ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА"

Транскрипт

1 ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность «Перевод и переводоведение» ГОС Итоговый междисциплинарный экзамен, являясь неотъемлемой частью учебного процесса, соответствует задачам будущей профессиональной деятельности выпускника. В ходе проведения экзамена студент обязан продемонстрировать профессиональные знания, умения и навыки в области теории и практики перевода. 2. Итоговый междисциплинарный экзамен по теории и практике перевода включает три вопроса: 2.1. Письменный перевод с английского языка на русский текста повышенной трудности и его письменный комментарий, содержащий детальный предпереводческий анализ и обоснование предлагаемых приемов перевода. Объем текста: печатных знаков. Тексты относятся к публицистическому, художественнопублицистическому и научно-популярному стилям. Время выполнения задания: текст выдается на один день за два дня до проведения экзамена с тем, чтобы студент имел возможность качественно выполнить перевод с использованием словарей и другой справочной литературы. 1. Адекватность передачи лингвостилистических особенностей текста. 2. Адекватность передачи информационной структуры текста. 3. Учет требований прагматики конечного получателя (реципиента). 4. Качество анализа исходного английского текста с учетом его жанровостилевых и лингво-текстовых параметров Вопрос по теории перевода; устный перевод с английского языка на русский, и с русского на английский без использования словаря текстов объемом печатных знаков, служащих иллюстрацией положений теоретического вопроса. Тематика экзаменационных вопросов по теории перевода приводится в п.6. Тематика текстов для устного перевода общественно-политическая, социально-экономическая, научно-популярная. 1. Полнота и логичность освящения теоретического вопроса. 2. Умение правильно пользоваться терминологией, принятой в переводоведении. 3. Наличие навыков практического применения теоретических знаний в ходе устного изложения материала экзаменационного билета.

2 4. Адекватность передачи лингвостилистических особенностей текста. 5. Адекватность передачи информационной структуры текста. 6. Учет требований прагматики конечного получателя (реципиента). 7. Качество анализа исходного текста с учетом его жанрово-стилевых и лингво-текстовых параметров. Время на подготовку на экзамене: 30 мин Устный последовательный двусторонний перевод беседы продолжительностью 1-2 минуты, служащий демонстрацией способностей студента воспринимать и анализировать информацию, представленную на английском и русском языках, на слух, а также его умений выбирать общую стратегию устного перевода с учетом его цели и типа оригинала. Тематика бесед переговорная и общественно-политическая. 1. Адекватность передачи лингвостилистических особенностей текста. 2. Адекватность передачи информационной структуры текста. 3. Учет требований прагматики конечного получателя (реципиента). 4. Качество анализа исходного текста с учетом его жанрово-стилевых и лингво-текстовых параметров. Данное задание выполняется без предварительной подготовки. 3. Критерии итоговых оценок: 5 «отлично». Ответ полный. Правильно выбрана общая стратегия перевода, перевод адекватен оригиналу, студент знает основные модели перевода и переводческие трансформации и умело их использует при выборе варианта перевода, четко и логично излагает теоретический вопрос, умело иллюстрируя его примерами из устного перевода. Творчески использует теоретические положения для решения практических профессиональных задач. 4 «хорошо». Ответ полный. Правильно выбрана общая стратегия перевода, перевод адекватен оригиналу, но допускаются неточности в использовании переводческих трансформаций при выборе варианта перевода. Теоретический вопрос раскрыт полностью, но имеются неточности в иллюстративном материале из устного перевода. 3 «удовлетворительно». Ответ неполный. Правильно выбрана общая стратегия перевода, но сам перевод не всегда адекватен оригиналу. Студент не полностью владеет основными моделями перевода и допускает ошибки в использовании переводческих трансформаций. Не вполне логично излагает теоретический вопрос, имеются неточности в иллюстративном материале из устного перевода. 2 «неудовлетворительно». Ответ неполный. Общая стратегия перевода выбрана неправильно. Перевод не адекватен оригиналу. Студент не владеет основными моделями перевода, допускает ошибки в использовании переводческих трансформаций. Поверхностно и нелогично излагает

3 теоретический вопрос, имеются ошибки в иллюстративном материале из устного перевода. Студент не реагирует на дополнительные вопросы. 4. Требования ГОС 2000 к уровню подготовки лиц, завершивших обучение по программе дипломированного специалиста (спец «Перевод и переводоведение»). Дипломированный лингвист-переводчик должен: а) в области теории перевода: иметь представление о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации и знать основные этапы истории перевода и науки о переводе, включая теорию и практику перевода в России; иметь представление об общей, частной и специальной теории перевода, об основных концепциях лингвистической теории перевода: теории закономерных соответствий, трансформационной, денотативной, семантической, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности, а также о моделировании процесса перевода; иметь представление об единицах перевода, о буквальном, адекватном и вольном переводе, о соотношении, адекватности т эквивалентности в переводе, о смысловой, стилистической и прагматической адекватности перевода оригиналу, об общей адекватности перевода; иметь представление о формальной и динамической эквивалентности и о межкультурной адаптации в процессе перевода; знать основные виды перевода: устный и письменный, цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации; знать виды переводческих трансформаций (перестановка, замена, добавление и опущение) и грамматических и лексических замен. б) в области практического курса перевода: уметь осуществлять предпереводческий анализ текста оригинала и выбирать общую стратегию перевода; уметь устанавливать межъязыковые и межкультурные различия в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия (языковые и культурологические лакуны) и учитывать их в переводе; уметь передавать в переводе коммуникативно-логическую структуру высказывания, используя различные способы: объединение и членение предложений, повторные и варьированные, использование эллипсиса, синонимов, разовых понятий, метонимий; уметь передавать в переводе средства выражения эмфазы, такие как аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное обращение, порядок слов, интонационное и графическое выделение; уметь применять в переводе лексико-грамматические трансформации: конкретизация, генерализация, смысловое развитие, целостное переосмысление, компрессия, декомпрессия, антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации;

4 уметь передавать в переводе стилистические приемы: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы поговорки, аллюзии, цитата, крылатые слова и выражения, инверсия и повторы на разных языковых уровнях; уметь передавать социально и локально маркированные языковые средства и профессионализмы; уметь переводить официально-деловые, научные, газетнопублицистические, рекламные тексты, художественную прозу и поэзию, учитывая различия особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке; уметь определить критерии оценки качества перевода, редактировать перевод; уметь выполнять реферативный и аннотированный перевод, работать со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации. 5. Требования ГОС 2000 к профессиональной подготовленности специалиста направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по спец «Перевод и переводоведение». Выпускник должен уметь решать задачи, соответствующие его квалификации, а именно: обладать высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач; владеть системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национальнокультурной специфике стран изучаемого языка и своей страны; владеть системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества; практически владеть системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимать особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия. 6. Тематика экзаменационных вопросов по теории перевода: 1. Предмет теории перевода. Сущность перевода. Общая, частная и специальные теории перевода. 2. Уровни эквивалентности. Понятие эквивалентности. Буквальный, адекватный и вольный перевод. 3. Виды соответствий и их роль при переводе. Контекст и внеязыковая ситуация. 4. Модели перевода. Основные принципы моделирования процесса перевода. 5. Лексические трансформации. Обусловленность лексических трансформаций и их основные виды: сужения значения (конкретизация),

5 расширение значения (генерализация), модуляция, целостное переосмысление, антонимический перевод. 6. Прагматический аспект перевода. Понятия прагматики текста и прагматики реципиента. 7. Основные виды перевода. Особенности перевода в зависимости от формы и типа переводимого текста. 8. Письменный и устный перевод. Основные особенности и способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе. 9. Стратегия переводчика. Множественность возможных переводческих решений. Влияние сопутствующих факторов и цели, стоящей перед переводчиком. 10. Специфика перевода различных разрядов лексики: научнотехнических и общественно политических терминов, собственных имен и географических названий, названий органов печати. предприятий и организаций и пр. 11. Безэквивалентная лексика и различные способы ее перевода: транскрипция (транслитерация), калькирование, описательный перевод, лексикосемантические преобразования. 12. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. «Ложные друзья переводчика». 13. Способы перевода атрибутивных конструкций. Характерные особенности английских препозитивных атрибутивных словосочетаний. 14. Способы перевода фразеологизмов. Влияние контекста, стилистических и экспрессивных факторов. Необходимость различение свободных и устойчивых словосочетаний в переводе. 15. Грамматические трансформации в процессе перевода. Полное и частичное изменение конструкции, изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения. Добавление и опущение слов по грамматическим причинам. 16. Грамматические аспекты перевода. Формальные и функциональные соответствия одноименных структур в английском и русском языках. Основные способы передачи грамматических форм, не имеющих соответствий в русском языке. 17. Использование параллельных синтаксических конструкций. Основные способы передачи грамматических форм, имеющих соответствия в русском языке. 18. Перевод модальных форм. Сопоставление средств передачи модальности в английском и русском языках. Формальные и функциональные соответствия. 19. Специфика перевода текстов разных функциональных стилей. Зависимость выбора средств от жанра переводимого текста. 20. Перевод лексических средств выразительности. Перевод метафор, перифраз, сравнений, аллюзий и цитат. Передача аллитераций в публицистике.

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСК ИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий институт (филиал) Факультет иностранных языков РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (СД.Ф.)

Подробнее

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» I. Учебные цели и задачи Внимание к переводу на русский язык связано именно с этапом обучения: это не только начальный курс перевода, но и завершающий этап обучения

Подробнее

Рабочая программа дисциплины Теория перевода

Рабочая программа дисциплины Теория перевода МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

СД.Ф.2.1 Практический курс перевода (первый иностранный язык) Код, название дисциплины /модуля

СД.Ф.2.1 Практический курс перевода (первый иностранный язык) Код, название дисциплины /модуля МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузцкий

Подробнее

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ. Историко-филологический факультет. Кафедра славистики и центральноевропейских исследований

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ. Историко-филологический факультет. Кафедра славистики и центральноевропейских исследований МИНОБРНАУКИ РОССИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (РГГУ) ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ Историко-филологический

Подробнее

1.Цели и задачи освоения дисциплины

1.Цели и задачи освоения дисциплины Содержание Цели и задачи освоения дисциплины 4 Место дисциплины в структуре ООП ВПО 4 Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины 5 4 Структура и содержание дисциплины 5 4. Объем дисциплины

Подробнее

Квалификация бакалавр Форма обучения - очная / очно-заочная (вечерняя)

Квалификация бакалавр Форма обучения - очная / очно-заочная (вечерняя) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» Направление подготовки (специальность) 45.05.01. Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое

Подробнее

СОДЕРЖАНИЕ. Форма и порядок проведения государственного экзамена 5. Пример экзаменационного билета 6

СОДЕРЖАНИЕ. Форма и порядок проведения государственного экзамена 5. Пример экзаменационного билета 6 СОДЕРЖАНИЕ Цель государственного экзамена 3 Требования к результатам освоения основной образовательной программы бакалавриата, проверяемым на экзамене 3 Содержание экзамена 4 Форма и порядок проведения

Подробнее

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Высшая школа

Подробнее

М2.ДВ2.1 Перевод текстов по социально-политической тематике Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине:

М2.ДВ2.1 Перевод текстов по социально-политической тематике Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: М2ДВ21 Перевод текстов по социально-политической тематике Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1 Кафедра иностранных языков 03570068

Подробнее

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

Подробнее

2. Направление подготовки магистерская программа «Перевод и переводоведение»

2. Направление подготовки магистерская программа «Перевод и переводоведение» М2ДВ31 Практикум по письменному переводу (тексты научной и профессиональной направленности) Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1 Кафедра

Подробнее

ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ).

ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ). ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ). 1. Кафедра Общие сведения 2. Направление подготовки 3. Дисциплина (модуль) 4. Количество этапов формирования

Подробнее

Квалификация лингвист-переводчик Форма обучения - очная

Квалификация лингвист-переводчик Форма обучения - очная МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» ПРОГРАММА

Подробнее

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Подробнее

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 3 1. Цели и задачи курса Курс «Письменный перевод для международных организаций (французский язык)» изучается в течение I-III семестров обучения в магистратуре по

Подробнее

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Подробнее

ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ЭКЗАМЕН

ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ЭКЗАМЕН Утверждено решением ученого совета факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского от 15.02.2016, протокол 6 Председатель УС Н.Г. Гичева ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

Подробнее

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВЕСТНИК МУК КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АПСАМАТОВА АСЕЛЬ ЖОЛДОШБЕКОВНА СТ.ПРЕП. ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИИЯ НОУ МАО МУК lib.iuk@mail.ru Несмотря на относительно

Подробнее

Костанайский филиал. Кафедра филологии

Костанайский филиал. Кафедра филологии МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВПО «ЧелГУ») Костанайский филиал

Подробнее

АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Введение в языкознание. Стилистика русского языка и культура речи Приобретение

Подробнее

1.2. Требования к уровню усвоения дисциплины: Студент должен знать:

1.2. Требования к уровню усвоения дисциплины: Студент должен знать: ГОС ВПО СД.02 Практический курс перевода первого иностранного языка Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для 10-11 классов) Пояснительная записка Данная программа по курсу технического составлена на основе примерной программы по иностранным

Подробнее

перевода. Сопутствующими целями являются:

перевода. Сопутствующими целями являются: Пояснительная записка Курс «Техника перевода. Практикум» является элективным предметом и предназначен для учащихся десятых-одиннадцатых классов, изучающих английский язык в школе с углубленным изучением

Подробнее

1. Пояснительная записка

1. Пояснительная записка Аннотация рабочей программы дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка Уровень основной образовательной программы: бакалавриат Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Профили:

Подробнее

Вид учебной работы Всего часов. Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы Всего часов. Общая трудоемкость дисциплины 1. Цели и задачи дисциплины Курс «Теория перевода» имеет целью познакомить обучающихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи ряда переводческих

Подробнее

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры) ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

Подробнее

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины: Цель дисциплины Задачи дисциплины 2. Место дисциплины в структуре ООП:

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины: Цель дисциплины Задачи дисциплины 2. Место дисциплины в структуре ООП: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины: Цель дисциплины «Теория перевода» является углубление знаний студентов по теории перевода с иностранного языка на русский и наоборот. Сведения по теории перевода

Подробнее

и общепрофессиональные компетенции служат

и общепрофессиональные компетенции служат Челябинский филиал Направление профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» В рамках учебного курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» у учащихся формируются

Подробнее

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

Подробнее

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

1.3 Перечень планируемых результатов обучения, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы

1.3 Перечень планируемых результатов обучения, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы 1. Вводная часть 1.1 Цели дисциплины Цель курса ознакомить студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, сформировать у обучаемых базовых, а также, частично, специфических

Подробнее

Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка»

Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка» Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка» Дисциплина «Практика устной и письменной речи немецкого языка» предназначена для студентов, обучающихся по направлению подготовки

Подробнее

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы Частное образовательное учреждение высшего образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Утверждено на заседании Учебного Совета Протокол 1 от 25 августа 2015 г. Методические указания по написанию выпускной

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА.

БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА. БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА. Введение в специальность. Б1.В.ДВ.2.1. Основной целью курса является ознакомление будущего лингвиста с основными понятиями, категориями, инструментарием его профессиональной деятельности

Подробнее

Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.

Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика. «Перевод самый глубокий способ чтения.» Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.» Корней Чуковский

Подробнее

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность 031201 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Кафедра Название курса Аннотация Практикум по культуре

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)»

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)» АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)» Направление подготовки (специальность) 45.05.01. Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое

Подробнее

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине:

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: М2.В.3 Теория и практика перевода Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1. Кафедра Иностранных языков 2. Направление подготовки 035700.68

Подробнее

Перевод художественного текста

Перевод художественного текста МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Наименование дисциплины 1.2. Введение в языкознание

Подробнее

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Аннотация. В статье описываются основные этапы процесса перевода и то, какими категориями оперирует переводчик при сопоставлении единиц исходного

Подробнее

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,

Подробнее

Квалификация - лингвист, переводчик

Квалификация - лингвист, переводчик Дагестанский государственный институт народного хозяйства «Утверждаю» Ректор, д.э.н., профессор Бучаев Я.Г. 2013г. Кафедра «Теория и практика перевода» Рабочая программа дисциплины «Устный перевод» Специальность

Подробнее

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

Подробнее

Устный перевод: немецкий язык

Устный перевод: немецкий язык МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

Ответственный за редакцию

Ответственный за редакцию СОСТАВИТЕЛИ: С.А. Дубинко, зав.кафедрой английского языка экономических специальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент.

Подробнее

Структура дисциплины Современные англоязычные СМИ (на английском языке)

Структура дисциплины Современные англоязычные СМИ (на английском языке) Всего Лекции Лабораторные Практические Всего Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины Современные англоязычные СМИ (на английском языке)

Подробнее

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ СД.01 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ СД.01 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Подробнее

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык.

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык. Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

АВТОРСКАЯ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

АВТОРСКАЯ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Международный общественный фонд единства православных народов (МОФЕПН) Общеобразовательная Автономная некоммерческая организация «Московская гимназия «Переделкино» АВТОРСКАЯ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА По предмету:

Подробнее

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Кафедра английской филологии 1 Р А Б О Ч А Я П Р О Г Р А М М А по дисциплине «Теория и практика перевода (English Russian)» для специальности 031001

Подробнее

Рекомендуемая литература

Рекомендуемая литература Теоретические вопросы, входящие в состав билетов по государственному экзамену по теории и практике перевода с первого иностранного языка для специалистов, бакалавров и магистрантов Вопросы 1. Предмет,

Подробнее

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (китайский язык)

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (китайский язык) Федеральное агентство по образованию Владивостокский государственный университет экономики и сервиса ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (китайский язык) Учебная программа дисциплины по направлениям

Подробнее

Теория и практика перевода (название дисциплины)

Теория и практика перевода (название дисциплины) Белорусский Государственный Университет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Декан (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

Подробнее

Письменный перевод: немецкий язык

Письменный перевод: немецкий язык МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск 116 НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск В данной статье изучается классификация научно-технического перевода,

Подробнее

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие

Подробнее

13. Назовите два основных вида языкового посредничества?

13. Назовите два основных вида языкового посредничества? НОВЫЕ ПРИЕМЫ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-МАГИСТРОВ. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕДМЕТА «ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД». СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

Подробнее

Устное тестирование: перевод с русского на японский язык 10 словосочетаний (по пройденному лексикограмматическому

Устное тестирование: перевод с русского на японский язык 10 словосочетаний (по пройденному лексикограмматическому Японский язык 1-й семестр Итоговый контроль проводится в виде зачета. Письменное тестирование: написание усвоенных в ходе прохождения учебного материала лексических единиц и словосочетаний в иероглифическом

Подробнее

ИНДОНЕЗИЙСКИЙ ЯЗЫК. 1-й семестр

ИНДОНЕЗИЙСКИЙ ЯЗЫК. 1-й семестр ИНДОНЕЗИЙСКИЙ ЯЗЫК 1-й семестр Итоговый контроль проводится в виде зачета. Письменное тестирование: третья рейтинговая лексико-грамматическая контрольная работа (90 мин.), включающая перевод текста с русского

Подробнее

межкультурной коммуникации РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

межкультурной коммуникации РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СОГЛАСОВАНО: Зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации УТВЕРЖДАЮ:

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА. Наименование дисциплины Б.5 Производственная практика. Основная образовательная программа Лингвистика

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА. Наименование дисциплины Б.5 Производственная практика. Основная образовательная программа Лингвистика Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Наименование

Подробнее

Гуманитарный факультет Кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода

Гуманитарный факультет Кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский политехнический

Подробнее

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ РАЗНЫХ ВИДОВ ЗАЧЕТНЫХ И ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ЗАДАНИЙ (МАГИСТРАТУРА)

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ РАЗНЫХ ВИДОВ ЗАЧЕТНЫХ И ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ЗАДАНИЙ (МАГИСТРАТУРА) КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ РАЗНЫХ ВИДОВ ЗАЧЕТНЫХ И ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ЗАДАНИЙ (МАГИСТРАТУРА) 1. ПИСЬМЕННЫЕ ВИДЫ ЗАДАНИЙ 1.1. Зрительно-письменный перевод с иностранного языка на русский специального текста профессионального

Подробнее

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПЕДАГОГИКА (Специальность 13.00.02) 2010 г. О.В. Аникина ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Рассматривается предпереводческий анализ

Подробнее

Содержание. Стр. п/п 1. Введение 4 2. Требования, предъявляемые к поступающим в

Содержание. Стр. п/п 1. Введение 4 2. Требования, предъявляемые к поступающим в Содержание Стр. п/п 1. Введение 4 2. Требования, предъявляемые к поступающим в 4 аспирантуру 3. Структура экзаменационного билета 5 4. Организационно-методические указания к 5 вступительному испытанию

Подробнее

Устный перевод (немецкий язык)

Устный перевод (немецкий язык) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

Лингвистическое обеспечение военной деятельности

Лингвистическое обеспечение военной деятельности СБОРНИК УЧЕБНЫХ ПРОГРАММ военно-профессиональных учебных дисциплин учебного военного центра при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Нижегородский

Подробнее

Описание показателей и критериев оценивания компетенций, шкалы оценивания. «2» Неудовлетворительно Менее 60% F. 1 курс

Описание показателей и критериев оценивания компетенций, шкалы оценивания. «2» Неудовлетворительно Менее 60% F. 1 курс Описание показателей и критериев оценивания компетенций, шкалы оценивания «5» Отлично 90-00% А «4» Хорошо 75-89% В - 82%-89% С - 75%-8% «3» Удовлетворительно 60-74% D - 67%-74% «2» Неудовлетворительно

Подробнее

Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им.с.торайгырова Кафедра теории и практики перевода

Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им.с.торайгырова Кафедра теории и практики перевода Рабочая учебная программа Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/06 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им.с.торайгырова Кафедра теории и практики перевода РАБОЧАЯ

Подробнее

Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку. Аннотация

Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку. Аннотация Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку Аннотация Программа составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки поступающих на

Подробнее

Содержание. 1. Пояснительная записка Предметное поле контрольно-измерительных материалов экзамена... 4

Содержание. 1. Пояснительная записка Предметное поле контрольно-измерительных материалов экзамена... 4 2 Содержание 1. Пояснительная записка 3 2. Предметное поле контрольно-измерительных материалов экзамена... 4 3. Литература, рекомендуемая для подготовки... 4 4. Структура экзамена и критерии оценивания

Подробнее

Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для специальности:

Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для специальности: Частное учреждение образования "Минский институт управления" УТВЕРЖДАЮ Ректор Минского института управления Суша Н.В. 011 г. Регистрационный УД- /раб Устный перевод (немецкий язык) Учебная программа для

Подробнее

РАЗДЕЛ I. ОГРАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ

РАЗДЕЛ I. ОГРАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ I. ОГРАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ 1.1. Место курса в образовательной программе аспирантуры Курс «Испанский язык в медийном пространстве» предназначен для освещения языка испанских средств массовой

Подробнее

\ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16. Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ»,

\ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16. Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ», \ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16 Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ», к.филол.н., О.Е. Карачина Рецензент: зав. кафедрой перевода

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

Подробнее

Кафедрой английского языкознания филологического факультета Белорусского государственного университета (протокол 10 от 15 мая 2015 г.

Кафедрой английского языкознания филологического факультета Белорусского государственного университета (протокол 10 от 15 мая 2015 г. Учебная программа составлена на основе ОСВО 1-21 05 06-2013, учебного плана D-21-084/уч. 2013г. СОСТАВИТЕЛИ: Людмила Николаевна Дрозд, старший преподаватель кафедры английского языкознания филологического

Подробнее

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Программа курса «Сочинение-рассуждение: теория и практика» предназначена для учащихся 11 класса и рассчитана на 34 часа. Курс направлен на получение дополнительных теоретических знаний

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ. Профессионально ориентированный перевод (первый иностранный язык) Б1.В.ДВ.2 Направление подготовки

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ. Профессионально ориентированный перевод (первый иностранный язык) Б1.В.ДВ.2 Направление подготовки МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Подробнее

Структура дисциплины Практический курс перевода (второй иностранный язык)

Структура дисциплины Практический курс перевода (второй иностранный язык) 2 Всего Лекции Лабораторные Практические Всего Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины Практический курс перевода (второй иностранный

Подробнее

Научно-технический перевод

Научно-технический перевод МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тихоокеанский государственный университет» Закреплена за кафедрой

Подробнее

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Ливкова А. А., Гольцова Т.А. Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия ABOUT THE BASES OF LEGAL TEXT TRANSLATION

Подробнее

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г.

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г. Казань, Россия Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное

Подробнее

СД.Ф.1.1 Теория перевода (первый иностранный язык) Код, название дисциплины /модуля

СД.Ф.1.1 Теория перевода (первый иностранный язык) Код, название дисциплины /модуля МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА. Наименование дисциплины Б.5 Учебная практика. Основная образовательная программа Лингвистика

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА. Наименование дисциплины Б.5 Учебная практика. Основная образовательная программа Лингвистика Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Наименование

Подробнее

1. Планируемые предметные результаты освоения учебного предмета

1. Планируемые предметные результаты освоения учебного предмета 1. Планируемые предметные результаты освоения учебного предмета Год составления 2016-2017 учебный год Класс 9 а Общее количество часов по плану 17 Количество часов в неделю 1 Данная рабочая программа элективного

Подробнее

Основы теории и практики перевода

Основы теории и практики перевода Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» Утверждено на заседании

Подробнее

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ 1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Цель освоения дисциплины «Иностранный язык»: повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение студентами

Подробнее

«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ФГБОУ ВПО «Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» Оренбургский институт (филиал) Программа подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик

Подробнее

готовностью принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;

готовностью принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию; 1 ОК-5 способностью к осознанию значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе,

Подробнее