Чадамба Шенне Сергеевна ПРЕДЛОЖЕНИЯ-ПАРЕМИИ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА. Специальность

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "Чадамба Шенне Сергеевна ПРЕДЛОЖЕНИЯ-ПАРЕМИИ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА. Специальность"

Транскрипт

1 На правах рукописи Чадамба Шенне Сергеевна ПРЕДЛОЖЕНИЯ-ПАРЕМИИ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА Специальность Русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Абакан 2015

2 Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка и методики преподавания ХГУ им. Н. Ф. Катанова Коняшкин Алексей Михайлович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент кафедры филологии и методики преподавания Бурятского государственного университета Олзоева Янина Васильевна кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного Сибирского федерального университета Погребняк Анастасия Константиновна Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный университет» Защита состоится 17 сентября 2015 г. в ч. на заседании Диссертационного совета Д по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» по адресу: , Республика Хакасия, г. Абакан, пр. Ленина, 92, конференц-зал административного корпуса. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» по адресу: , Республика Хакасия, г. Абакан, пр. Ленина, 90. Автореферат разослан 2015 г. Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Грищева Е.С. 2

3 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Паремии (пословицы и поговорки) являются объектом изучения целого ряда филологических дисциплин лингвистики, фольклористики, литературоведения. Комплексное изучение паремического фонда того или иного языка связано прежде всего с тем, что паремии являются не только своеобразными фольклорными произведениями, но и сложной языковой единицей. Это означает, что исследование паремий, представленных в литературных произведениях, автоматически становится исследованием комплексным, а лингвистическое исследование в «чистом виде» невозможным, поскольку приобретает синкретичный филологический характер. В соответствии с этим филологический анализ текста становится одним из наиболее востребованных видов анализа языкового материала. С момента вхождения Тувы в состав Советского Союза (1944 г.) национальная литература прошла колоссальный путь развития. Было создано большое количество произведений, получивших в своё время не только всесоюзную, но и мировую известность: романы М. Кенин-Лопсана «Стремнина Великой реки», «Судьба женщины», «Настигающий птицу», «Юрта табунщика», «Танец козерога»; четырёхтомный роман-эпопея К.- Э. Кудажы «Улуг-Хем неугомонный», повести «Поющий родник», «Тихий уголок»; повесть-трилогия С. Токи «Слово арата»; роман С. Сюрюн-оола «Старые стойбища», повесть «Глухая речка»; роман Э. Донгака «Маралье заклинанье»; повесть С. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике»; повесть Д. Сарыкая «След в тайге»; повесть Д. Бегзи «Повесть о друге»; поэзия А. Даржая, К-Э. Кудажы, Ч. Куулара, В. Серен-оола. Успеху развития национальной литературы способствовала масштабная работа известных переводчиков-прозаиков: А. Буртынского, М. Ганиной, А. Китайника, С. Козловой, И. Принцевой, Ю. Разумовского, М. Рамазановой, М. Сергеева, И. Фонякова, переводчиков-поэтов: С. Гудзенко, Е. Емельянова, О. Ивинской, С. Козловой, И. Фонякова, М. Шехтера, Г. Ярославцева. 3

if ($this->show_pages_images && $page_num < DocShare_Docs::PAGES_IMAGES_LIMIT) { if (! $this->doc['images_node_id']) { continue; } // $snip = Library::get_smart_snippet($text, DocShare_Docs::CHARS_LIMIT_PAGE_IMAGE_TITLE); $snips = Library::get_text_chunks($text, 4); ?>

4 По утверждению профессора Д. С. Куулара, «перевод тувинской народной поэзии на русский язык в послереволюционный период начался с 1935 г., когда в журнале «Сибирские огни» появились тувинские народные песни в переводе известного сибирского писателя М. Ошарова. В переводах М. Ошарова, осуществленных на заре развития тувинской литературы, искусно сохранен дух тувинского песенного творчества, его национальное своеобразие. Удача перевода объясняется, вероятно, совместной работой переводчика и информаторов-исполнителей Тока и Сынгы. Первое знакомство русского читателя с творчеством тувинских поэтов связывается с именем М. Верпуховского. Его перу принадлежит перевод стихотворения С. Пюрбю «Первое мая» Перевод и по передаче смысла, и по воспроизведению интонации оригинала остается образцовым и по сей день» [Куулар, 1963, с. 167]. Современная тувинская литература нуждается в масштабных литературоведческих, лингвистических и лингвокультурологических исследованиях. Актуальность представляемого исследования обусловливается многообразием вопросов, решаемых паремиологией, неоднозначностью термина паремия в научной литературе, необходимостью более полного и чёткого определения языкового статуса паремий, а также неизученностью тувинских паремий, получивших широкое распространение в литературных произведениях. Объект исследования текстовые фрагменты художественных переводов, содержащие паремии. Предмет исследования функционально-стилистическое и концептуальнопрагматическое своеобразие тувинских паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка. Материалом исследования стало около 1000 тувинских паремий, извлеченных методом сплошной выборки из текстов русских художественных переводов. Наряду с этим, в отдельных случаях, с целью определения инварианта, 4

5 использовались материалы сборников тувинских паремий, снабжённых русскими переводами. Цель работы состоит в системном, комплексном описании тувинских паремий как языкового явления, в определении особенностей их функционирования в тексте и своеобразия отражённой в них паремической картины мира. Задачи исследования определяются поставленной целью и состоят в следующем: 1) определить наиболее продуктивные приемы и способы перевода тувинских паремий; 2) составить тематическую классификацию паремий, представленных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка; 3) исследовать паремическую картину мира, репрезентированную в переведенных тувинских паремиях; 4) определить особенности паремической картины мира, средства и способы её структурирования; 5) исследовать синтаксис переведённых паремий; 6) определить средства и способы введения паремий в художественный текст; 7) описать систему стилистических средств, представленных в паремиях; 8) определить особенности функционирования тувинских паремий в русских переводах; 9) исследовать процесс перевода паремий в поэтических текстах. Основным методом исследования стал структурно-семантический метод, учитывающий диалектическую взаимосвязь между формой и содержанием. Многоаспектный подход к исследованию переведённых паремий потребовал использования функционального подхода, компонентного анализа, метода трансформационных преобразований, математической статистики, наблюдения и описания. Антропоцентрический подход определил широкое использование понятийного аппарата когнитивной лингвистики терминов концепт, 5

6 макроконцепт, концептосфера, языковая картина мира, паремическая картина мира, концептуальная картина мира. Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые комплексно, с точки зрения структуры, семантики, особенностей функционирования и стилистического оформления, в сопоставлении с паремиями в оригинальных текстах, исследованы тувинские паремии в русских художественных переводах. Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении понятий паремия, вариативность, эквивалентность, синтаксическая синонимия. Теоретические выводы исследования могут служить предпосылкой дальнейшего лингвистического, лингвокультурологического и сравнительно-типологического изучения тувинских паремий. Практическая значимость исследования определяется возможным применением его результатов в практике вузовского преподавания стилистики, фольклористики, лингвокультурологии, теории и практики перевода. Гипотезы диссертации: 1) тувинская паремическая система в определённой мере представляет собой результат длительного межкультурного взаимодействия тувинцев с другими, тюркскими и нетюркскими народами; 2) паремии относятся к ключевым предложениям / высказываниям литературных произведений; Положения, выносимые на защиту: 1) паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка характеризуются многообразием способов перевода; 2) основным макроконцептом, репрезентированным в тувинских пословицах и поговорках, является макроконцепт ЧЕЛОВЕК, непосредственно соотносяшийся с макроконцептом ЖИЗНЬ и характеризующийся многообразием репрезентаций, осуществляемых с помощью различных концептов: родина, природа, работа, обычай, семья, культура, традиция, труд, мужчина, женщина, природа и т. д.; 6

7 3) вариативный повтор выполняет типизирующую функцию, является одним из основных условий функционирования паремий и способом создания паремической картины мира; 4) с точки зрения структурно-семантического синтаксиса, вариативный повтор представляет собой явление синтаксической синонимии; 5) синтаксическая синонимия, является одним из обязательных, системных признаков предложения; 6) невариативный повтор паремий выполняет функцию индивидуализации характера и речемыслительной деятельности персонажей; 7) паремии в текстах русских художественных переводов представлены всеми основными структурно-семантическими разновидностями предложения; 8) основными способами введения паремий в художественный текст являются лексический, лексико-синтаксический, конструктивно-синтаксический, контекстуальный; 9) стилистические средства паремий характеризуются системной организацией; 10) тексты русских художественных переводов характеризуются многочисленностью паремий и многообразием выполняемых ими функций. Основные результаты исследования: 1) проведен комплексный, многоаспектный анализ тувинских паремий; 2) выявлены основные средства и способы их перевода; 3) составлена тематическая классификация паремий; 4) исследована паремическая картина мира в текстах переводов; 5) определены средства и способы её структурирования; 6) исследован синтаксис переведённых паремий; 7) выявлены средства введения паремий в текст; 8) определена система стилистических средств паремий; 9) выявлены особенности функционирования паремий в художественном тексте; 10) исследованы особенности перевода паремий в поэтических текстах. 7

8 Апробация работы: основные положения и результаты диссертации докладывались на конференциях и семинарах разного уровня: XX Катановские чтения, посвященные 150-летию Н. Ф. Катанова, (2011), Научные труды Тувинского государственного университета, (2011, 2012, 2013); Русский язык и литература в Туве: проблемы, поиски перспективы: материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященной памяти канд. филологических наук, доцента Б. К. Ондар (65-летию) (2013); Современная система филологического образования в Республике Тыва: опыт прошлого, взгляд в будущее: Материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 100-летию единения Тувы с Россией и Году русского языка в Туве, (2014); а также на заседаниях научно-методических семинаров аспирантов при кафедре русского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» (2011, 2012, 2013, 2014) и при кафедре русского языка филологического факультета ФГБОУ ВПО «Тувинский государственный университет» (2014, 2015). Результаты исследования отражены в девяти публикациях, три из которых напечатаны в журналах «Филологические науки. Вопросы теории и практики» г. Тамбов и «Мир науки, культуры, образования» г. Горно-Алтайск (2014), рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ. Структура диссертации: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка научной и справочной литературы, списка источников и списка сокращений. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность выбранной проблемы, называются объект и предмет исследования, определяются цели и задачи, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту. 8

9 Первая глава «Исторические и теоретические предпосылки исследования» состоит из четырех параграфов. В первом параграфе излагаются содержащиеся в научной литературе сведения из истории тувинской паремиологии. Тувинская паремиология имеет свою историю, связанную с именами известных русских и тувинских исследователей. Как известно, тувинцы (самоназвание тыва, устаревшие названия сойоты, урянхайцы) древний народ России, проживающий на юге Сибири (бассейн Верхнего Енисея) [Орус-оол, 2001, с. 5]. На протяжении своей многовековой истории тувинский народ создал множество произведений устной поэзии, среди которых видное место занимают пословицы и поговорки. Основной источник пословиц и поговорок жизнь народа, его история, культура, быт, традиции, обычаи, хозяйственный уклад. На сегодняшний день тувинская паремика является недостаточно изученной. В этой связи весьма актуальным становится её комплексное, разноаспектное исследование. Сбором тувинских паремий занимались российские путешественники и ученые. Среди них видное место занимает академик В. В. Радлов первый русский исследователь и собиратель тувинского фольклора. Собранные материалы В. В. Радлов поместил в первый том своего десятитомного труда «Образцы народной литературы тюркских племен» [Катанов, 2001, с. 7]. Туда вошли четыре куплета песни, две сказки и несколько пословиц и поговорок. Известный учёный-тюрколог Н. Ф. Катанов первую свою экспедицию в Урянхайский край совершил в 1889 г. Собранный материал был издан в 1907 году под названием «Наречие урянхайцев, абаканских татар, карагасов». Количество всего «урянхайского» материала составило 1410 единиц. Основным результатом комплексных исследований Тувы стала неопубликованная рукопись «Очерки Урянхайской земли», имеющая важное значение в истории этнографии Тувы. 9

10 Вслед за Н. Ф. Катановым Туву посещают другие исследователи: Г. Н. Потанин, А. В. Анохин, Г. Е. Грумм-Гржимайло, Я. Ф. Кон и другие. Первым изданием пословиц и поговорок был небольшой сборник на тувинском и русском языке «Тыва улустуң үлегер сөстери болгаш домактары. Тувинские народные пословицы и поговорки». Сборник был составлен И. Плоткиной и А. Калзан, издан в 1953-м, переиздан в 1955-м году. С того времени изданы несколько сборников тувинских пословиц и поговорок. Среди них первое (1965) и второе (1966) издание сборника «Тыва үлегер домактар болгаш чечен сөстер. Тувинские пословицы и поговорки» составители О. К. Саган-оол и М. А. Хадаханэ. Этот сборник отличается не только своим объемом, но и тем, что в предисловии описан подробный анализ пословиц и поговорок. В 1968 году появляется в печати статья М. И. Анисова «Некоторые вопросы народной педагогики в тувинских пословицах и поговорках», в 1984 статья известного учёного Г. Н. Курбатского «Нравственный идеал тувинцев в пословицах и поговорках», в 1985 его же статья «Тувинские пословицы и поговорки как этнографический источник», в 2001 монография «Тувинцы в своём фольклоре (историко-этнографические аспекты)», в которой большое внимание уделено паремиям. В 2010 году издается сборник «Тыва улегер домактар болгаш чечен сөстер. Пословицы и поговорки тувинского народа» составитель Б. К. Будуп. На сегодняшний день особенно ценные материалы по пословицам и поговоркам собирают и публикуют ученые Тувинского института гуманитарных исследований. Во втором и третьем параграфах рассматриваются понятия «художественный перевод», «паремия», «пословица», «поговорка», «примета», «фразеологизм» в научной и справочной литературе. Под термином «паремия» обычно подразумеваются афористические произведения малого жанра. Паремии являются ключевыми высказываниями 10

11 не только межфразовых единств, но и больших композиционных фрагментов глав, книг, томов, а иногда и всего произведения. Количество разновидностей паремий на сегодняшний день филологической наукой окончательно не определено. Под паремией (греч. пословица, поговорка, притча) мы подразумеваем пословицы и поговорки, представляющие собой предложения, характеризующиеся наличием плана выражения (форма), содержания (значение) и коммуникативной задачи. В соответствии с этим предложенияпаремии обладают предикативностью, характеризуются интонационной, структурной и смысловой завершенностью. Таким образом, паремия это прежде всего предложение-высказывание, имеющее анонимный характер. Фразеологизмы, не являющиеся предложениями, афоризмы и крылатые слова, характеризующиеся неанонимностью, к паремиям не относятся. Ср.: Близок локоть, да не укусишь (посл.); Коса девичья краса (пог.); Чудеса в решете (фразеологизм); Краткость сестра таланта (А. Чехов) афоризм; «Муза дальних странствий» (Н. Гумилев); Всем товарищам по ремеслу: несколько идей о «прожигании глаголами сердец людей» Спрашивается прожег? Прожег! И сердце и даже бок (В. Маяковский) крылатые слова. В лингвистике основными подходами к исследованию паремий являются лексикологический и синтаксический. Лексикологи акцентируют внимание на идиоматическом характере паремий, утверждают, что пословицы и поговорки следует соотносить с фразеологическим подуровнем языковой системы. Синтаксисты подчёркивают, что паремии в большинстве своём это коммуникативные единицы предложения/высказывания, поэтому их надо рассматривать на синтаксическом уровне языковой системы. Четвертый параграф посвящен основным способам и средствам перевода тувинских паремий. Основным способом перевода является эквивалентность. Эквивалентность, то есть функционально-семантическая равнозначность 11

12 отдельных русских и тувинских паремий, определила возможность их контаминации и сочетаемости и тем обусловила два способа перевода контаминацию и сочетание паремий. Сочетания русских и тувинских пословиц в рамках одной синтаксической конструкции представляет собой пословичные контаминации (смешения). Например: Рыба тухнет с головы, тополь с середины гниет (МК-Л, ЮТ); Цыплят по осени считают, а ягнят весной (К-ЭК, ПР). Примеры: Куй железо, пока горячо. Бери, пока в руки дается. (К-ЭК, У- ХН); Ну ладно, ликовать не будем, поживём увидим, а то есть тувинская поговорка: «Поспешила муха и в капле молока утонула» (ДС. СвТ); Пьяные народ щедрый. Море по колено (К-ЭК, У-ХН); Русские говорят: для милого дружка и серёжка из ушка. Приветливость и добродушие, говорят тувинцы, снимут с руки серебряное колечко (МК-Л. СВР). Это не примеры отдельных паремий это примеры паремических сочетаний, в которых вторая паремия как бы повторяет содержание первой, однако смысловой избыточности при этом не возникает, поскольку её (второй пословицы) интенция заключается не повторе сказанного, а его семантической актуализации и стилизации. В числе других, неэквивалентных, способов переводов представлены калькирование (дословный перевод): Отка-көске дүже бербес болза, оол уругнуң орланы эки, аксы-боску чыдый бербес болза, кыс уругнуң томааныы эки чоор «Мальчику нужна бойкость лишь бы в огонь не скакал. Девочке нужна скромность, но не лишись языка» (МК-Л, СЖ); псевдопословичные соответствия: Оожум кижи бир кылыы хайны бергенде, от-көс дег дижир Пословица говорит: Тихий человек рассердится что огонёк разгорится (МК- Л, СЖ); описательный способ: «Ненужной не подобает вступать в спор мужчин», это древнее изречение, было предупреждением ей, и потому Кулча спокойно продолжала заниматься чаем (МК-Л, СЖ), а также различные виды комментирования. 12

13 «Поэтический» перевод как один из способов перевода имеет эксклюзивный характер. Вторая глава «Семантические и синтаксические аспекты тувинских паремий» состоит из двух разделов. В первом и во втором параграфах первого раздела рассматривается проблема классификации паремий, представлена их тематическая классификация. Данная проблема является традиционно актуальной. Нами представлены несколько образцов классификации, которые являются достаточно мотивированными, поскольку, с одной стороны, они сориентированы на систематизацию пословиц, с другой на тематическое дифференцирование. Другими словами, происходит дробление на темы, неизменно актуальные для всех народов во все времена. Подобным образом выстраивается и классификация, состоящая из 33 тематических групп, представляемая в нашей работе. Данная классификация, как и всякая тематическая классификация паремий, весьма относительна: во-первых, как уже было сказано, большинство пословиц и поговорок, или, по крайней мере, их значительная часть, характеризуется «многотемностью»; во-вторых, эта классификация классификация переведённых паремий; в-третьих, в произведениях тувинских писателей представлена лишь некоторая часть национальной паремики; в- четвёртых, разбивка паремий на группы всегда субъективна и произвольна. Тем не менее, наличие тематической классификации считаем необходимым и обязательным, ибо она является одной из предпосылок исследования паремической картины мира как одного из фрагментов языковой картины мира в переведённых текстах. В третьем параграфе «Тувинская паремическая картина мира» рассматривается соотношение понятий языковая картина мира, концептуальная картина мира, паремическая картина мира. Языковая картина мира это 1) исторически сложившаяся в языковом сознании этнокультурного сообщества и отражаемая в языке совокупность 13

14 представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности; 2) неотъемлемая часть общей концептуальной картины мира, включающей в себя знания социума о предметах и явлениях объективной действительности, знания и представления народа о внешнем и внутреннем мире; 3) особое языковое образование, постоянно участвующее в познании мира и создающее образцы интерпретации воспринимаемого [Коняшкин, 2011, с.129] Понятие языковая картина мира (ЯКМ) теснейшим образом связано с понятием концептуальная картина мира (ККМ). Последнее трактуется в лингвистической литературе как совокупность всех знаний о мире [Колшанский, 1975; Кубрякова, 1988], «как существующий в сознании отдельного человека целостный образ, целостное представление об объективном мире и месте человека в нём» [Никитина, Салимьянова, 2013, с. 13]. Паремическая картина мира (ПКМ) является одним из важнейших фрагментов языковой картины мира, которая в целом совпадает с отражением мира в «коллективном сознании» народа. ПКМ это не просто набор типизированных ситуаций, это ещё и система взаимосвязей между ними. Благодаря последнему, тувинская ПМК в текстах русских художественных переводов имеет ярко выраженный антропоцентрический характер: человек в центре и во главе всего происходящего. Содержание тувинской ПКМ составляют многочисленные репрезентации макроконцепта ЧЕЛОВЕК, непосредственно соотносящегося с макроконцептом ЖИЗНЬ. В качестве репрезентантов выступают концепты, отражающие те или иные стороны человеческой жизни. Четвертый параграф посвящен изучению языковых средств и способов структурирования тувинской ПКМ в текстах русских художественных переводов, которые имеют системно-уровневую организацию. Прежде всего это неисчислимые лексические репрезентанты макроконцепта ЧЕЛОВЕК: а) 14

15 слова, обозначающие социальные группы, членов этих групп, их возраст и пол: народ, родня, семья, мать, отец, старик, мужчина, женщина, сын, дочь, девка, парень, мальчик, девочка, ребёнок; б)социальный статус, роль и уровень материальной обеспеченности: в)сосед, хозяин, гость, друг, бай, бедняк; г)род деятельности: лама, судья, чиновник, арат, пастух, охотник, вор; д)национальную принадлежность: тувинцы, русские; е)интеллектуальные и моральные качества: умный, дурак, трус, простак, лжец, хитрец, мудрец; ж)речевую деятельность: речь, разговор, спор, ссора, ложь, правда; з)физические свойства и черты характера: веселый, добрый, злой, жадный, щедрый, сильный, слабый, молодой, старый. Морфологический способ репрезентации макроконцепта ЧЕЛОВЕК представляет субстантивация прилагательных, реже причастий: умный, глупый, добрый, злой, молодой, старый, ленивый, трудолюбивый, живой, мертвый, ушедший, пришедший. Например: Мертвому нужно захоронение, а плохому коню бич (САС, ПоСМ о светлом мальчике); Ушедшему прощай, пришедшему привет (К-Э, К, ПР); Великого возвеличь, а низкого и оскорбленьем не унизь (СТ, СА); «Добрый доброго заметит. Крепкое дерево дятел выберет», - ответила пословицей на слова внука Ондар Дуруяа (МК-Л, ЮТ). Наиболее распространённым и востребованным способом функционирования паремий и их структурирования ПКМ и ЯКМ является вариативный повтор «произведений малого жанра». Примеры вариативного повтора: Не увидав воды, к чему снимать идики (СТ, СА); Зачем же поднимать полы, не дойдя до горы, снимать идики, не увидев воды (там же); Пословицу знаешь? Не увидев горы, не поднимай подол, не дойдя до реки, не снимай сапоги (К-ЭК, ПР); Знаешь, как говорят? Не увидев горы, не поднимай подол, не увидев реки, не сбрасывай идики (там же); Вот что, парень: не видя реки, не снимай сапоги (МК-Л, НП); Даже пословица есть: «Торопливая мышь попадает в молоко» (САС, ПоСМ); Говорят, поспешившая мышь в молоко угодит (К-ЭК, ПР); Торопливая муха в молоке тонет! (К-ЭК, У-ХН); 15

16 Торопливая муха в молоко угодила (СТ, СА); Я вам напоминаю: торопливая муха в молоко попадает (К.-Э. Кудажы. Поющий родник); А то есть тувинская пословица: «Поспешила муха и в капле молока утонула» (ДС, СвТ). Объяснением вариативности паремий является синтаксическая синонимия, поскольку приведённые примеры полностью подпадают под это понятие. Проблема синтаксической синонимии представляет собой один из аспектов предложения тождества. Синтаксические синонимы «это синонимические конструкции, формирующиеся одинаковым набором одноимённых, но разнооформленных компонентов» [Золотова, 1982, с ]. В соответствии с комплексным, структурно-семантическим и функциональным подходом к сопоставительному анализу языковых единиц П. А. Лекантом были сформулированы следующие критерии синонимичности предложений: а) тождество содержания; б) тождество лексического состава; в) тождество (или близость) основного грамматического значения; г) различие показателей этого значения [Лекант, 2002, с. 301]. Абсолютно идентичным для синтаксических синонимов должен быть план денотативного содержания. Ср.: торопливая муха в молоке утонула торопливая муха в молоке тонет. Отмечаем в приведенных вариантах тождество содержания, лексического состава, близость грамматического состава и его различие различие форм времени глаголов-сказуемых. Следовательно, представленные примеры это синтаксические синонимы Благодаря повтору, паремии становятся одним из средств дистантной цепной связи, объединяющей масштабные элементы композиции главы, книги, тома и тем самым обусловливающей целостность и связанность текста произведения. Важность и многочисленность функций позволяет рассматривать повторяющиеся паремии в качестве ключевых высказываний текста. 16

17 Широкое представительство паремий в русских художественных переводах с тувинского языка в виде различного рода повторов и многообразие присущих им функций, совокупность средств структурирования ПКМ всё это позволило создать в тувинской литературе (в оригинальных текстах и переводе) «паремическое художественное пространство», содержанием которого стала паремическая картина мира. Во втором разделе рассматривается синтаксический аспект переведенных тувинских паремий. В качестве основных языковых форм паремий выступают простые двусоставные и односоставные предложения, сложные союзные и бессоюзные предложения и сложные синтаксические конструкции. Примеры: Не из каждого яйца петух вылупляется (М-КЛ, ЮТ); Голода за пазухой не спрячешь (М-КЛ, СЖ); Как говорится, дурак ненавидит правдолюбца, а собака человека с палкой (СТ, СА); Кто прошлого своего не знает, тот на безволосого яка похож (МК-Л, НП); Жена не любит плечи сутулые, обувь жмёт лицо красное (К-ЭК, У-ХН); Хорошо когда приглашают, плохо когда вызывают (САС, ПоСМ). Третья глава «Функционирование паремий в текстах русских художественных переводов» состоит из четырех параграфов. В первом параграфе изучаются особенности функционирования предложений-паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка. Условно функции можно подразделить на две группы: облигаторные обязательные для всех паремий: коммуникативная, информативная, стилистическая, типизирующая (обобщающая), дидактическая функции; секундарные: аксиологическая (оценочная), развлекательная, волеизъявления, номинативная функции. Паремии полифункциональны. Например: Не зря говорят: легко сказать, да трудно сделать (К-ЭК, У-ХН); Просо взошло спеши на чайлаг (летняя стоянка Ш.Ч.) (там же); Лопатку один не съедай, чёрные мысли от друга не прячь (МК-Л, ЮТ) 17

18 Функции имеют четкую реализацию, а их набор не лимитирован, поскольку и писатели и переводчики, творчески преобразуя пословицы, внедряя их в оригинальный контекст, нередко «наделяют произведения малого жанра» новыми функциями. Реализация же функций осуществляется не дифференцированно, а комплексно, то есть происходит иерархическое совмещение функций. Во втором параграфе представлены средства и способы введения паремий в текст. Идеальным средством является гипонимический «паремиологический ряд» пословица, поговорка, мудрость, народная мудрость, изречение, присловье, мораль, заповедь. Наример: Как говорится в пословице, имеющий сыновей прямо говорит, имеющий дочерей намеками (К- ЭК, ПР); Есть поговорка: поспешишь людей насмешишь (ДС, СвТ); Народная мудрость так рассуждает: «Имеющий сыновей всю правду скажет, имеющий дочерей намёками привяжет» (МК-Л, ТК); Древнее изречение говорит: «Женская душа благородна» (МК-Л, СЖ); Но, памятуя присловье: «Болезнь слабого свалит, а сильного в спину толкнет», она старается и виду не показать, что ей неможется (МК-Л, НП); (ДБ, ПоД); Мне кажется, в житейских мелочах иногда допустимо руководствоваться моралью типа «чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало» (ДС, СвТ). Являясь элементами гиперонима паремия (в текстах переводов), они ориентируют реципиента на восприятие паремической картины мира, отражающей ментальный архетип тувинского народа, зародившийся в глубокой древности. Об этом также свидетельствуют средства временной, субъектной и пространственной детерминации: всегда говорили, раньше говорили, в старину говорили, предки говорили, старая (старинная, древняя) пословица (поговорка), древняя мудрость, здесь говорят, у нас говорят. Например: Люди всегда говорили: «Собаку щенком учить надо» (СС, ГР); Раньше говорили: «Младенца накорми, зерно полей» (МК-Л, НП); В старину говорили: «Дух мужчины в мужской вещи в ноже или огниве скрывается» (там же); Предки говорили: «Великого возвеличь, а низкого и оскорбленьем не 18

19 унизь» (СТ, СА); И не лишне вспомнить, как здесь любят говорить, что пахарь должен быть ближе к земле, чабан к овцам (К-ЭК, ПР): У нас говорят: «Делаются лошадью с жеребенка, а человеком с детства» (СС, ПоСМ). Важнейшим средством введения является гипонимическая группа гиперонима паремия: пословица, поговорка, изречение, примета, присловье. В случаях невозможности подбора эквивалентов и даже полной семантической редукции концептуального содержания переводимых паремий гипонимы обычно сохраняются. Продуктивность средств введения объясняется тем, что они выполняют две важнейшие функции типизирующую и постулирующую. Когда в тексте представлены конструкции типа в народе говорят, предки говорили и т. п., адресат осознаёт, что речь идет о коллективно установленной истине, выявленной на протяжении веков и подтверждённой веками закономерности или оценке; что сказанное актуально для всех и ему надо следовать обязательно и всегда. В третьем параграфе представлены наиболее продуктивные стилистические средства в переведенных паремиях. Являясь универсальным стилистическим средством, паремии заключают в себе другие, системно связанные стилистические средства фигуры и тропы. Все они используются по принципу необходимости и достаточности, что соответствует закону экономии языковых средств. В данном параграфе рассматриваются наиболее продуктивные стилистические средства. Например, синтаксический параллелизм: Сев на коня, не охаивай его, выпив араки, не высказывай характер (К-ЭК, У-ХН); тавтология: Доброго коня потеряешь безногим останешься, друга от себя оттолкнёшь одиноким останешься (К-ЭК, У-ХН); анафора (единоначатие): Поговорка есть: выдали девку замуж ей и состариться там уж (МК-Л, ТК); эпифора: Птенец в гнезде оперится где он только ни летает, на свет человек родится где он только ни побывает (там же); эллипсис: Нора у зверя, 19

20 гнездо - у птицы, у человека дом (там же); антитеза: Великого возвеличь, а низкого и оскорбленьем не унизь (СТ, СА); риторический вопрос: Разве старики скажут: «Седло твоё стало жертвой огня, собачьей едой надежда твоя» (МК-Л, ЮТ); контаминация: Цыплят по осени считают, а ягнят по весне; (К-ЭК, ПР); сравнение: Жил он, как пословица говорит, словно почка в сале, словно кисет в табаке (МК-Л, СЖ); Пустое! Тувинка без трубки, что лисица без хвоста (МК-Л, ЮТ). Четвертый параграф посвящен паремиям в поэтическом тексте. Основу поэтического перевода паремий составляет комбинаторика трансформаций лексических, лексико-семантических, грамматических и стилистических изменений, задача которых состоит в адекватной полной и точной передаче смысла переводимой паремии, то есть её инвариантного значения. В поэзии трансформации осуществляются более масштабно и последовательно, чем в прозе. Объект перевода составляют прецедентные паремии. Отличия переводов в поэзии и прозе обусловливаются спецификой жанра. Переведённые паремии репрезентируются в поэтических текстах как реминисценции прецедентных паремий. В заключении содержатся выводы исследования, в ходе которого нам удалось выяснить средства и способы перевода тувинских паремий, определить основные особенности их функционирования в художественном тексте, стилистические средства переведённых паремий, средства введения в текст, средства и способы структурирования ПКМ. Применение структурно-семантического метода, функционального и когнитивного подхода в процессе определения эквивалентности паремий в языке оригинала и языке перевода позволило выявить развернутую, иерархически организованную систему средств и способов перевода. В первую очередь это эквивалентность. В случаях её отсутствия используется калькирование (дословный перевод), описательный перевод, псевдопословичные соответствия, пословичные сочетания, пословичная контаминация, постраничное комментирование, построчное комментирование, 20

21 вставные пояснительные конструкции и поэтический перевод паремий в прозаических текстах. Поэтический перевод это наиболее сложный вид художественного перевода и один из наиболее сложных видов поэтического творчества, основанный на трансформационных изменениях переводимой паремии. Отличия прозаического и поэтического перевода определяются спецификой жанра. Прецедентный характер паремий (пословиц и поговорок) проявляется в том, что они, отражая ментальный архетип, заключая в себе колоссальный объем знаний, накопленных эмпирическим путем, являясь национальным культурным достоянием, широко известны и постоянно воспроизводятся как в устной речи, так и письменной. Тексты русских художественных переводов характеризуются обилием паремий, многочисленностью их вариативных повторов и многообразием выполняемх ими функций. И индивидуальные повторы героями любимых, «личных» паремий и вариативные повторы, то есть повторы с незначительными лексическими, морфологическими и конструктивными изменениями, выполняют функции индивидуализации и типизации речи и являются одним из средств цепной связи, необходимой для синтаксического и композиционного структурирования текстов. В письменной художественной литературе паремии используются в основном в «готовом виде», литературной обработке почти не подвергаются, что вполне объяснимо: в этом нет необходимости, поскольку они прошли многовековую обработку в устной художественной литературе в фольклоре. Что касается отличий между оригинальными паремиями и переведёнными, то это «издержки перевода», обусловленные неизбежными в переводческом процессе редукцией идейно-тематического содержания и трансформационными преобразованиями семантической структуры паремий, а также отличиями лексического состава, морфологического и синтаксического строя языка оригинала и языка перевода. 21

22 Перманентный характер развития национальной литературы создает перспективу дальнейших исследований языка художественных произведений и их переводов. Основные положения диссертационного исследования отражены в 9 печатных публикациях, 3 из которых представлены в изданиях, внесённых в реестр Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации. Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ: 1. Чадамба Ш.С. О некоторых особенностях перевода предложенийпаремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 5(35): в 2-х ч. Ч. I. Тамбов: Грамота, С ,4 п.л. 2. Чадамба Ш.С. О некоторых особенностях введения паремий в художественный текст (на материале русских переводов) [Текст] / А.М. Коняшкин, Ш.С. Чадамба // Мир науки, культуры, образования. - 3 (46). Горно- Алтайск, С ,4 п.л. 3. Чадамба Ш.С. Проблема перевода тувинских паремий (на материале русских художественных переводов) [Текст] / А.М. Коняшкин, Ш.С. Чадамба // Мир науки, культуры, образования. 3 (46). Горно-Алтайск, С ,4 п.л. В других изданиях 1. Чадамба Ш.С. Предложения-паремии в «Повести о светлом мальчике» С. Сарыг-оола [Текст] // Научные труды Тувинского государственного университета. Выпуск IX. Том I. Кызыл: РИО ТывГУ, С Чадамба Ш.С. Предложения-паремии в романе М. Кенин-Лопсана «Судьба женщины» и особенности их перевода на русский язык [Текст] // Научные труды Тувинского государственного университета. Выпуск X. Том I. Кызыл: РИО ТувГУ, С

23 3. Чадамба Ш.С. Проблемы классификации паремий [Текст] // Русский язык и литература в Туве: проблемы, поиски перспективы: Материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященный памяти канд. филологических наук, доцента Б. К. Ондар (65-летию) 9 ноября 2013 г. Кызыл: РИО ТувГУ, С Чадамба Ш.С. Функциональные особенности предложений-паремий в романе М. Кенин-Лопсана «Настигающий птицу» [Текст] // Научные труды Тувинского государственного университета. Выпуск XI. Том I. Кызыл: РИО ТувГУ, С Чадамба Ш.С. Из истории тувинской паремиологии [Текст] // Современная система филологического образования в Республике Тыва: опыт прошлого, взгляд в будущее: материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 100-летию единения Тувы с Россией и Году русского языка в Туве (6 ноября 2014 г.) Кызыл: Издательско-полиграфический отдел «Билиг» ГБНУ Министерства образования и науки РТ «Институт развития национальной школы», 2014 г. С Чадамба Ш.С. Система стилистических средств в паремиях (на примере произведений М.Б. Кенин-Лопсана) [Текст] // Научные труды Тувинского государственного университета. Выпуск XII. Том I. Кызыл: РИО ТувГУ г. (в печ.). 23

лингвокультурологии, языковых картин мира; материал третьей главы вбирает в себя все указанные ракурсы, при этом главенствующими становятся вопросы

лингвокультурологии, языковых картин мира; материал третьей главы вбирает в себя все указанные ракурсы, при этом главенствующими становятся вопросы ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА о диссертационной работе Никтовенко Елены Юрьевны «Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале русского и

Подробнее

генерала армии А.В. Хрулева», кафедра иностранных и русского языков, профессор кафедры. Официальные оппоненты: Дмитриева Ольга Александровна, доктор

генерала армии А.В. Хрулева», кафедра иностранных и русского языков, профессор кафедры. Официальные оппоненты: Дмитриева Ольга Александровна, доктор Заключение диссертационного совета Д 212.027.01 на базе Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический

Подробнее

самом тексте диссертации есть указания на то, что в качестве таких источников выступали и научные тексты, и публицистика. Теоретическая значимость

самом тексте диссертации есть указания на то, что в качестве таких источников выступали и научные тексты, и публицистика. Теоретическая значимость 1 ОТЗЫВ официального оппонента о диссертации Павлиновой Ольги Викторовны «Лингвистическое портретирование лексемы «словно» в современном русском языке», представленной на соискание ученой степени кандидата

Подробнее

семантического поля, объективирующего исследуемые концепты, свидетельствуют о большом объеме содержания концептов «улыбка/смех» и об их высокой

семантического поля, объективирующего исследуемые концепты, свидетельствуют о большом объеме содержания концептов «улыбка/смех» и об их высокой отзыв официального оппонента о диссертации Габриелян Анны Артуровны «Языковое выражение концептов «улыбка/смех»» в английском языке», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических

Подробнее

Диссертация «Синтаксическая неполнота предложения в когнитивнодискурсивном, информационном и изофункциональном аспектах» выполнена на кафедре

Диссертация «Синтаксическая неполнота предложения в когнитивнодискурсивном, информационном и изофункциональном аспектах» выполнена на кафедре ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.027.03 НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

Подробнее

1. Пояснительная записка

1. Пояснительная записка 1. Пояснительная записка В курсе «Лингвистика текста» на основе рассмотрения текста как объекта металингвистического анализа изучается специфика художественного текста (эстетическая функция образность

Подробнее

Адрес: Наримановская ул., д. 23. кв. 43, Др7564, Москва, Россия. е-тал: Ш.таЛ.ш В.В. Леденёва УШ-З^Ш^Ш Л

Адрес: Наримановская ул., д. 23. кв. 43, Др7564, Москва, Россия. е-тал: Ш.таЛ.ш В.В. Леденёва УШ-З^Ш^Ш Л Отзыв об автореферате диссертации Савиной Елены Олеговны «Потенциально агнонимическое пространство романа Л.Н. Толстого "Война и мир"» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности

Подробнее

Пояснительная записка. Основные цели и задачи:

Пояснительная записка. Основные цели и задачи: Пояснительная записка. Рабочая программа по элективному курсу «Уроки словесности» для 9 класса составлена на основе: Авторской программы С.И.Львовой «Программы по русскому языку. Элективные курсы. 5-9

Подробнее

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РОМАНЕ М. ТВЕНА «THE ADVENTURES OF TOM SAWYER»

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РОМАНЕ М. ТВЕНА «THE ADVENTURES OF TOM SAWYER» Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Подробнее

ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА

ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА О ДИССЕРТАЦИИ СМИРНОВОЙ СВЕТЛАНЫ ИГОРЕВНЫ «РЕАЛИЗАЦИЯ ИРОНИИ В КОНСТАТИРУЮЩИХ ТЕКСТАХ ОПИСАНИЕ И ПОВЕСТВОВАНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА ПОЭМЫ Н. В. ГОГОЛЯ МЕРТВЫЕ

Подробнее

Отзыв официального оппонента Закиева М.З. на работу Селендили Лемары Сергеевны «Лексико-семантические и синтморфологические

Отзыв официального оппонента Закиева М.З. на работу Селендили Лемары Сергеевны «Лексико-семантические и синтморфологические Отзыв официального оппонента Закиева М.З. на работу Селендили Лемары Сергеевны «Лексико-семантические и синтморфологические особенности конструктов крымскотатарского предложения (формальный и прикладной

Подробнее

Основные пути, методы и технологии формирования компетенции ОПК-3

Основные пути, методы и технологии формирования компетенции ОПК-3 ОПК-3 - способностью демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах

Подробнее

понятия как фигуры нарочитого алогизма. Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения,

понятия как фигуры нарочитого алогизма. Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, понятия как фигуры нарочитого алогизма. Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, содержит библиографический список и приложение. Во

Подробнее

Рабочая программа. элективный курс. 10,11 класс

Рабочая программа. элективный курс. 10,11 класс Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Полевского городского округа «Средняя общеобразовательная школа 20» Рассмотрена на заседании ШМО ШМО Согласовано заместитель директора по УВР - /Галимулина

Подробнее

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К ФАКУЛЬТАТИВНОМУ КУРСУ «ТЕКСТ КАК РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ»,

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К ФАКУЛЬТАТИВНОМУ КУРСУ «ТЕКСТ КАК РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ», ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К ФАКУЛЬТАТИВНОМУ КУРСУ «ТЕКСТ КАК РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ», Цель занятий русским языком в старших классах на факультативах совершенствование практических умений и навыков учащихся: речевых,

Подробнее

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 850.007.07 НА БАЗЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ «МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ДЕПАРТАМЕНТ

Подробнее

Инновационные принципы и подходы организации учебной деятельности

Инновационные принципы и подходы организации учебной деятельности ИННОВАЦИОННЫЕ ПРИНЦИПЫ И ПОДХОДЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Михайлова Валентина Михайловна преподаватель русского языка и литературы БОУ ЧР СПО «ЧЭТК» Чебоксары, Чувашская Республика СТИХОТВОРЕНИЕ

Подробнее

ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА

ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА о диссертации Кузнецовой Нелли Олеговны «Репрезентация семантической константы REVENGE в английском языке», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических

Подробнее

Заключение диссертационного совета Д на базе ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Заключение диссертационного совета Д на базе ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» Заключение диссертационного совета Д 212.154.16 на базе ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (Министерство образования и науки Российской Федерации) по диссертации Киселевой

Подробнее

теоретической мысли в области когнитивной лингвистики, рекламистики, прагмалингвистики и гендерологии. Это учение пронизывает весь лингвистический

теоретической мысли в области когнитивной лингвистики, рекламистики, прагмалингвистики и гендерологии. Это учение пронизывает весь лингвистический ОТЗЫВ официального оппонента о диссертации Трайковской Натальи Петровны«Извлечение имплицитной информации в рекламном тексте с точки зрения его гендерных особенностей», представленной на соискание ученой

Подробнее

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный

Подробнее

Требования к уровню подготовки учащихся Учащиеся должны знать и уметь:

Требования к уровню подготовки учащихся Учащиеся должны знать и уметь: Требования к уровню подготовки учащихся Учащиеся должны знать и уметь: понимать основные проблемы общественной жизни и закономерности историколитературного процесса того или иного периода; знать основные

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА (Наименование дисциплины (модуля) Направление подготовки «ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ»

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА (Наименование дисциплины (модуля) Направление подготовки «ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СЛАВЯНСКИЙ-НА-КУБАНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ФАКУЛЬТЕТ

Подробнее

Пояснительная записка

Пояснительная записка Пояснительная записка Рабочая программа по русскому языку для 8 класса составлена на основе программы С.И. Львовой «Программа по русскому языку для общеобразовательных учреждений (5-11 классы)» - М: «Мнемозина»,

Подробнее

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры) ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

Подробнее

аттестационное дело решение диссертационного совета от 17 сентября 2015 года 5

аттестационное дело решение диссертационного совета от 17 сентября 2015 года 5 аттестационное дело решение диссертационного совета от 17 сентября 2015 года 5 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.317.01 НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ

Подробнее

«УТВЕРЖДАЮ» Ректор ФГБОУ ВО «Воронежский. государственный университет» доктор экономических наук профессор ОТЗЫВ

«УТВЕРЖДАЮ» Ректор ФГБОУ ВО «Воронежский. государственный университет» доктор экономических наук профессор ОТЗЫВ «УТВЕРЖДАЮ» Ректор ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» доктор экономических наук профессор ОТЗЫВ ведущей организации ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» о диссертации Дроновой

Подробнее

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПЕДАГОГИКА (Специальность 13.00.02) 2010 г. О.В. Аникина ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Рассматривается предпереводческий анализ

Подробнее

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по научной работе Воронежского государственного педагогического университета. /Хоник В.А./

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по научной работе Воронежского государственного педагогического университета. /Хоник В.А./ «УТВЕРЖДАЮ» Проректор по научной работе Воронежского государственного педагогического университета /Хоник В.А./ ЗАКЛЮЧЕНИЕ Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального

Подробнее

исследовательской работы диссертанта способствовали: рационально выбранный теоретический и эмпирический материал, целесообразно определенные

исследовательской работы диссертанта способствовали: рационально выбранный теоретический и эмпирический материал, целесообразно определенные отзыв официального оппонента доктора филологических наук Федуленковой Татьяны Николаевны о диссертации Кряквина Виталия Юрьевича на тему «Фразеологизмы высокого стиля в современном немецкоязычном дискурсе»,

Подробнее

Наиболее значимые научные работы по теме диссертации: 1. Корсунова, И.Н. Семантические особенности абстрактных имен существительных с собственно

Наиболее значимые научные работы по теме диссертации: 1. Корсунова, И.Н. Семантические особенности абстрактных имен существительных с собственно ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.245.13 НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО АВТОНОМНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

Основы редактирования. Курс для х классов.

Основы редактирования. Курс для х классов. Основы редактирования. Курс для 10 11-х классов. Элективный курс «Русский язык. Основы редактирования» может быть использован в качестве обобщающего учебного курса по русскому языку для учащихся 10-11

Подробнее

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода эпифоры:

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода эпифоры: Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По «Сердце-обличитель». А.В. Вист, студент-бакалавр Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева Selfish_unkind@mail.ru Данная статья

Подробнее

Аннотации к рабочим программам по русскому языку и литературе

Аннотации к рабочим программам по русскому языку и литературе Аннотации к рабочим программам по русскому языку и литературе 5 класс Содержание курса русского языка в основной школе обусловлено общей нацеленностью образовательного процесса на достижение метапредметных,

Подробнее

Список основных публикаций по теме оппонируемой диссертации в рецензируемых научные изданиях за последние 5 лет:

Список основных публикаций по теме оппонируемой диссертации в рецензируемых научные изданиях за последние 5 лет: Сведения об официальных оппонентах и ведущей организации по диссертации Саркисян Ольги Николаевны на тему «Гендерные особенности языковой репрезентации комического (на материале американских развлекательных

Подробнее

РУССКИЙ ЯЗЫК, 8 класс

РУССКИЙ ЯЗЫК, 8 класс РУССКИЙ ЯЗЫК, 8 класс Пояснительная записка Рабочая программа по русскому языку для 8 класса составлена на основе программы С.И. Львовой «Программа по русскому языку для общеобразовательных учреждений

Подробнее

таможенного дела в их профессиональной деятельности как одной из

таможенного дела в их профессиональной деятельности как одной из ОТЗЫВ официального оппонента доктора педагогических наук, доцента Апанасюк Ларисы Ахунжановны о диссертации Гордиенко Евгении Алексеевны «Формирование готовности к профессиональноориентированному иноязычному

Подробнее

Диссертация выполнена на кафедре теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО МГЛУ. Научный руководитель Цвиллинг Михаил Яковлевич, кандидат

Диссертация выполнена на кафедре теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО МГЛУ. Научный руководитель Цвиллинг Михаил Яковлевич, кандидат ЗАКЛЮЧЕНИЕ диссертационного совета Д 212.135.02 на базе Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Подробнее

Содержание 1. Пояснительная записка Общая характеристика учебного курса Место предмета в учебном плане Планируемые результаты

Содержание 1. Пояснительная записка Общая характеристика учебного курса Место предмета в учебном плане Планируемые результаты Содержание 1. Пояснительная записка... 3 2. Общая характеристика учебного курса... 3 3. Место предмета в учебном плане... 4 4. Планируемые результаты изучения курса... 4 5. Содержание курса... 5 6. Календарно-тематическое

Подробнее

Введение. Настоящее исследование посвящено изучению функционирования прецедентных феноменов и стереотипов в современном художественном дискурсе.

Введение. Настоящее исследование посвящено изучению функционирования прецедентных феноменов и стереотипов в современном художественном дискурсе. Введение. Настоящее исследование посвящено изучению функционирования прецедентных феноменов и стереотипов в современном художественном дискурсе. В основе данного исследования лежат теории, возникающие

Подробнее

ОТЗЫВ Актуальность диссертационного исследования И.В. Тележко актуальна

ОТЗЫВ Актуальность диссертационного исследования И.В. Тележко актуальна ОТЗЫВ официального оппонента, доктора педагогических наук, профессора Тамары Сергеевны Серовой о диссертации Тележко Ирины Владиленовны «Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика

Подробнее

Рабочая программа элективного курса «Лингвистический анализ художественного текста» 11 класс на учебный год

Рабочая программа элективного курса «Лингвистический анализ художественного текста» 11 класс на учебный год Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя школа 12 Рассмотрено на заседании педагогического совета Протокол 1 от 28.08.2015 г. Утверждено Директор /Пиюков М.М./ Приказ 224/1 от 01.09.2015

Подробнее

Официальные оппоненты: 1. Кушнина Людмила Вениаминовна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и

Официальные оппоненты: 1. Кушнина Людмила Вениаминовна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.189.11 на базе ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» Министерства образования и науки РФ ПО ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ

Подробнее

КАК СТРОИТСЯ ТЕКСТ. Элективный курс классы. Учитель Астахова В. Н. МОУ «СОШ с. Лорино» Чукотского района Чукотского автономного округа.

КАК СТРОИТСЯ ТЕКСТ. Элективный курс классы. Учитель Астахова В. Н. МОУ «СОШ с. Лорино» Чукотского района Чукотского автономного округа. МОУ «СОШ с. Лорино» Чукотского района Чукотского автономного округа. Утверждаю: директор школы В.А. Коляда 10.09.2007 г. Элективный курс КАК СТРОИТСЯ ТЕКСТ 10-11 классы Учитель Астахова В. Н. ЛОРИНО- 2006-2007

Подробнее

«Утверждаю» Ректор ФГБОУ ВПО «Вологодский государственный университет» (Соколов Л. И.) «12» декабря 2014 г.

«Утверждаю» Ректор ФГБОУ ВПО «Вологодский государственный университет» (Соколов Л. И.) «12» декабря 2014 г. «Утверждаю» Ректор ФГБОУ ВПО «Вологодский государственный университет» (Соколов Л. И.) «12» декабря 2014 г. Отзыв ведущей организации ФГБОУ ВПО «Вологодский государственный университет» на диссертацию

Подробнее

ИОНЦ «Русский язык» Филологический факультет. Кафедра современного русского языка. Современный русский язык (лексикология)

ИОНЦ «Русский язык» Филологический факультет. Кафедра современного русского языка. Современный русский язык (лексикология) ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М. Горького» ИОНЦ «Русский язык» Филологический

Подробнее

АННОТАЦИЯ К РАБОЧИМ ПРОГРАММАМ ПО ЛИТЕРАТУРЕ

АННОТАЦИЯ К РАБОЧИМ ПРОГРАММАМ ПО ЛИТЕРАТУРЕ АННОТАЦИЯ К РАБОЧИМ ПРОГРАММАМ ПО ЛИТЕРАТУРЕ Рабочие программы по русской литературе для школ с родным (нерусским) и русским (неродным) языком обучения составлены на основе: 1) Федерального компонента

Подробнее

Элективный курс по русскому языку «Уроки словесности» 9 класс Пояснительная записка

Элективный курс по русскому языку «Уроки словесности» 9 класс Пояснительная записка Элективный курс по русскому языку «Уроки словесности» 9 класс Пояснительная записка Воспитать чуткость к красоте и выразительности родной речи, привить любовь к русскому языку, интерес к его изучению можно

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ. Художественный текст и его интерпретация (9, 10 семестры)

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ. Художественный текст и его интерпретация (9, 10 семестры) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СЛАВЯНСКИЙ -НА-КУБАНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ АННОТАЦИЯ

Подробнее

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

Заключение диссертационного совета Д на базе ФГБОУ ВО. «Московский педагогический государственный университет».

Заключение диссертационного совета Д на базе ФГБОУ ВО. «Московский педагогический государственный университет». Заключение диссертационного совета Д 212.154.16 на базе ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет» (Министерство образования и науки Российской Федерации) по диссертации на соискание

Подробнее

схеме в современном английском, французском и русском медиадискурсе, проявляясь одновременно на различных уровнях языка и используя примерно

схеме в современном английском, французском и русском медиадискурсе, проявляясь одновременно на различных уровнях языка и используя примерно предложена классификация лексических, грамматических и стилистических средств прагматического воздействия слухов в современном английском, французском и русском медиадискурсе; доказано существование механизма

Подробнее

ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ

ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ Н. А. Подобедова ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ На современном этапе развития общества высшая профессиональная школа претерпевает значительные преобразования. Особую значимость

Подробнее

Современные научные парадигмы в филологии: традиции и тенденции

Современные научные парадигмы в филологии: традиции и тенденции МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СЛАВЯНСКИЙ-НА-КУБАНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ АННТОТАЦИЯ

Подробнее

Рабочая программа по русскому языку 8 класс на 2016/2017 учебный год. Учитель русского языка и литературы Дружинина А. Ю.

Рабочая программа по русскому языку 8 класс на 2016/2017 учебный год. Учитель русского языка и литературы Дружинина А. Ю. Рабочая программа по русскому языку 8 класс на 2016/2017 учебный год Учитель русского языка и литературы Дружинина А. Ю. 2016 Рабочая программа Предмет Класс Всего часов на изучение программы Всего часов

Подробнее

Рабочая программа. РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ 5 класс

Рабочая программа. РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ 5 класс Рабочая программа РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ 5 класс ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Говоря русская словесность, мы имеем ввиду все произведения устного народного творчества и письменные произведения, созданные на русском

Подробнее

Аннотация к рабочей программе по литературе, 10 класс (профильный уровень)

Аннотация к рабочей программе по литературе, 10 класс (профильный уровень) Аннотация к рабочей программе по литературе, 10 класс (профильный уровень) Настоящая рабочая программа по литературе для 10 класса составлена на основе федерального компонента Государственного стандарта

Подробнее

Министерство образования и науки Российской Федерации.

Министерство образования и науки Российской Федерации. Сведения о результатах публичной защиты Данильян Ниной Гамлетовной диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук на тему: «Языковые средства репрезентации концептуального пространства

Подробнее

Актуальность теоретическую значимость

Актуальность теоретическую значимость Отзыв официального оппонента на диссертацию Драйсави Хуссейна Кадима Маджди на тему «Сравнение в поэтическом идиостиле (на материале поэзии С.Есенина и В.Маяковского)» по специальности 10.02.01 - русский

Подробнее

Программа элективного курса «Русские языковые афоризмы»

Программа элективного курса «Русские языковые афоризмы» Программа элективного курса «Русские языковые афоризмы» Рабочая программа курса «Русские языковые афоризмы» (8 класс). Количество часов, отводимых на изучение курса - 35. Количество часов в неделю 1. Пояснительная

Подробнее

I. Вопросы направления

I. Вопросы направления для подготовки и сдачи вступительного экзамена в аспирантуру по направлению 45.06.01 «Языкознание и литературоведение», научная специальность 10.02.04 «Германские языки» I. Вопросы направления 1. Языкознание

Подробнее

Программа элективного курса по выбору (русский язык) для 9 класса.

Программа элективного курса по выбору (русский язык) для 9 класса. «Слушай!.. Говори!.. Читай!.. Пиши!..» Программа элективного курса по выбору (русский язык) для 9 класса. Разработала: учитель русского языка и литературы Волкова Наталья Александровна. 2007 г. Пояснительная

Подробнее

1. Пояснительная записка

1. Пояснительная записка Аннотация рабочей программы дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка Уровень основной образовательной программы: бакалавриат Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Профили:

Подробнее

ОТЗЫВ ВЕДУЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ

ОТЗЫВ ВЕДУЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ УТВЕРЖДАЮ Проректор МГУ имени М.В. Ломоносова доктор физико-математических наук, профессор А.А. Федянин 2016 г. ОТЗЫВ ВЕДУЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ федерального государственного бюджетного образовательного учреждения

Подробнее

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.027.03 НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

Подробнее

НЕОБХОДИМОСТЬ ВЫДЕЛЕНИЯ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ДЛЯ СВЁРТЫВАНИЯ ТЕКСТА

НЕОБХОДИМОСТЬ ВЫДЕЛЕНИЯ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ДЛЯ СВЁРТЫВАНИЯ ТЕКСТА НЕОБХОДИМОСТЬ ВЫДЕЛЕНИЯ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ДЛЯ СВЁРТЫВАНИЯ ТЕКСТА Даркулова К.Н., Ергешова Г. Южно-Казахстанский государственный университет им. Мухтара Ауэзова Шымкент, Казахстан В последние десятилетия в

Подробнее

вхождения каждого ребёнка в мировое культурно-образовательное пространство в условиях глобализации мировых процессов; между отсутствием

вхождения каждого ребёнка в мировое культурно-образовательное пространство в условиях глобализации мировых процессов; между отсутствием отзыв официального оппонента на диссертацию Мирзабейги Хасанали Шабанали «Традиции обучения и воспитания в контексте современных проблем иранской семьи», представленную на соискание учёной степени кандидата

Подробнее

Отзыв актуальной. Научная новизна Теоретическая значимость

Отзыв актуальной. Научная новизна Теоретическая значимость Отзыв официального оппонента доктора филологических наук, доцента Галичкиной Елены Николаевны (Астраханский государственный университет, ул. Татищева, 20а, г. Астрахань, 414056, elena.galichkina@mail.ru)

Подробнее

Рабочая программа внеурочной деятельности «Культура речи. Языковые нормы»

Рабочая программа внеурочной деятельности «Культура речи. Языковые нормы» Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Половодовская основная общеобразовательная школа» Утверждаю: Директор школы $ ( - 5 у / ~Г" \ 2' % ' \ ' 204 г. Рабочая программа внеурочной деятельности

Подробнее

Пояснительная записка

Пояснительная записка Пояснительная записка Рабочая программа по русскому языку в 11 классе составлена на основе ФК ГОС 2004 г. с использованием Примерной программы среднего (полного) общего образования (базовый уровень) по

Подробнее

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СХЕМ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ. Т. В. Леонтьева

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СХЕМ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ. Т. В. Леонтьева Леонтьева Т. В. Российский государственный профессионально-педагогический университет», г. Екатеринбург ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СХЕМ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ Т. В. Леонтьева Сегодня с особой остротой

Подробнее

Рабочая программа дисциплины (модуля) Основы филологического анализа. Специальность подготовки Филология

Рабочая программа дисциплины (модуля) Основы филологического анализа. Специальность подготовки Филология МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН. Западно-Казахстанский государственный университет им.м.утемисова РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН. Западно-Казахстанский государственный университет им.м.утемисова РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН Западно-Казахстанский государственный университет им.м.утемисова РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА Моделирование сложных конструкций и деловых текстов на русском

Подробнее

1. Пояснительная записка. 2. Тематический план дисциплины

1. Пояснительная записка. 2. Тематический план дисциплины 2 Содержание 1. Пояснительная записка... 3 2. Тематический план... 3 3. Содержание учебного материала... 4 4. Требования к знаниям и умениям студентов... 5 5. Литература... 5 3 1. Пояснительная записка

Подробнее

Решение диссертационного совета от «10» июля 2015 года 29/4

Решение диссертационного совета от «10» июля 2015 года 29/4 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА ДМ 203.017.01 НА БАЗЕ ФГКОУ ВПО «КРАСНОДАРСКИЙ УНИВЕР- СИТЕТ МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» ПО ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА НАУК

Подробнее

аттестационное дело решение диссертационного совета от 10 декабря

аттестационное дело решение диссертационного совета от 10 декабря ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.027.03 НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

Подробнее

научная новизна теоретической значимости

научная новизна  теоретической значимости ОТЗЫВ официального оппонента о диссертационной работе Котляровой Татьяны Сергеевны «Педагогическое управление формированием универсальных учебных действий младших школьников», представленной на соискание

Подробнее

аттестационное дело N решение диссертационного совета от 22 декабря 2016 г., протокол 13

аттестационное дело N решение диссертационного совета от 22 декабря 2016 г., протокол 13 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.001.09 НА БАЗЕ ФГБОУ ВО «АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ», МИНИ- СТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ ПО ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ

Подробнее

Количество часов в год: 35

Количество часов в год: 35 Пояснительная записка В основе рабочей программы по предмету «Русская словесность» в 7 классе лежат положения федерального компонента государственного стандарта основного среднего образования по русскому

Подробнее

Синтаксис современного русского языка для иностранных студентов-бакалавров

Синтаксис современного русского языка для иностранных студентов-бакалавров ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М.Горького» ИОНЦ «Русский язык» Филологический

Подробнее

ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.

Подробнее

Чантуридзе, посвященное изучению афроамериканского политического дискурса является достаточно актуальным и вызывает несомненный интерес.

Чантуридзе, посвященное изучению афроамериканского политического дискурса является достаточно актуальным и вызывает несомненный интерес. ОТЗЫВ официального оппонента о диссертации Юлии Михайловны Чантуридзе «Афроамериканский политический дискурс: когнитивный, лингвокультурологический и риторический аспекты», представленной на соискание

Подробнее

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Подробнее

Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Художественный перевод вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом.

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» Кафедра английского языка и методики его

Подробнее

Кафедра английской филологии

Кафедра английской филологии Кафедра английской филологии ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ, КОММУНИКАЦИОННОГО МЕНЕДЖМЕНТА И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ И ЗАЩИТЕ КУРСОВЫХ РАБОТ для специальности 050303.52

Подробнее

времени существования данного жанра (конец XVIII - начало XXI вв.), а

времени существования данного жанра (конец XVIII - начало XXI вв.), а отзыв ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА о диссертации Токмаковой Светланы Евгеньевны «Эволюция языковых средств передачи оценки и эмоций (на материале литературной сказки ХУШ-ХХ1 веков)», представленную на соискание

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА КУРСА

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА КУРСА РАБОЧАЯ ПРОГРАММА КУРСА ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ Настоящая программа дисциплины «Современный русский язык: синтаксис» предполагает описание современного русского языка как особой семиотической системы;

Подробнее

РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ. 5 класс. Словесность, в широком смысле слова, это словесное творчество, способность описывать с помощью языка людей, предметы,

РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ. 5 класс. Словесность, в широком смысле слова, это словесное творчество, способность описывать с помощью языка людей, предметы, РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ. 5 класс. Словесность, в широком смысле слова, это словесное творчество, способность описывать с помощью языка людей, предметы, картины, повествовать о человеческих поступках и событиях,

Подробнее

Рабочая программа дисциплины. Лексическая организация художественного текста. Направление подготовки Педагогическое образование

Рабочая программа дисциплины. Лексическая организация художественного текста. Направление подготовки Педагогическое образование МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО «Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт» Факультет филологии «УТВЕРЖДАЮ» и.о. ректора СГПИ Яценко А.И. 2011 r. Рабочая

Подробнее

Анализ лексики со значениями «большое количество» и «малое количество» в русском языке. Актуальность темы

Анализ лексики со значениями «большое количество» и «малое количество» в русском языке. Актуальность темы Анализ лексики со значениями «большое количество» и «малое количество» в русском языке Актуальность темы Числа и количества сопровождают нас всегда, встречаясь на каждом шагу, облегчая, а в некоторых случаях

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт «Утверждаю» и.о. ректора Яценко А.И. " " 2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Филологический

Подробнее

Единый государственный экзамен по РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Единый государственный экзамен по РУССКОМУ ЯЗЫКУ Единый государственный экзамен по РУССКОМУ ЯЗЫКУ Кодификатор элементов содержания и требований к уровню подготовки выпускников общеобразовательных учреждений для единого государственного экзамена 2010

Подробнее

Примерная программа по русскому языку

Примерная программа по русскому языку Примерная программа по русскому языку Программа составлена на основе Федерального компонента государственных стандартов основного общего и среднего (полного) общего образования по русскому языку базового

Подробнее

Программа «Речеведение»

Программа «Речеведение» Программа «Речеведение» Пояснительная записка Курс дополнительного образования «Речеведение» предназначен для учащихся 11 классов и включает в себя материал сверх часов и сверх программ, предусмотренных

Подробнее

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

Подробнее

аттестационное дело дата защиты протокол 8

аттестационное дело дата защиты протокол 8 аттестационное дело дата защиты 27.03.2015 протокол 8 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.027.03 ПО ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК Зварыкина Ирина Станиславовна,

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б5.ОД.8 Теория и история перевода первого иностранного языка (английский) Направление подготовки

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б5.ОД.8 Теория и история перевода первого иностранного языка (английский) Направление подготовки МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

Подробнее

Введение. Литература как искусство слова. Роль чтения в жизни человека

Введение. Литература как искусство слова. Роль чтения в жизни человека Урок 1 Введение. Литература как искусство слова. Роль чтения в жизни человека Цели урока: познакомить учащихся с понятиями «художественная литература», «оригинальное произведение», «переводное произведение»;

Подробнее

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 209.002.07 НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ

Подробнее