ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)"

Транскрипт

1 ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999

2 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским советом юридического факультета РУДН и кафедрой иностранных языков юридического факультета РУДН. СОСТАВИТЕЛЬ ПРОГРАММЫ к.п.н. проф. Заева Л.К. Программа составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования России и рабочими планами РУДН по направлению гуманитарных наук. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

3 Курс теории и практики перевода содержит систематическое изложение основных переводческих понятий. Практическая часть курса предусматривает отработку основных проблем на семинарских занятиях. Курс теории и практики перевода дает студентам теоретическую подготовку в области перевода и является важным аспектом в подготовке специалистов переводчиков. Данный курс теории и практики перевода читается на III курсе для студентов гуманитарных специальностей и основывается на знаниях, полученных студентами в процессе изучения русского и иностранных языков в течении первых двух лет обучения. Курс теории и практики перевода состоит из лекций (35 часов). Для контроля занятий, приобретенных студентами в процессе прохождения курса теории и практики перевода, проводится зачет. 1. Предмет и задачи теории перевода Создание понятия перевод. Место перевода в современной культуре. Роль перевода в развитии национальных языков и художественной литературы различных народов и в развитии международных связей. Значение устного (последовательного и синхронного) перевода в современном мире. Теория перевода и смежные дисциплины. Теория перевода и сопоставительное изучение языков. Теория перевода и вопросы обучения иностранным языкам. Машинный перевод. Характеристика различных типов словарей. 2. Теория перевода и переводческая мысль Основные тенденции перевода в западно-европейских литературах. Периодизация истории перевода: древний, средний, новый и новейший периоды. Переводная литература в Древней Руси. Переводная письменность в Древней Руси. Деятельность русских переводчиков XVIII века. Художественный перевод в России в середине XIX века. Русский перевод в конце XIX - начале XX века. Основные этапы развития перевода советского периода.

if ($this->show_pages_images && $page_num < DocShare_Docs::PAGES_IMAGES_LIMIT) { if (! $this->doc['images_node_id']) { continue; } // $snip = Library::get_smart_snippet($text, DocShare_Docs::CHARS_LIMIT_PAGE_IMAGE_TITLE); $snips = Library::get_text_chunks($text, 4); ?>

4 3. Общие проблемы теории перевода Перевод и сопоставительный анализ языков. Понятие эквивалентности при переводе. Виды эквивалентности: полная и частичная эквивалентность, отсутствие эквивалентности. Понятие адекватности перевода. Виды перевода: устный, письменный, полный, последовательный, синхронный и т.д. Основные виды переводческих трансформаций: добавление, сокращение, адекватная замена, генерализация, конкретизация и др. Три фазы переводческого труда: постижение подлинника, интерпретация подлинника и собственно перевод. 4. Лексико-фразеологические вопросы перевода Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Понятие лексического эквивалента, так называемая безэквивалентная лексика и способы ее перевода. Особенности перевода частично-эквивалентной лексики. Понятие лексического варианта в переводе. Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, передача имен собственных. Прием транслитерации. Передача названий газет, журналов, учреждений, организаций. Роль традиции в передаче имен собственных и названий. Вопрос о так называемых ложных друзьях переводчика. Перевод советизмов. Перевод фразеологизмов. Эквивалентная и безэквивалентная фразеология. Прием калькирования Перевод пословиц и поговорок. Характеристика различных типов словарей: энциклопедические, толковые, двуязычные, фразеологические, словари синонимов и др. 5. Грамматические вопросы перевода Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Способы подбора грамматического варианта при переводе. Учет и использование специфических элементов грамматики языка, на который делается перевод. Учет синтаксических возможностей языка перевода.

5 Грамматические трансформации при переводе: замена порядка слов, замена частей речи, замена членов предложения, различие в членении предложений. 6. Особенности перевода в зависимости от жанра оригинала Перевод газетно-информационного материала. Перевод специальной научной литературы. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Перевод как вид искусства. Перевод художественной литературы. Сохранение смысла и стилистической окраски при передаче лексики. Образное значение слова и его учет при переводе. Способы передачи национального и индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Особенности поэтического перевода. Способы передачи формы поэтического произведения: размеры, ритм, рифма. Сохранение стилистического единства формы и содержания при работе над переводом художественного текста. Литература 1. Комиссаров Р.Н. Слово о переводе. М., Копанов П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Тетради переводчика. Сборник (за разные годы). 4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, изд. 3-е. М., Чуковский К.Н. Высокое искусство. М., Реуцер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 г. 7. Р.К. Миньяр-Белоручев Последовательный перевод. М., 1989 г. 8. Т.В. Чернов Теория и практика перевода. М., 1988 г. 9. Барахударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г. 10.Перевод - средство взаимного сближения народов. М., Прогресс, 1987 г. 11.Непереводимое в переводе. Сергей Влахов, Сидор Флорин. М., Высшая школа, 1987 г. 12.Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Тезисы докладов международной научной конференции. М., РУДН, 1997 г. 13.Заева Л.К., Рудзиевская М.Б. Искусство художественного перевода. I и II часть. М., РУДН, 1993 г. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ к проведению лекций Содержание понятия перевод. Перевод в современном мире. Лекция I

6 Перевод и литературные взаимосвязи. Издержки перевода. Роль перевода по Заключительному акту Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. Роль перевода в процессе обучения студентов в РУДН. Лекция 2 (4 часа) Виды перевода. Устный перевод. Письменный перевод. Характеристика последовательного перевода. Последовательный перевод с элементами записи (скоропись). Характеристика синхронного перевода. Машинный (автоматический) перевод. Лекция 3 Теория перевода и смежные дисциплины. Общая и частные теории перевода. Обзор литературы по переводоведению. Лекция 4 Периодизация западно-европейского перевода. Основные тенденции и спор о переводимости в западно-европейских литературах. Лекция 5 Перевод в Древней Руси. Древнейшие переводные памятники. Максим Грек и создание русской школы перевода. Требование Петра I к переводчикам. Переводы в России в XVIII веке. Лекция 6 Поэтические переводы в XVIII и начале XIX веков. Переводы Батюшкова Жуковского Гнедича Пушкина Лермонтова. Переводы Курочкина и Михайлова (из Гейне и Беранже). Лекция 7 Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода в России в ХХ в. Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода. Лекция 8 (6 часов) Основные возможности передачи слов. Безэквивалентная лексика. Ложные эквиваленты. Понятие лексического варианта. Перевод реалий. Перевод имен собственных и географических названий.

7 Период советизмов. Перевод фразеологии. Перевод пословиц и поговорок. Роль лексической окраски слов. Обратное значение слов. Стилистическая игра слов. Лекция 9 (5 часов) Лекция 10 Грамматические основы перевода. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе. Основные случаи грамматического расхождения между языком оригинала и языком перевода. Выбор грамматического варианта в переводе. Лекция 11 Перевод газетно-информационного материала. Перевод специального научного текста. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Лекция 12 Отличия в методике перевода прозы, поэзии и драматургии. Сохранение национального колорита и исторической окраски текста при переводе. Лекция 13 ( 2-4 часа) Особенности перевода художественной литературы.

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине:

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: М2.В.3 Теория и практика перевода Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1. Кафедра Иностранных языков 2. Направление подготовки 035700.68

Подробнее

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ. Историко-филологический факультет. Кафедра славистики и центральноевропейских исследований

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ. Историко-филологический факультет. Кафедра славистики и центральноевропейских исследований МИНОБРНАУКИ РОССИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (РГГУ) ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ Историко-филологический

Подробнее

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный

Подробнее

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык.

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык. Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый

Подробнее

Рекомендуемая литература

Рекомендуемая литература Теоретические вопросы, входящие в состав билетов по государственному экзамену по теории и практике перевода с первого иностранного языка для специалистов, бакалавров и магистрантов Вопросы 1. Предмет,

Подробнее

перевода. Сопутствующими целями являются:

перевода. Сопутствующими целями являются: Пояснительная записка Курс «Техника перевода. Практикум» является элективным предметом и предназначен для учащихся десятых-одиннадцатых классов, изучающих английский язык в школе с углубленным изучением

Подробнее

Минский инновационный университет

Минский инновационный университет Минский инновационный университет УТВЕРЖДАЮ Ректор Минского инновационного университета 2016 г. Регистрационный УД- /уч. Н.В. Суша Переводоведение (название учебной дисциплины) Учебная программа учреждения

Подробнее

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» I. Учебные цели и задачи Внимание к переводу на русский язык связано именно с этапом обучения: это не только начальный курс перевода, но и завершающий этап обучения

Подробнее

Теория и практика перевода (название дисциплины)

Теория и практика перевода (название дисциплины) Белорусский Государственный Университет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Декан (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б5.ОД.8 Теория и история перевода первого иностранного языка (английский) Направление подготовки

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б5.ОД.8 Теория и история перевода первого иностранного языка (английский) Направление подготовки МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

Подробнее

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б3.В8 «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б3.В8 «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ФГБОУ ВПО

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ОД.8 Теория перевода первого иностранного языка (испанский)

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ОД.8 Теория перевода первого иностранного языка (испанский) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ГОУВПО МГГУ) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Подробнее

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ СД.01 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ СД.01 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»

Подробнее

Вид учебной работы Всего часов. Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы Всего часов. Общая трудоемкость дисциплины 1. Цели и задачи дисциплины Курс «Теория перевода» имеет целью познакомить обучающихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи ряда переводческих

Подробнее

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

Подробнее

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВЕСТНИК МУК КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АПСАМАТОВА АСЕЛЬ ЖОЛДОШБЕКОВНА СТ.ПРЕП. ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИИЯ НОУ МАО МУК lib.iuk@mail.ru Несмотря на относительно

Подробнее

Основные пути, методы и технологии формирования компетенции ОПК-3

Основные пути, методы и технологии формирования компетенции ОПК-3 ОПК-3 - способностью демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах

Подробнее

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для 10-11 классов) Пояснительная записка Данная программа по курсу технического составлена на основе примерной программы по иностранным

Подробнее

Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Наименование дисциплины 1.2. Введение в языкознание

Подробнее

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Кафедра английской филологии 1 Р А Б О Ч А Я П Р О Г Р А М М А по дисциплине «Теория и практика перевода (English Russian)» для специальности 031001

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

Институт Гуманитарных Наук. мировой литературы и культуры. к.ф.н., Татевосян А.А.

Институт Гуманитарных Наук. мировой литературы и культуры. к.ф.н., Татевосян А.А. ГОУ ВПО РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ Составлен в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по направлению и Положением «Об УМКД

Подробнее

Часть ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА. 3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме 25

Часть ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА. 3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме 25 Оглавление От авторов 3 Введение 5 Часть I ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА 1. Перевод в странах Древнего Востока 16 1. Предыстория перевода 16 2. Древний Египет 16 3. Государства Древней Передней

Подробнее

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.АБАЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.АБАЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.АБАЯ Утверждаю Директор института Полиязычного образования Аяпова Т.Т. 2016г. Специальность «6М020700

Подробнее

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию РФ Владивостокский государственный университет экономики и сервиса ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие

Подробнее

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий институт (филиал) Факультет иностранных языков РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (СД.Ф.)

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины Программа дисциплины "Теория и практика перевода английского языка"; 1.6 Востоковедение и африканистика; старший МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное

Подробнее

МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ кафедра современных иностранных языков РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ кафедра современных иностранных языков РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ кафедра современных иностранных языков «Утверждаю» Декан факультета экономики А.А. Гребнёв 004 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по курсу «Реферирование текста» по специальности 11 06 010

Подробнее

Перевод художественного текста

Перевод художественного текста МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск 116 НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск В данной статье изучается классификация научно-технического перевода,

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы Частное образовательное учреждение высшего образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Утверждено на заседании Учебного Совета Протокол 1 от 25 августа 2015 г. Методические указания по написанию выпускной

Подробнее

1.3 Перечень планируемых результатов обучения, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы

1.3 Перечень планируемых результатов обучения, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы 1. Вводная часть 1.1 Цели дисциплины Цель курса ознакомить студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, сформировать у обучаемых базовых, а также, частично, специфических

Подробнее

ЕЛАБУЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

ЕЛАБУЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ЕЛАБУЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА для специальности 033200.00 (050303.00)

Подробнее

ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.

Подробнее

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС (УМК) ДИСЦИПЛИНЫ. ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода. Специальность «Иностранный язык»

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС (УМК) ДИСЦИПЛИНЫ. ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода. Специальность «Иностранный язык» УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС (УМК) ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода Специальность 033200.32 «Иностранный язык» с дополнительной специальностью «второй иностранный язык» Специальность 033200

Подробнее

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И УКАЗАНИЯ к изучению дисциплины Практика информативного перевода для студентов специальности 5B «Переводческое дело»

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И УКАЗАНИЯ к изучению дисциплины Практика информативного перевода для студентов специальности 5B «Переводческое дело» Методические рекомендации и указания Форма Ф СО ПГУ 7.18.3/40 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С.Торайгырова Кафедра теории и практики

Подробнее

Перевод официально-деловой речи

Перевод официально-деловой речи МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тихоокеанский государственный университет» Закреплена за кафедрой

Подробнее

Гуманитарный факультет Кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода

Гуманитарный факультет Кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский политехнический

Подробнее

Рабочая программа дисциплины. Квалификация (степень) выпускника Бакалавр. Форма обучения Очная

Рабочая программа дисциплины. Квалификация (степень) выпускника Бакалавр. Форма обучения Очная МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Дальневосточный государственный гуманитарный университет Институт лингвистики и межкультурной коммуникации УТВЕРЖДАЮ " " 200 г. Рабочая программа дисциплины

Подробнее

Направление подготовки Лингвистика. Направленность (профиль подготовки) Перевод и переводоведение

Направление подготовки Лингвистика. Направленность (профиль подготовки) Перевод и переводоведение Направление подготовки 45.04.02 Лингвистика Направленность (профиль подготовки) Перевод и переводоведение Присваиваемая квалификация (степень) Магистр Курсы по выбору «История перевода» Дисциплина

Подробнее

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра теории и практики перевода ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД» ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «СОВРЕМЕННЫЕ

Подробнее

ОК-2 - способностью анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции

ОК-2 - способностью анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции ОК-2 - способностью анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции Бакалавр должен Знать: основные категории и понятия философии, истории,

Подробнее

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины: Цель дисциплины Задачи дисциплины 2. Место дисциплины в структуре ООП:

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины: Цель дисциплины Задачи дисциплины 2. Место дисциплины в структуре ООП: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины: Цель дисциплины «Теория перевода» является углубление знаний студентов по теории перевода с иностранного языка на русский и наоборот. Сведения по теории перевода

Подробнее

Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Уровень основной образовательной программы: специалитет

Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Уровень основной образовательной программы: специалитет Аннотация рабочей программы дисциплины ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Уровень основной образовательной программы: специалитет Специальность: 45.05.01 (035701) Перевод и переводоведение I. Пояснительная

Подробнее

Saxynrrer. IIePenoArIecKafl. HanpanneHlle rioarorobkpi lw llpo $ nrb rr oaroro BKI,I Cnaenucrcan Qunonozu.fl

Saxynrrer. IIePenoArIecKafl. HanpanneHlle rioarorobkpi lw llpo $ nrb rr oaroro BKI,I Cnaenucrcan Qunonozu.fl P O C C LII4C KA-fl OEAEPAUPII Mocroncrprfi rocyaapcrbehhbrfi yuranepcllter umehli M. B. JIoMoHocoBa $unonoruqecrnfi Saxynrrer A--fr 't/ ff:nmiffi \7' \' 3/'.$ *tntn ii i vl', c ( r i4 p"\ 'pav.y nt llporpamma

Подробнее

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода эпифоры:

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода эпифоры: Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По «Сердце-обличитель». А.В. Вист, студент-бакалавр Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева Selfish_unkind@mail.ru Данная статья

Подробнее

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,

Подробнее

РАЗДЕЛ I. ОГРАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ

РАЗДЕЛ I. ОГРАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ I. ОГРАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ 1.1. Место курса в образовательной программе аспирантуры Курс «Испанский язык в медийном пространстве» предназначен для освещения языка испанских средств массовой

Подробнее

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Шифр специальности: 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Формула специальности: Содержанием специальности 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое

Подробнее

1.Цели и задачи дисциплины.

1.Цели и задачи дисциплины. 1.Цели и задачи дисциплины. 1.1. Цели преподавания дисциплины: Основными целями курса русского языка в колледже являются следующие: закрепить и углубить знания, развивать умения студентов по фонетике,

Подробнее

Рабочая программа. РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ 5 класс

Рабочая программа. РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ 5 класс Рабочая программа РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ 5 класс ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Говоря русская словесность, мы имеем ввиду все произведения устного народного творчества и письменные произведения, созданные на русском

Подробнее

Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина»

Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина» Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина» УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе УО МГПУ им. И.П. Шамякина (подпись) Лебедев Н.А. (Фамилия И.О.) 22

Подробнее

РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ. 5 класс. Словесность, в широком смысле слова, это словесное творчество, способность описывать с помощью языка людей, предметы,

РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ. 5 класс. Словесность, в широком смысле слова, это словесное творчество, способность описывать с помощью языка людей, предметы, РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ. 5 класс. Словесность, в широком смысле слова, это словесное творчество, способность описывать с помощью языка людей, предметы, картины, повествовать о человеческих поступках и событиях,

Подробнее

БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА.

БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА. БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА. Введение в специальность. Б1.В.ДВ.2.1. Основной целью курса является ознакомление будущего лингвиста с основными понятиями, категориями, инструментарием его профессиональной деятельности

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ИННОВАЦИОННЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ИННОВАЦИОННЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ИННОВАЦИОННЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Научно-образовательный комплекс по специальности 5В011900 «Иностранный язык: два иностранных языка» УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

-2- Содержание программы.

-2- Содержание программы. -2- Пояснительная записка. Основные задачи курса русского языка по программе «Комплексный анализ текста» сводится к следующему: -закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике,

Подробнее

Научно-технический перевод

Научно-технический перевод МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тихоокеанский государственный университет» Закреплена за кафедрой

Подробнее

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность 031201 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Кафедра Название курса Аннотация Практикум по культуре

Подробнее

Лингвистическое обеспечение военной деятельности

Лингвистическое обеспечение военной деятельности СБОРНИК УЧЕБНЫХ ПРОГРАММ военно-профессиональных учебных дисциплин учебного военного центра при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Нижегородский

Подробнее

Социально-гуманитарный факультет Кафедра русской филологии. Направление Лингвистика (бакалавриат) 3 курс. Учебно-методические материалы

Социально-гуманитарный факультет Кафедра русской филологии. Направление Лингвистика (бакалавриат) 3 курс. Учебно-методические материалы МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тихоокеанский государственный университет»

Подробнее

РЕАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ В ПЕРЕВОДЕ

РЕАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ В ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ В ПЕРЕВОДЕ Зайцева В.А., ЛашукА.А. Белорусский государственный университет, Минск Английская литературная сказка XIX в. традиционно

Подробнее

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет среднего профессионального образования УТВЕРЖДЕНО Председатель

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

КАФЕДРА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

КАФЕДРА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ

Подробнее

Перевод в сфере финансов и банковского дела (английский язык)

Перевод в сфере финансов и банковского дела (английский язык) Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Саратовский государственный социально-экономический

Подробнее

Обязательный минимум содержания основных образовательных программ

Обязательный минимум содержания основных образовательных программ Обязательный минимум содержания основных образовательных программ Содержание, обеспечивающее формирование коммуникативной компетенции Речевое общение. Речь устная и письменная, монологическая и диалогическая.

Подробнее

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Подробнее

Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Художественный перевод вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом.

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА. СТИЛИСТИКА И РЕЧЬ Класс 7 Образовательная область Учебный год Светашова Наталья Сергеевна Кузнецова Аксана Николаевна

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА. СТИЛИСТИКА И РЕЧЬ Класс 7 Образовательная область Учебный год Светашова Наталья Сергеевна Кузнецова Аксана Николаевна Министерство образования Ставропольского края Базовая средняя (полная) общеобразовательная школа Филиал государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «СТАВРОПОЛЬСКИЙ

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД»

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» 2 АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.

Подробнее

\ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16. Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ»,

\ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16. Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ», \ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16 Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ», к.филол.н., О.Е. Карачина Рецензент: зав. кафедрой перевода

Подробнее

СОДЕРЖАНИЕ 1. ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 5 3. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 13

СОДЕРЖАНИЕ 1. ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 5 3. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 13 СОДЕРЖАНИЕ 1. ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 5 3. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 13 4. КОНТРОЛЬ И ОЦЕНКА РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА 16» г.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА 16» г. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА 16» г. ПЕРМИ Программа спецкурса «Научно-технический перевод в школе»

Подробнее

Аннотация В статье исследуется понятие «реалия» и «перевод реалии», дается их классификация и описание, а также приводятся способы перевода реалий.

Аннотация В статье исследуется понятие «реалия» и «перевод реалии», дается их классификация и описание, а также приводятся способы перевода реалий. Норина О.В. 1, Якимов В.А. 2 1 Магистрант, факультет иностранных языков; 2 Научный руководитель, доцент, кандидат филологических наук. Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ

Подробнее

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К ФАКУЛЬТАТИВНОМУ КУРСУ «ТЕКСТ КАК РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ»,

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К ФАКУЛЬТАТИВНОМУ КУРСУ «ТЕКСТ КАК РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ», ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К ФАКУЛЬТАТИВНОМУ КУРСУ «ТЕКСТ КАК РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ», Цель занятий русским языком в старших классах на факультативах совершенствование практических умений и навыков учащихся: речевых,

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Институт

Подробнее

Аннотация к рабочей программе по ( по программе Программа реализована в следующем УМК : Структура Рабочей программы:

Аннотация к рабочей программе по ( по программе Программа реализована в следующем УМК : Структура Рабочей программы: Аннотация к рабочей программе по по учебному курсу «Русская словесность» 5 класс ( по программе Р.И. Альбетковой «Русская словесность. От слова к словесности». Дрофа, 2009.) Рабочая программа элективного

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ОСНОВЫ РИТОРИКИ 11 «Б» класс на учебный год Учитель - Скогорева Надежда Владимировна

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ОСНОВЫ РИТОРИКИ 11 «Б» класс на учебный год Учитель - Скогорева Надежда Владимировна Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Касторенская средняя общеобразовательная школа 1» «Согласовано» заместитель директора по УР МКОУ И.Г. Корянова 2013 г. «Утверждено» На методическом

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ Б2.У.1

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ Б2.У.1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

Подробнее

СОДЕРЖАНИЕ. Форма и порядок проведения государственного экзамена 5. Пример экзаменационного билета 6

СОДЕРЖАНИЕ. Форма и порядок проведения государственного экзамена 5. Пример экзаменационного билета 6 СОДЕРЖАНИЕ Цель государственного экзамена 3 Требования к результатам освоения основной образовательной программы бакалавриата, проверяемым на экзамене 3 Содержание экзамена 4 Форма и порядок проведения

Подробнее

Количество часов в год: 35

Количество часов в год: 35 Пояснительная записка В основе рабочей программы по предмету «Русская словесность» в 7 классе лежат положения федерального компонента государственного стандарта основного среднего образования по русскому

Подробнее

СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК

СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК УДК 81 Коровина Ирина Валерьевна, кандидат филологических наук, Парфенова Дарья Игоревна, студентка 4 курса, направление подготовки «Лингвистика» Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)»

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)» АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)» Направление подготовки (специальность) 45.05.01. Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ. Культура речи

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ. Культура речи РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Культура речи Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее ФГОС) по специальности среднего

Подробнее

Частное учреждение образования "Минский институт управления"

Частное учреждение образования Минский институт управления Частное учреждение образования "Минский институт управления" УТВЕРЖДАЮ Ректор Минского института управления Суша Н.В. 2012 г. Регистрационный УД- /баз Синхронный перевод Учебная программа для специальности:

Подробнее

Русская лексикография: теория и практика

Русская лексикография: теория и практика Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе А. Л. Толстик..2016 г. Регистрационный УД- /уч. Русская лексикография: теория и практика Учебная программа учреждения высшего

Подробнее

Квалификация бакалавр Форма обучения - очная / очно-заочная (вечерняя)

Квалификация бакалавр Форма обучения - очная / очно-заочная (вечерняя) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ

Подробнее

Структура дисциплины Введение в теорию и практику перевода специализированного текста (английский язык)

Структура дисциплины Введение в теорию и практику перевода специализированного текста (английский язык) Всего Лекции Лабораторные Практические Всего Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины Введение в теорию и практику перевода специализированного

Подробнее

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА ПРЕДИСЛОВИЕ Учебник «Курс устного перевода. Французский язык» предназначен для студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Подробнее