦИЯ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ. Практический курс русского языка как иностранного для бакалавровфилологов.

АННОТАЦИЯ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ. Практический курс русского языка как иностранного для бакалавровфилологов. Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина» Факультет

Подробнее

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ. «История и культура страны на первом иностранном языке» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ. «История и культура страны на первом иностранном языке» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ш Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский политехнический

Подробнее

Теория и практика перевода (название дисциплины)

Теория и практика перевода (название дисциплины) Белорусский Государственный Университет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Декан (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория

Подробнее

По окончании курса предполагается написание контрольной работы. Зачет проставляется на основании учета двух факторов: а) регулярного посещения лекций

По окончании курса предполагается написание контрольной работы. Зачет проставляется на основании учета двух факторов: а) регулярного посещения лекций Сведения о лекторе: Мухортов Денис Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Тема: Английская грамматика: от артикля

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД»

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» 2 АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.

Подробнее

Б3.В.ОД.8 Практика устной и письменной речи (английский язык) Цели и задачи изучения дисциплины Цель: Задачи:

Б3.В.ОД.8 Практика устной и письменной речи (английский язык) Цели и задачи изучения дисциплины Цель: Задачи: Б3.В.ОД.8 Практика устной и письменной речи (английский язык) Цели и задачи изучения дисциплины Цель: Изучение практического курса английского языка для становления общекультурных, общепрофессиональных

Подробнее

Соответствие результатов освоения образовательных программ по специальности Перевод и переводоведение (уровень - специалитета)

Соответствие результатов освоения образовательных программ по специальности Перевод и переводоведение (уровень - специалитета) Утвер: Ректо дакин Одобрено Ученым советом Протокол 3 от 14.11.2016 г. Соответствие результатов освоения образовательных программ по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень - специалитета)

Подробнее

создать четкое представление об основных аспектах лексикографии; как самостоятельной лингвистической дисциплины;

создать четкое представление об основных аспектах лексикографии; как самостоятельной лингвистической дисциплины; АННОТАЦИЯ рабочей программы учебной дисциплины (модуля) «Проблемы русской лексикографии» по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование по профилю подготовки Русский язык 1. Цели освоения

Подробнее

ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ И ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ И ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное Государственное Бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова» Факультет

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Дальневосточный государственный гуманитарный университет Лингвистический факультет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Дальневосточный государственный гуманитарный университет Лингвистический факультет МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Дальневосточный государственный гуманитарный университет Лингвистический факультет УТВЕРЖДАЮ " " 200 г. Рабочая программа дисциплины РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Подробнее

ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ Лектор Федосюк Михаил Юрьевич Целевая аудитория Цель курса Основные задачи курса

ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ Лектор Федосюк Михаил Юрьевич Целевая аудитория Цель курса Основные задачи курса ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ Лектор докт. филол. наук проф. Федосюк Михаил Юрьевич Целевая аудитория IV курс отд. ЛМКК Цель курса состоит в том, чтобы познакомить студентов с основами концептуальной системы современного

Подробнее

Министерство образования и науки РФ. Гуманитарный факультет кафедра общего и русского языкознания

Министерство образования и науки РФ. Гуманитарный факультет кафедра общего и русского языкознания Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Новосибирский национальный исследовательский государственный

Подробнее

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ Московский государственный универ Философский ф.ломоносова УТВЕРЖДАЮ геофского факультета МГУ, ''член-корреспондент РАН. профессор В.В.Миронов м 2012 г. Программа производственной

Подробнее

Учебно-методический комплекс по дисциплине

Учебно-методический комплекс по дисциплине + + МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «СЕВЕРНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Министерства

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

Факультет иностранных языков. Рабочая программа дисциплины. Специальность 031202.65 Перевод и переводоведение

Факультет иностранных языков. Рабочая программа дисциплины. Специальность 031202.65 Перевод и переводоведение МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

Подробнее

СИСТЕМА ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ

СИСТЕМА ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» (Финансовый университет) Кафедра «Государственное,

Подробнее

РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ

РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ 1.1 Лист регистрации изменений Информация о внесенных изменениях протокола заседания кафедры Дата внесения Подпись Срок введения изменений в действие 1.2. Внешние

Подробнее

РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ

РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ 2 п/п Информация о внесенных изменениях 1.1. Лист регистрации изменений протокола заседания кафедры Дата внесения Подпись Срок введения изменений в действие 3 1.2.

Подробнее

"МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ" АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ ДИСЦИПЛИНЫ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ ДИСЦИПЛИНЫ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ"

Подробнее

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ)

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) АННОТАЦИЯ рабочей программы по дисциплине ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) основной образовательной программы по направлению подготовки высшего образования 034400(62) Физическая культура для лиц с отклонениями

Подробнее

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы Частное образовательное учреждение высшего образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Утверждено на заседании Учебного Совета Протокол 1 от 25 августа 2015 г. Методические указания по написанию выпускной

Подробнее

СОДЕРЖАНИЕ. Форма и порядок проведения государственного экзамена 5. Пример экзаменационного билета 6

СОДЕРЖАНИЕ. Форма и порядок проведения государственного экзамена 5. Пример экзаменационного билета 6 СОДЕРЖАНИЕ Цель государственного экзамена 3 Требования к результатам освоения основной образовательной программы бакалавриата, проверяемым на экзамене 3 Содержание экзамена 4 Форма и порядок проведения

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО «БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО «БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО «БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» УТВЕРЖДАЮ 20 г. Рабочая программа дисциплины История лингвистических учений Направление подготовки

Подробнее

Кафедра теории и методики обучения межкультурной коммуникации Дисциплина: Мультилингводидактика Статус дисциплины: [ОД.А.

Кафедра теории и методики обучения межкультурной коммуникации Дисциплина: Мультилингводидактика Статус дисциплины: [ОД.А. Приложение 7Б: Рабочая программа дисциплины по выбору Мультилингводидактика ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Подробнее

Аннотация дисциплины «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ВАЛЮТНО-ФИНАНСОВЫЕ И КРЕДИТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»

Аннотация дисциплины «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ВАЛЮТНО-ФИНАНСОВЫЕ И КРЕДИТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» Аннотация дисциплины «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ВАЛЮТНО-ФИНАНСОВЫЕ И КРЕДИТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» Семестр 7 Количество зачетных единиц: 4 Количество часов: 144 1. Цели: - понять сущность, механизм функционирования и основные

Подробнее

АННОТАЦИЯ. дисциплины «Б1.В.ДВ.2 Языки и культура

АННОТАЦИЯ. дисциплины «Б1.В.ДВ.2 Языки и культура АННОТАЦИЯ дисциплины «Б1.В.ДВ.2 Языки и культура Объем трудоемкости: 2 зачетные единицы (72 часа, из них 36 часов аудиторной нагрузки: лекционных 32 ч.; 36 часов самостоятельной работы; 4 часа КСР) Цель

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. Славянский-на-Кубани ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. Славянский-на-Кубани ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Славянский-на-Кубани ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ "Утверждаю" и.о. ректора Яценко А.И. " " 2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Общее языкознание (7

Подробнее

Рабочая программа дисциплины. Лексическая организация художественного текста. Направление подготовки Педагогическое образование

Рабочая программа дисциплины. Лексическая организация художественного текста. Направление подготовки Педагогическое образование МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО «Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт» Факультет филологии «УТВЕРЖДАЮ» и.о. ректора СГПИ Яценко А.И. 2011 r. Рабочая

Подробнее

Аннотация рабочей программы дисциплины «Тренинг профессионально-ориентированной риторики, дискуссий и общения (риторика)»

Аннотация рабочей программы дисциплины «Тренинг профессионально-ориентированной риторики, дискуссий и общения (риторика)» Аннотация рабочей программы «Тренинг профессионально-ориентированной риторики, дискуссий и общения (риторика)» Цели освоения Место в структуре ООП Требования к результатам освоения дискуссий и общения

Подробнее

Философские проблемы науки и техники

Философские проблемы науки и техники Философские проблемы науки и техники Уровень основной образовательной программы: магистратура Направление подготовки: Прикладная информатика Профиль: Прикладная информатика в социальной сфере Срок освоения

Подробнее

Аннотация Место дисциплины в структуре ООП магистратуры: Цель курса Задачи курса: компетенций Формы контроля.

Аннотация Место дисциплины в структуре ООП магистратуры: Цель курса Задачи курса: компетенций Формы контроля. Аннотация Курс «Переговоры в межкультурной коммуникации» предназначен для студентов, которые уже имеют базовые знания по истории международных отношений, а также по теории межкультурной коммуникации. В

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Высшая школа

Подробнее

Содержание Используемые инструментальные и программные средства Формы текущего контроля Форма промежуточной аттестации по дисциплине Введение. Предмет

Содержание Используемые инструментальные и программные средства Формы текущего контроля Форма промежуточной аттестации по дисциплине Введение. Предмет АННОТАЦИЯ рабочей программы учебной «Педагогика высшей школы» Краткое описание Компетенции, формируемые в результате освоение учебной Методы обучения Ожидаемые результаты обучения В рамках изучения «Педагогика

Подробнее

Английский язык 6 класс Обобщенный план Косвенная речь (утвердительные предложения)

Английский язык 6 класс Обобщенный план Косвенная речь (утвердительные предложения) Английский язык 6 класс Обобщенный план 16.05.2015 Новые темы 1. Косвенная речь (вопросы) 2. Past Simple,, Темы на повторение 1. Косвенная речь (утвердительные предложения) 1. Косвенная речь. В вопросительных

Подробнее

Академическая письменная речь на иностранном языке (англ.яз.)

Академическая письменная речь на иностранном языке (англ.яз.) МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Алтайский государственный университет" (ФГБОУ ВПО «АлтГУ») УТВЕРЖДАЮ Демчик Е.В.

Подробнее

ГОУ ВПО Российско-Армянский (Славянский) университет. К. ф. н., Татевосян Анаит Александровна

ГОУ ВПО Российско-Армянский (Славянский) университет. К. ф. н., Татевосян Анаит Александровна ГОУ ВПО РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ Составлен в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по направлению и Положением «Об УМКД

Подробнее

Аннотация рабочей программы дисциплины «Русский язык в деловой документации»

Аннотация рабочей программы дисциплины «Русский язык в деловой документации» Аннотация рабочей программы «Русский язык в деловой документации» Цели освоения Место в структуре ООП Требования к результатам освоения Дисциплина «Русский язык в деловой документации», предназначенная

Подробнее

КОНФЛИКТОЛОГИЯ В СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЕ

КОНФЛИКТОЛОГИЯ В СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЕ МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «СЕВЕРНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Министерства

Подробнее