ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)"

Транскрипт

1 ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999

2 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским советом юридического факультета РУДН и кафедрой иностранных языков юридического факультета РУДН. СОСТАВИТЕЛЬ ПРОГРАММЫ к.п.н. проф. Заева Л.К. Программа составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования России и рабочими планами РУДН по направлению гуманитарных наук. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

3 Курс теории и практики перевода содержит систематическое изложение основных переводческих понятий. Практическая часть курса предусматривает отработку основных проблем на семинарских занятиях. Курс теории и практики перевода дает студентам теоретическую подготовку в области перевода и является важным аспектом в подготовке специалистов переводчиков. Данный курс теории и практики перевода читается на III курсе для студентов гуманитарных специальностей и основывается на знаниях, полученных студентами в процессе изучения русского и иностранных языков в течении первых двух лет обучения. Курс теории и практики перевода состоит из лекций (35 часов). Для контроля занятий, приобретенных студентами в процессе прохождения курса теории и практики перевода, проводится зачет. 1. Предмет и задачи теории перевода Создание понятия перевод. Место перевода в современной культуре. Роль перевода в развитии национальных языков и художественной литературы различных народов и в развитии международных связей. Значение устного (последовательного и синхронного) перевода в современном мире. Теория перевода и смежные дисциплины. Теория перевода и сопоставительное изучение языков. Теория перевода и вопросы обучения иностранным языкам. Машинный перевод. Характеристика различных типов словарей. 2. Теория перевода и переводческая мысль Основные тенденции перевода в западно-европейских литературах. Периодизация истории перевода: древний, средний, новый и новейший периоды. Переводная литература в Древней Руси. Переводная письменность в Древней Руси. Деятельность русских переводчиков XVIII века. Художественный перевод в России в середине XIX века. Русский перевод в конце XIX - начале XX века. Основные этапы развития перевода советского периода.

4 3. Общие проблемы теории перевода Перевод и сопоставительный анализ языков. Понятие эквивалентности при переводе. Виды эквивалентности: полная и частичная эквивалентность, отсутствие эквивалентности. Понятие адекватности перевода. Виды перевода: устный, письменный, полный, последовательный, синхронный и т.д. Основные виды переводческих трансформаций: добавление, сокращение, адекватная замена, генерализация, конкретизация и др. Три фазы переводческого труда: постижение подлинника, интерпретация подлинника и собственно перевод. 4. Лексико-фразеологические вопросы перевода Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Понятие лексического эквивалента, так называемая безэквивалентная лексика и способы ее перевода. Особенности перевода частично-эквивалентной лексики. Понятие лексического варианта в переводе. Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, передача имен собственных. Прием транслитерации. Передача названий газет, журналов, учреждений, организаций. Роль традиции в передаче имен собственных и названий. Вопрос о так называемых ложных друзьях переводчика. Перевод советизмов. Перевод фразеологизмов. Эквивалентная и безэквивалентная фразеология. Прием калькирования Перевод пословиц и поговорок. Характеристика различных типов словарей: энциклопедические, толковые, двуязычные, фразеологические, словари синонимов и др. 5. Грамматические вопросы перевода Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Способы подбора грамматического варианта при переводе. Учет и использование специфических элементов грамматики языка, на который делается перевод. Учет синтаксических возможностей языка перевода.

5 Грамматические трансформации при переводе: замена порядка слов, замена частей речи, замена членов предложения, различие в членении предложений. 6. Особенности перевода в зависимости от жанра оригинала Перевод газетно-информационного материала. Перевод специальной научной литературы. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Перевод как вид искусства. Перевод художественной литературы. Сохранение смысла и стилистической окраски при передаче лексики. Образное значение слова и его учет при переводе. Способы передачи национального и индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Особенности поэтического перевода. Способы передачи формы поэтического произведения: размеры, ритм, рифма. Сохранение стилистического единства формы и содержания при работе над переводом художественного текста. Литература 1. Комиссаров Р.Н. Слово о переводе. М., Копанов П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Тетради переводчика. Сборник (за разные годы). 4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, изд. 3-е. М., Чуковский К.Н. Высокое искусство. М., Реуцер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 г. 7. Р.К. Миньяр-Белоручев Последовательный перевод. М., 1989 г. 8. Т.В. Чернов Теория и практика перевода. М., 1988 г. 9. Барахударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г. 10.Перевод - средство взаимного сближения народов. М., Прогресс, 1987 г. 11.Непереводимое в переводе. Сергей Влахов, Сидор Флорин. М., Высшая школа, 1987 г. 12.Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Тезисы докладов международной научной конференции. М., РУДН, 1997 г. 13.Заева Л.К., Рудзиевская М.Б. Искусство художественного перевода. I и II часть. М., РУДН, 1993 г. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ к проведению лекций Содержание понятия перевод. Перевод в современном мире. Лекция I

6 Перевод и литературные взаимосвязи. Издержки перевода. Роль перевода по Заключительному акту Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. Роль перевода в процессе обучения студентов в РУДН. Лекция 2 (4 часа) Виды перевода. Устный перевод. Письменный перевод. Характеристика последовательного перевода. Последовательный перевод с элементами записи (скоропись). Характеристика синхронного перевода. Машинный (автоматический) перевод. Лекция 3 Теория перевода и смежные дисциплины. Общая и частные теории перевода. Обзор литературы по переводоведению. Лекция 4 Периодизация западно-европейского перевода. Основные тенденции и спор о переводимости в западно-европейских литературах. Лекция 5 Перевод в Древней Руси. Древнейшие переводные памятники. Максим Грек и создание русской школы перевода. Требование Петра I к переводчикам. Переводы в России в XVIII веке. Лекция 6 Поэтические переводы в XVIII и начале XIX веков. Переводы Батюшкова Жуковского Гнедича Пушкина Лермонтова. Переводы Курочкина и Михайлова (из Гейне и Беранже). Лекция 7 Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода в России в ХХ в. Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода. Лекция 8 (6 часов) Основные возможности передачи слов. Безэквивалентная лексика. Ложные эквиваленты. Понятие лексического варианта. Перевод реалий. Перевод имен собственных и географических названий.

7 Период советизмов. Перевод фразеологии. Перевод пословиц и поговорок. Роль лексической окраски слов. Обратное значение слов. Стилистическая игра слов. Лекция 9 (5 часов) Лекция 10 Грамматические основы перевода. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе. Основные случаи грамматического расхождения между языком оригинала и языком перевода. Выбор грамматического варианта в переводе. Лекция 11 Перевод газетно-информационного материала. Перевод специального научного текста. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Лекция 12 Отличия в методике перевода прозы, поэзии и драматургии. Сохранение национального колорита и исторической окраски текста при переводе. Лекция 13 ( 2-4 часа) Особенности перевода художественной литературы.

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине:

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: М2.В.3 Теория и практика перевода Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1. Кафедра Иностранных языков 2. Направление подготовки 035700.68

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСК ИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

Подробнее

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ. Историко-филологический факультет. Кафедра славистики и центральноевропейских исследований

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ. Историко-филологический факультет. Кафедра славистики и центральноевропейских исследований МИНОБРНАУКИ РОССИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (РГГУ) ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ Историко-филологический

Подробнее

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный

Подробнее

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык.

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык. Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый

Подробнее

АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Введение в языкознание. Стилистика русского языка и культура речи Приобретение

Подробнее

Рекомендуемая литература

Рекомендуемая литература Теоретические вопросы, входящие в состав билетов по государственному экзамену по теории и практике перевода с первого иностранного языка для специалистов, бакалавров и магистрантов Вопросы 1. Предмет,

Подробнее

перевода. Сопутствующими целями являются:

перевода. Сопутствующими целями являются: Пояснительная записка Курс «Техника перевода. Практикум» является элективным предметом и предназначен для учащихся десятых-одиннадцатых классов, изучающих английский язык в школе с углубленным изучением

Подробнее

Минский инновационный университет

Минский инновационный университет Минский инновационный университет УТВЕРЖДАЮ Ректор Минского инновационного университета 2016 г. Регистрационный УД- /уч. Н.В. Суша Переводоведение (название учебной дисциплины) Учебная программа учреждения

Подробнее

РТио~ Удtr:.1-1-;; /баз.

РТио~ Удtr:.1-1-;; /баз. Учреждение образования "Белорусский государственный экономический университет" УТВЕРЖДАЮ Ректор Учрежд ия образования ""Белорусск ~ осударственный ~)sz!й университет" В.Н.Шимов " 6 ".. 009 r. РТио~ Удtr:.1-1-;;

Подробнее

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» I. Учебные цели и задачи Внимание к переводу на русский язык связано именно с этапом обучения: это не только начальный курс перевода, но и завершающий этап обучения

Подробнее

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 3 1. Цели и задачи курса Курс «Письменный перевод для международных организаций (французский язык)» изучается в течение I-III семестров обучения в магистратуре по

Подробнее

Теория и практика перевода (название дисциплины)

Теория и практика перевода (название дисциплины) Белорусский Государственный Университет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Декан (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б5.ОД.8 Теория и история перевода первого иностранного языка (английский) Направление подготовки

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б5.ОД.8 Теория и история перевода первого иностранного языка (английский) Направление подготовки МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

Подробнее

Основы теории и практики перевода

Основы теории и практики перевода Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» Утверждено на заседании

Подробнее

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Подробнее

Кафедрой английского языкознания филологического факультета Белорусского государственного университета (протокол 10 от 15 мая 2015 г.

Кафедрой английского языкознания филологического факультета Белорусского государственного университета (протокол 10 от 15 мая 2015 г. Учебная программа составлена на основе ОСВО 1-21 05 06-2013, учебного плана D-21-084/уч. 2013г. СОСТАВИТЕЛИ: Людмила Николаевна Дрозд, старший преподаватель кафедры английского языкознания филологического

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б3.В8 «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б3.В8 «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ФГБОУ ВПО

Подробнее

Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для специальности:

Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для специальности: Частное учреждение образования "Минский институт управления" УТВЕРЖДАЮ Ректор Минского института управления Суша Н.В. 011 г. Регистрационный УД- /раб Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ОД.8 Теория перевода первого иностранного языка (испанский)

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ОД.8 Теория перевода первого иностранного языка (испанский) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ

Подробнее

Вид учебной работы Всего часов. Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы Всего часов. Общая трудоемкость дисциплины 1. Цели и задачи дисциплины Курс «Теория перевода» имеет целью познакомить обучающихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи ряда переводческих

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ГОУВПО МГГУ) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Подробнее

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ СД.01 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ СД.01 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»

Подробнее

Основные пути, методы и технологии формирования компетенции ОПК-3

Основные пути, методы и технологии формирования компетенции ОПК-3 ОПК-3 - способностью демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах

Подробнее

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа

Подробнее

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВЕСТНИК МУК КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АПСАМАТОВА АСЕЛЬ ЖОЛДОШБЕКОВНА СТ.ПРЕП. ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИИЯ НОУ МАО МУК lib.iuk@mail.ru Несмотря на относительно

Подробнее

Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Наименование дисциплины 1.2. Введение в языкознание

Подробнее

Пояснительная записка

Пояснительная записка Пояснительная записка Программа курса рассчитана на учащихся 9-х классов. IЦель курса: расширить кругозор учащихся, способствовать формированию навыков работы со справочной литературой, развивать навыки

Подробнее

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

Подробнее

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для 10-11 классов) Пояснительная записка Данная программа по курсу технического составлена на основе примерной программы по иностранным

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ

Подробнее

Státní závěrečné zkoušky Mgr RF dvouoborová okruhy k SZZk platné od

Státní závěrečné zkoušky Mgr RF dvouoborová okruhy k SZZk platné od Státní závěrečné zkoušky Mgr RF dvouoborová okruhy k SZZk platné od 1.1.2014 Ruská literatura (KSR/RFLIT) 1) Этапы развития древнерусской литературы. 2) Этапы развития русской литературы XVIII 3) Характеристика

Подробнее

1.Цели и задачи освоения дисциплины

1.Цели и задачи освоения дисциплины Содержание Цели и задачи освоения дисциплины 4 Место дисциплины в структуре ООП ВПО 4 Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины 5 4 Структура и содержание дисциплины 5 4. Объем дисциплины

Подробнее

Институт Гуманитарных Наук. мировой литературы и культуры. к.ф.н., Татевосян А.А.

Институт Гуманитарных Наук. мировой литературы и культуры. к.ф.н., Татевосян А.А. ГОУ ВПО РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ Составлен в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по направлению и Положением «Об УМКД

Подробнее

ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ЭКЗАМЕН

ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ЭКЗАМЕН Утверждено решением ученого совета факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского от 15.02.2016, протокол 6 Председатель УС Н.Г. Гичева ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

Подробнее

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА Филология и лингвистика ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА Пань Янь Хуа магистрант Павлова Олеся Владимировна канд. филол. наук, заведующая кафедрой ФГБОУ ВПО «Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема»

Подробнее

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Кафедра английской филологии 1 Р А Б О Ч А Я П Р О Г Р А М М А по дисциплине «Теория и практика перевода (English Russian)» для специальности 031001

Подробнее

Часть ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА. 3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме 25

Часть ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА. 3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме 25 Оглавление От авторов 3 Введение 5 Часть I ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА 1. Перевод в странах Древнего Востока 16 1. Предыстория перевода 16 2. Древний Египет 16 3. Государства Древней Передней

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Подробнее

Ответственный за редакцию

Ответственный за редакцию СОСТАВИТЕЛИ: С.А. Дубинко, зав.кафедрой английского языка экономических специальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент.

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.АБАЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.АБАЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.АБАЯ Утверждаю Директор института Полиязычного образования Аяпова Т.Т. 2016г. Специальность «6М020700

Подробнее

13. Назовите два основных вида языкового посредничества?

13. Назовите два основных вида языкового посредничества? НОВЫЕ ПРИЕМЫ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-МАГИСТРОВ. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕДМЕТА «ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД». СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

Подробнее

Письменный перевод: немецкий язык

Письменный перевод: немецкий язык МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий институт (филиал) Факультет иностранных языков РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (СД.Ф.)

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Заглавие документа: Гончарик, А.В. Проблема переводимости в художественном тексте. / А.В. Гончарик, Н.А. Ельсукова // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы

Подробнее

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию РФ Владивостокский государственный университет экономики и сервиса ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Подробнее

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС (УМК) ДИСЦИПЛИНЫ. ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода. Специальность «Иностранный язык»

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС (УМК) ДИСЦИПЛИНЫ. ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода. Специальность «Иностранный язык» УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС (УМК) ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода Специальность 033200.32 «Иностранный язык» с дополнительной специальностью «второй иностранный язык» Специальность 033200

Подробнее

Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им.с.торайгырова Кафедра теории и практики перевода

Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им.с.торайгырова Кафедра теории и практики перевода Рабочая учебная программа Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/06 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им.с.торайгырова Кафедра теории и практики перевода РАБОЧАЯ

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Подробнее

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие

Подробнее

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы Частное образовательное учреждение высшего образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Утверждено на заседании Учебного Совета Протокол 1 от 25 августа 2015 г. Методические указания по написанию выпускной

Подробнее

МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ кафедра современных иностранных языков РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ кафедра современных иностранных языков РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ кафедра современных иностранных языков «Утверждаю» Декан факультета экономики А.А. Гребнёв 004 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по курсу «Реферирование текста» по специальности 11 06 010

Подробнее

Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.

Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика. «Перевод самый глубокий способ чтения.» Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.» Корней Чуковский

Подробнее

АВТОРСКАЯ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

АВТОРСКАЯ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Международный общественный фонд единства православных народов (МОФЕПН) Общеобразовательная Автономная некоммерческая организация «Московская гимназия «Переделкино» АВТОРСКАЯ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА По предмету:

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» Направление подготовки (специальность) 45.05.01. Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины Программа дисциплины "Теория и практика перевода английского языка"; 1.6 Востоковедение и африканистика; старший МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное

Подробнее

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Аннотация. В статье описываются основные этапы процесса перевода и то, какими категориями оперирует переводчик при сопоставлении единиц исходного

Подробнее

Перевод официально-деловой речи

Перевод официально-деловой речи МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тихоокеанский государственный университет» Закреплена за кафедрой

Подробнее

Перевод художественного текста

Перевод художественного текста МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск 116 НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск В данной статье изучается классификация научно-технического перевода,

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б3.В.14 «ПРАКТИКУМ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)»

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б3.В.14 «ПРАКТИКУМ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ФГБОУ ВПО

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

Государственное образовательное учреждение высшего образования «Горно-Алтайский государственный университет» МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Государственное образовательное учреждение высшего образования «Горно-Алтайский государственный университет» МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ Государственное образовательное учреждение высшего образования «Горно-Алтайский государственный университет» МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ дисциплины: Спецсеминар по русскому языку. Лингвистика текста Уровень

Подробнее

1.3 Перечень планируемых результатов обучения, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы

1.3 Перечень планируемых результатов обучения, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы 1. Вводная часть 1.1 Цели дисциплины Цель курса ознакомить студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, сформировать у обучаемых базовых, а также, частично, специфических

Подробнее

ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.

Подробнее

Рабочая программа объединения дополнительного образования

Рабочая программа объединения дополнительного образования МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ЛИЦЕЙ 4» Рассмотрено на заседании лаборатории Протокол 0 от 9.08.06 г. Принято на заседании педагогического совета Протокол 0 от 9.08.06 г. Утверждено

Подробнее

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И УКАЗАНИЯ к изучению дисциплины Практика информативного перевода для студентов специальности 5B «Переводческое дело»

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И УКАЗАНИЯ к изучению дисциплины Практика информативного перевода для студентов специальности 5B «Переводческое дело» Методические рекомендации и указания Форма Ф СО ПГУ 7.18.3/40 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С.Торайгырова Кафедра теории и практики

Подробнее

ОК-2 - способностью анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции

ОК-2 - способностью анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции ОК-2 - способностью анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции Бакалавр должен Знать: основные категории и понятия философии, истории,

Подробнее

ÈÑÏÀÍÑÊÈÉ ßÇÛÊ ÄËß ÞÐÈÑÒÎÂ

ÈÑÏÀÍÑÊÈÉ ßÇÛÊ ÄËß ÞÐÈÑÒΠÍ. Â. Êîðîñòåëåâà ÈÑÏÀÍÑÊÈÉ ßÇÛÊ ÄËß ÞÐÈÑÒΠÏÐÀÊÒÈÊÓÌ ÏÎ ÏÅÐÅÂÎÄÓ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ БАКАЛАВРИАТА И МАГИСТРАТУРЫ 2-е издание, исправленное и дополненное Ðåêîìåíäîâàíî Ó åáíî-ìåòîäè åñêèì îòäåëîì âûñøåãî

Подробнее

B.C. МОДЕСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА

B.C. МОДЕСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА B.C. МОДЕСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА Допущено Учебно-методическим объединением высших учебных заведений Российской Федерации по образованию в области литературного творчества

Подробнее

Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова. Магистр Анашкина О., 2016 год

Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова. Магистр Анашкина О., 2016 год Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова Магистр Анашкина О., 2016 год Л.С. Бархударов (1923-1985) советский лингвист, специалист по теории перевода, доктор филологических наук. Основные труды

Подробнее

Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Уровень основной образовательной программы: специалитет

Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Уровень основной образовательной программы: специалитет Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Уровень основной образовательной программы: специалитет Специальность: 45.05.01 (035701) Перевод и переводоведение I. Пояснительная

Подробнее

Гуманитарный факультет Кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода

Гуманитарный факультет Кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский политехнический

Подробнее

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода эпифоры:

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода эпифоры: Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По «Сердце-обличитель». А.В. Вист, студент-бакалавр Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева Selfish_unkind@mail.ru Данная статья

Подробнее

Рабочая программа дисциплины. Квалификация (степень) выпускника Бакалавр. Форма обучения Очная

Рабочая программа дисциплины. Квалификация (степень) выпускника Бакалавр. Форма обучения Очная МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Дальневосточный государственный гуманитарный университет Институт лингвистики и межкультурной коммуникации УТВЕРЖДАЮ " " 200 г. Рабочая программа дисциплины

Подробнее

Белгосуниверситет (название высшего учебного заведения) Теория и практика машинного перевода (название дисциплины)

Белгосуниверситет (название высшего учебного заведения) Теория и практика машинного перевода (название дисциплины) Белгосуниверситет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Ректор (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория и практика машинного

Подробнее

Направление подготовки Лингвистика. Направленность (профиль подготовки) Перевод и переводоведение

Направление подготовки Лингвистика. Направленность (профиль подготовки) Перевод и переводоведение Направление подготовки 45.04.02 Лингвистика Направленность (профиль подготовки) Перевод и переводоведение Присваиваемая квалификация (степень) Магистр Курсы по выбору «История перевода» Дисциплина

Подробнее

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,

Подробнее

Кафедра романо-германской филологии и переводоведения

Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Подробнее

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра теории и практики перевода ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД» ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «СОВРЕМЕННЫЕ

Подробнее

6. Календарно- тематическое планирование. Требования к результатам обучения (компетенции, ЗУН, которыми должен овладеть ученик в границах темы)

6. Календарно- тематическое планирование. Требования к результатам обучения (компетенции, ЗУН, которыми должен овладеть ученик в границах темы) 6. Календарно- тематическое планирование Дата Раздел/тема урока Кол-во часов 1. 1 пол. 01.09 Анализ разных вариантов программ и параллельных учебников с точки зрения отражения в них теории текста 2. 05.09

Подробнее

ЕЛАБУЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

ЕЛАБУЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ЕЛАБУЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА для специальности 033200.00 (050303.00)

Подробнее

Рабочая программа. РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ 5 класс

Рабочая программа. РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ 5 класс Рабочая программа РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ 5 класс ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Говоря русская словесность, мы имеем ввиду все произведения устного народного творчества и письменные произведения, созданные на русском

Подробнее

Рабочую программу дисциплины осуществляют: практические занятия: к. филол. н., доцент Абсалямова Л.Ф.

Рабочую программу дисциплины осуществляют: практические занятия: к. филол. н., доцент Абсалямова Л.Ф. Гарант дисциплины: Абсалямова Л.Ф., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Сибайского института (филиал) ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет» Рабочую программу дисциплины

Подробнее

Кемерово 2008 Рабочая программа дисциплины «Методические основы переводческой деятельности» составлена в соответствии с Государственным образовательны

Кемерово 2008 Рабочая программа дисциплины «Методические основы переводческой деятельности» составлена в соответствии с Государственным образовательны Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Кафедра немецкой филологии РАБОЧАЯ ПРОГРАММА По дисциплине «Методические основы переводческой деятельности» для специальности

Подробнее

РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ. 5 класс. Словесность, в широком смысле слова, это словесное творчество, способность описывать с помощью языка людей, предметы,

РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ. 5 класс. Словесность, в широком смысле слова, это словесное творчество, способность описывать с помощью языка людей, предметы, РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ. 5 класс. Словесность, в широком смысле слова, это словесное творчество, способность описывать с помощью языка людей, предметы, картины, повествовать о человеческих поступках и событиях,

Подробнее

Устный перевод: немецкий язык

Устный перевод: немецкий язык МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины: Цель дисциплины Задачи дисциплины 2. Место дисциплины в структуре ООП:

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины: Цель дисциплины Задачи дисциплины 2. Место дисциплины в структуре ООП: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины: Цель дисциплины «Теория перевода» является углубление знаний студентов по теории перевода с иностранного языка на русский и наоборот. Сведения по теории перевода

Подробнее

Saxynrrer. IIePenoArIecKafl. HanpanneHlle rioarorobkpi lw llpo $ nrb rr oaroro BKI,I Cnaenucrcan Qunonozu.fl

Saxynrrer. IIePenoArIecKafl. HanpanneHlle rioarorobkpi lw llpo $ nrb rr oaroro BKI,I Cnaenucrcan Qunonozu.fl P O C C LII4C KA-fl OEAEPAUPII Mocroncrprfi rocyaapcrbehhbrfi yuranepcllter umehli M. B. JIoMoHocoBa $unonoruqecrnfi Saxynrrer A--fr 't/ ff:nmiffi \7' \' 3/'.$ *tntn ii i vl', c ( r i4 p"\ 'pav.y nt llporpamma

Подробнее

Рабочая программа Ивановой Н.Б. Дудко С.А. по учебному курсу «Литература» 9а, б, в класса базовый уровень учебный год

Рабочая программа Ивановой Н.Б. Дудко С.А. по учебному курсу «Литература» 9а, б, в класса базовый уровень учебный год Рабочая программа Ивановой Н.Б. Дудко С.А. по учебному курсу «Литература» 9а, б, в класса базовый уровень 2013-2014 учебный год Пояснительная записка Данная рабочая программа для 9 класса составлена на

Подробнее

БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА.

БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА. БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА. Введение в специальность. Б1.В.ДВ.2.1. Основной целью курса является ознакомление будущего лингвиста с основными понятиями, категориями, инструментарием его профессиональной деятельности

Подробнее

Государственный университет - Высшая школа экономики (ГУ-ВШЭ) ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

Государственный университет - Высшая школа экономики (ГУ-ВШЭ) ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ Валентина Анатольевна Вернигорова Государственный университет - Высшая школа экономики (ГУ-ВШЭ) ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального

Подробнее