СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК"

Транскрипт

1 УДК 81 Коровина Ирина Валерьевна, кандидат филологических наук, Парфенова Дарья Игоревна, студентка 4 курса, направление подготовки «Лингвистика» Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва Россия, г. Саранск ТИПЫ СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК Аннотация В данной статье речь идет об определении юмора, как социокультурного феномена, а так же способы перевода юмористических фраз и типы ситуационных соответствий при переводе шуток с английского на русский язык. Ключевые слова: перевод, реалия, соответствие, юмор, способ. Summary The article is talking about the definition of humour as a social and cultural phenomenon, as well as discloses translation ways of humorous phrases and set the types of situational matches at jokes translation from English into Russian. Keywords: translation, culture-specific concept, correspondence, humour, way. На сегодняшний день одним из уникальнейших социальных явлений называют юмор. С точки зрения М. Пушкарского, понятие юмор относится к культурно-коммуникативной общественной сфере, в которой он представляет свой интеллектуально-творческий феномен.[3, с. 90]. Чтобы быть более точными к определению юмора, обратимся к толковому словарю английского языка Merriam-Webster, где юмор определяется как

2 humour (humor) (юмор) the amusing quality or element in something смешное свойство или составная часть чего-то[5]. Истинный юмор всегда позитивен и созидателен. В процессе коммуникации чаще всего мы не понимаем значение юмора, мы просто смеемся или шутим, или и то, и другое вместе. Однако, когда шутками обмениваются представители разных народов и культур могут появиться недоразумения и проблемы. В итоге, мы можем сказать, что юмор везде культурно-специфичен. И поэтому все недоразумения становятся поводом для новых шуток. Между представителями разных культур существуют и похожие черты, и различия. Можно выделить смысловые разделы, в основном подверженные обобщения, и разделы, где в большей степени проявляется своеобразие. Мысль носителя языка формируется и образовывается культурой, и она же создает языковые категории и значения. Из всех производных языка юмор наиболее культурно и ситуационно специфичен, что создает большие трудности для его вторичного толкования и перевода. Сами системы языков абсолютно различны там, где структура одного языка дает безграничные возможности для комического варьирования, другой язык остается бессилен. Поэтому в общей теории перевода уделяется огромное внимание информативному содержанию текста и его адекватному переносу на язык перевода. Каждая культура имеет свои собственные специфические черты, особенности, реалии, которые совершенно не знакомы другой культуре. Но при переводе юмористических текстов, переводчику необходимо донести до реципиента эмоциональный компонент шутки. Поэтому существует три возможных способа перевода юмористических фраз:

3 1. Переводчик может полностью исключить шутку из текста перевода (что, может негативно сказаться на смысле текста, однако, в некоторых случаях может быть оправдано); 2. Переводчик может оставить шутку, но перевести ее буквально (комический элемент будет утерян, но сохранена исходная информация). При переводе может быть добавлена сноска переводчика с детальным объяснением смысла шутки в исходной культуре языкa оригинала, особенно, если юмор является важным компонентом текста; 3. Переводчик может адаптировать шутку в языке перевода, создав в при тексте атмосферу, похожую на исходную шутку. Основная проблема, которую переводчику необходимо решить переводе реалий, выраженных в первоначальном тексте, - это несовпадение раздела значений, характерных единицам языка оригинала и языка перевода. В лингвистике слова и устойчивые выражения, обозначающие объекты и явления, присутствующие в отдельно взятой культуре и отсутствующие во многих других культурах, называют реалиями. Л.С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно отнести к трем основным»[2, с. 75]: полное ситуационное соответствие шуток; Полные ситуационные соответствия представляют собой самые простые с точки зрения перевода случаи, поскольку в них переводчик находит соответствующий инструментарий в языке перевода для достижения максимальной эквивалентности при переводе шутки. В данной группе ситуационных семантических соответствий наблюдается наличие специфических объектов, присутствующих в обеих культурах. Такого типа шутки основываются на общечеловеческих универсалиях.

if ($this->show_pages_images && $page_num < DocShare_Docs::PAGES_IMAGES_LIMIT) { if (! $this->doc['images_node_id']) { continue; } // $snip = Library::get_smart_snippet($text, DocShare_Docs::CHARS_LIMIT_PAGE_IMAGE_TITLE); $snips = Library::get_text_chunks($text, 4); ?>

4 частичное ситуационное соответствие; Под частичным ситуационным соответствием мы понимаем случаи, в которых при переводе шутки переводчику необходимо заменить только один лексический элемент, содержащий культурную реалию, тогда как остальной лексический состав шутки сохраняется при переводе. Для того, чтобы передать эмоциональный компонент шутки переводчик во многих случаях использует переводческий прием адаптацию. При помощи нее, переводчику удается сохранить юмористический эффект шутки. отсутствие ситуационного соответствия В случаях отсутствия ситуационного соответствия принято говорить о безэквивалентной лексики. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. К тому же, есть такие слова и ситуации, передать которые сложно, поскольку без обращения к реалиям культуры языка перевода смысл не будет понятен реципиентам. Поэтому переводчик, избегая буквального перевода, находит похожие жизненные ситуации для передачи плана содержания шутки и ее эмоциональной составляющей. Существует большое количество способов перевода шуток с английского языка на русский, и переводчик может калькировать «внутреннюю форму шутки» с большой осторожностью только тогда, когда имеется полная уверенность и точность в адекватности полученного перевода. Чтобы достичь адекватности при переводе шуток, содержащих культурные реалии с одного языка на другой квалифицированный переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который он осуществляет такой перевод. Возникает необходимость найти эквиваленты, среди имеющихся языковых средств языка перевода, которые будут адекватными оригиналу.

5 Список использованной литературы 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С.Ахманова М: Изд-во Советская Энциклопедия, с Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, с. 3. Пушкарский М. М. Новая концепция юмора. Смех тела и смех ума. М.: Москва, с. 4. Oxford English Dictionary 5. Webster s Dictionary

ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА УДК 81 Седина Ирина Васильевна, кандидат филологических наук, Фалина Екатерина Николаевна, студентка 4 курса, направление подготовки «Лингвистика» Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва

Подробнее

РУБРИКА: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

РУБРИКА: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Острасть Р.В. Выбор переводческой стратегии при переводе имен собственных с английского на русский язык на примере видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник.

Подробнее

International Scientific Journal

International Scientific Journal Филологические науки УДК 81:39 (035.3) Гуляева Татьяна Петровна кандидат культурологии, доцент, доцент кафедры иностранных языков Пензенский государственный университет архитектуры и строительства Gulyaeva

Подробнее

НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Ефремова И.С., Смирнова И.Г. ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия

НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Ефремова И.С., Смирнова И.Г. ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Ефремова И.С., Смирнова И.Г. ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия SCIENTIFIC TEXT AS THE OBJECT OF TRANSLATION Efremova I.S., Smirnova I.G. Voronezh

Подробнее

УДК 802.0: Н.К.САРТБЕКОВА ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

УДК 802.0: Н.К.САРТБЕКОВА ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ УДК 802.0: 808.2 Н.К.САРТБЕКОВА ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Бул макалада атайын терминдерди англис тилинен орус тилине которуу кыйынчылык проблемалары каралат.

Подробнее

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для 10-11 классов) Пояснительная записка Данная программа по курсу технического составлена на основе примерной программы по иностранным

Подробнее

КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ

КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ Аннотация. Данная статья посвящена изучению подходов к переводу терминов, разработанных за последние тридцать лет. Рассматриваются

Подробнее

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры) ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

Подробнее

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU УДК 371.123 6 2016 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

Подробнее

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный

Подробнее

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Аннотация. В статье описываются основные этапы процесса перевода и то, какими категориями оперирует переводчик при сопоставлении единиц исходного

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД»

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» 2 АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.

Подробнее

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» I. Учебные цели и задачи Внимание к переводу на русский язык связано именно с этапом обучения: это не только начальный курс перевода, но и завершающий этап обучения

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» Кафедра английского языка и методики его

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА Сборник статей ХХIV Международной научной конференции, посвященной 135-летию Томского государственного

Подробнее

«НАУКА RASTUDENT.RU» Электронный научно-практический журнал

«НАУКА RASTUDENT.RU» Электронный научно-практический журнал «НАУКА RASTUDENT.RU» Электронный научно-практический журнал График выхода: ежемесячно Языки: русский, английский, немецкий, французский ISSN: 2311-8814 ЭЛ ФС 77-57839 от 25 апреля 2014 года Территория

Подробнее

\ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16. Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ»,

\ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16. Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ», \ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16 Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ», к.филол.н., О.Е. Карачина Рецензент: зав. кафедрой перевода

Подробнее

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г.

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых Владимир, Россия TYPES OF TRANSFORMATIONS IN

Подробнее

Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г.

Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г. Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г. Казань, КУРМАЕВА ИРИНА ИЛЬДАРОВНА канд. филол. наук, старший преподаватель

Подробнее

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

ЯЗЫКОЗНАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ЯЗЫКОЗНАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ Аль-Отаиби Бадер Тарахиб, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, e-mail: bta_bader@hotmail.com

Подробнее

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ:

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ДЖ. КЭТФОРДА Гребнева Анастасия ФЛМ-1 2016 г. ДЖОН КЭТФОРД Джон Кэтфорд (26.03.1917 6.10.2009) шотландский лингвист и всемирно известный

Подробнее

М. О. Шайкисламова Научный руководитель: Л. З. Родионова, кандидат филологических наук, профессор (УрФУ)

М. О. Шайкисламова Научный руководитель: Л. З. Родионова, кандидат филологических наук, профессор (УрФУ) М. О. Шайкисламова, 2014 232 Список литературы 1. Голубкова О. Н. Проблемы моделирования педагогической технологии выявления интерпретационной позиции переводчика // Вопросы лингвистики, педагогики и методики

Подробнее

1. Пояснительная записка

1. Пояснительная записка Аннотация рабочей программы дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка Уровень основной образовательной программы: бакалавриат Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Профили:

Подробнее

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА Власова Дарья Васильевна студентка Плескач Юлия Игоревна студентка Смирнова Анастасия Викторовна канд. пед. наук, доцент, преподаватель ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический

Подробнее

Перевод художественного текста

Перевод художественного текста МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,

Подробнее

Письменный перевод: английский язык

Письменный перевод: английский язык МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

Письменный перевод: английский язык

Письменный перевод: английский язык МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

Английский-английский Словарь Онлайн

Английский-английский Словарь Онлайн Онлайн-Переводчик Английского Языка. английский переводчик онлайн Перевод онлайн: словарь и переводчик английского языка. 966133774 И что делать, если под рукой не оказалось нужного словаря или знакомого.

Подробнее

КУЗЬМЕНКО Я. Н. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ НАЗВАНИЙ ТЕЛЕПЕРЕДАЧ И ТЕЛЕСЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

КУЗЬМЕНКО Я. Н. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ НАЗВАНИЙ ТЕЛЕПЕРЕДАЧ И ТЕЛЕСЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК КУЗЬМЕНКО Я. Н. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ НАЗВАНИЙ ТЕЛЕПЕРЕДАЧ И ТЕЛЕСЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Аннотация. В статье рассматриваются основные переводческие приемы, используемые при переводе

Подробнее

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык.

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык. Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый

Подробнее

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Кафедра английской филологии 1 Р А Б О Ч А Я П Р О Г Р А М М А по дисциплине «Теория и практика перевода (English Russian)» для специальности 031001

Подробнее

СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»

СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ» СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ» Беланович О. А. Белорусский государственный университет Перевод это не только перенос смысла

Подробнее

АУДАРМАДАҒЫ: ЭКВИВАЛЕНТТІЛІК, БЕЙІМДЕУ ЖƏНЕ * ҚЫСҚАРТУ

АУДАРМАДАҒЫ: ЭКВИВАЛЕНТТІЛІК, БЕЙІМДЕУ ЖƏНЕ * ҚЫСҚАРТУ АУДАРМАДАҒЫ: ЭКВИВАЛЕНТТІЛІК, БЕЙІМДЕУ ЖƏНЕ * ҚЫСҚАРТУ ÇEVİRİDE EŞDEĞERLİK, UYARLAMAK VE KISALTMAK EQUIVALENCE, ADAPTATION AND ABREVIATION IN TRANSLATION ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, АДАПТИРОВАННОСТЬ И СОКРАЩЕНИЯ

Подробнее

По окончании курса предполагается написание контрольной работы. Зачет проставляется на основании учета двух факторов: а) регулярного посещения лекций

По окончании курса предполагается написание контрольной работы. Зачет проставляется на основании учета двух факторов: а) регулярного посещения лекций Сведения о лекторе: Мухортов Денис Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Тема: Английская грамматика: от артикля

Подробнее

ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ЗНАЧЕНИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ

ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ЗНАЧЕНИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ Николаева Ольга Сергеевна канд. пед. наук, преподаватель ФГБОУ ВПО «Юго Западный государственный университет» г. Курск, Курская область Бурунский Владимир Маркович

Подробнее

ББК Ш107.7 УДК ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СИСТЕМА ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ

ББК Ш107.7 УДК ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СИСТЕМА ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ББК Ш107.7 УДК 81 255.4 ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СИСТЕМА ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ Н.В. Лелекова Рассмотрены подходы в определении понятия «фоновые знания». Подчеркивается важность фоновых знаний

Подробнее

РОЛЬ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ В РАЗВИТИИ НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

РОЛЬ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ В РАЗВИТИИ НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Н.В. Несмачная магистрант 1 года обучения факультета иностранных языков Курского государственного университета (г. Курск) e-mail: nataly1407-93@mail.ru научный руководитель Д.В. Фёдорова, к.п.н., доцент

Подробнее

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине:

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: М2.В.3 Теория и практика перевода Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1. Кафедра Иностранных языков 2. Направление подготовки 035700.68

Подробнее

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

Подробнее

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ. Историко-филологический факультет. Кафедра славистики и центральноевропейских исследований

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ. Историко-филологический факультет. Кафедра славистики и центральноевропейских исследований МИНОБРНАУКИ РОССИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (РГГУ) ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ Историко-филологический

Подробнее

Коллектив авторов СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ МОНОГРАФИЯ

Коллектив авторов СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ МОНОГРАФИЯ Проект SWorld Коллектив авторов СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ МОНОГРАФИЯ Книга 1 материалы были представлены на международном научном симпозиуме «Достижения современной науки» www.sworld.com.ua

Подробнее

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность 031201 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Кафедра Название курса Аннотация Практикум по культуре

Подробнее

Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации. СГЮА, г. Саратов

Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации. СГЮА, г. Саратов УДК 81 Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации Варшамова Н.Л., Яшина Е.В. СГЮА, г. Саратов Межкультурная коммуникация общение, осуществляемое в условиях настолько

Подробнее

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РКИ. Ф.М. Литвинко, Белорусский государственный университет

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РКИ. Ф.М. Литвинко, Белорусский государственный университет ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РКИ Ф.М. Литвинко, Белорусский государственный университет То, что иностранные студенты, изучая русский язык, усваивают и культуру народа носителя

Подробнее

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПЕДАГОГИКА (Специальность 13.00.02) 2010 г. О.В. Аникина ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Рассматривается предпереводческий анализ

Подробнее

ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ

ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ Н. А. Подобедова ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ На современном этапе развития общества высшая профессиональная школа претерпевает значительные преобразования. Особую значимость

Подробнее

Каждое второе слово. Вместо введения

Каждое второе слово. Вместо введения Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

Подробнее

К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМАХ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ЛАКУН. THE PROBLEM OF SOCIAL AND CULTURAL GAPS ELIMINATION.

К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМАХ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ЛАКУН. THE PROBLEM OF SOCIAL AND CULTURAL GAPS ELIMINATION. И.А. Глазунова Тюменский государственный университет Кафедра иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации естественнонаучных направлений старший преподаватель ira_1962-1962@mail.ru

Подробнее

ВОСТОК И ЗАПАД ГЛАЗАМИ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ

ВОСТОК И ЗАПАД ГЛАЗАМИ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск 116 НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск В данной статье изучается классификация научно-технического перевода,

Подробнее

ИНТЕНСИВНОСТЬ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ. Небылицин Антон Андреевич. аспирант Хакасский государственный университет им. Н.Ф.

ИНТЕНСИВНОСТЬ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ. Небылицин Антон Андреевич. аспирант Хакасский государственный университет им. Н.Ф. МАТЕРИАЛЫ XI МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «СЛОВО. ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ТЕКСТ: АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ» 6 июля 2016 apriori-nauka.ru ИНТЕНСИВНОСТЬ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ Небылицин Антон Андреевич

Подробнее

Национальный корпус в практике лингвистических исследований и преподавании языка Марданшина Р.М.

Национальный корпус в практике лингвистических исследований и преподавании языка Марданшина Р.М. Национальный корпус в практике лингвистических исследований и преподавании языка Марданшина Р.М. В процессе развития иноязычной коммуникативной компетенции во всем многообразии ее компонентов особую актуальность

Подробнее

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Подробнее

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Мирошник С.А. Национальный авиационный университет Перевод - это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного

Подробнее

ОТЛИЧИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЯЗЫКА ОТ ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОГО. ТЕРМИНОЛОГИЯ

ОТЛИЧИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЯЗЫКА ОТ ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОГО. ТЕРМИНОЛОГИЯ ОТЛИЧИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЯЗЫКА ОТ ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОГО. ТЕРМИНОЛОГИЯ Лукашевич Д. Белорусский государственный университет В связи с бурным развитием науки и техники и глобализацией возрастает как значение

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ. Профессионально ориентированный перевод (первый иностранный язык) Б1.В.ДВ.2 Направление подготовки

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ. Профессионально ориентированный перевод (первый иностранный язык) Б1.В.ДВ.2 Направление подготовки МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Подробнее

СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. Г.А.Козлова

СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. Г.А.Козлова УДК 800; 801.311 СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Г.А.Козлова аспирант кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации email: galina.kozlova-2016@yandex.ru Курский государственный

Подробнее

ст. преподаватель кафедры узбекского языка Университета мировых языков Республики Узбекистан,

ст. преподаватель кафедры узбекского языка Университета мировых языков Республики Узбекистан, УДК 811.512.133:37 З. И. Салишева ст. преподаватель кафедры узбекского языка Университета мировых языков Республики Узбекистан, e-mail: salisheva_z@mail.ru ЗНАЧЕНИЕ УПРАЖНЕНИЙ ПО ПЕРЕВОДУ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ

Подробнее

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Школа 896»

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Школа 896» Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Школа 896» 115583, г Москва, ул Воронежская, д26 корп4, Тел8(495)398-50-89 Факс 8(495)398-79-50 официальный сайт:http://sch896umskobrru,

Подробнее

БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА.

БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА. БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА. Введение в специальность. Б1.В.ДВ.2.1. Основной целью курса является ознакомление будущего лингвиста с основными понятиями, категориями, инструментарием его профессиональной деятельности

Подробнее

УДК Власенко В.Е. студентка 2 курс, факультет «Экономики и управления» Южный Институт Менеджмента Россия, г. Краснодар. ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

УДК Власенко В.Е. студентка 2 курс, факультет «Экономики и управления» Южный Институт Менеджмента Россия, г. Краснодар. ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ УДК 330.1 Власенко В.Е. студентка 2 курс, факультет «Экономики и управления» Южный Институт Менеджмента Россия, г. Краснодар. ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ Аннотация: Статья посвящена современным видам интернеткоммуникаций.

Подробнее

Структура дисциплины Художественный перевод англоязычного текста

Структура дисциплины Художественный перевод англоязычного текста Всего Лекции Лабораторные Практические Всего Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины Художественный перевод англоязычного текста Наименование

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ 1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Основная профессиональная образовательная программа (далее образовательная программа), реализуемая в МЭИ, представляет собой комплект документов, разработанный и утвержденный в соответствии

Подробнее

перевода. Сопутствующими целями являются:

перевода. Сопутствующими целями являются: Пояснительная записка Курс «Техника перевода. Практикум» является элективным предметом и предназначен для учащихся десятых-одиннадцатых классов, изучающих английский язык в школе с углубленным изучением

Подробнее

Лингвоментальная модель процесса перевода

Лингвоментальная модель процесса перевода Лингвоментальная модель процесса перевода доктор филологических наук Т. А. Фесенко, 2001 Переводческая деятельность, которая формируется действиями переводчика по интерпретации исходного текста (ИТ) и

Подробнее

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОРПУСЫ ЧТО ОНИ МОГУТ СКАЗАТЬ НАМ О ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ПРЕПОДАВАНИИ?

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОРПУСЫ ЧТО ОНИ МОГУТ СКАЗАТЬ НАМ О ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ПРЕПОДАВАНИИ? УДК 81'32 В.И. Мельник Санкт-Петербургский государственный университет ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОРПУСЫ ЧТО ОНИ МОГУТ СКАЗАТЬ НАМ О ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ПРЕПОДАВАНИИ? В настоящей статье речь идет о специализированных корпусах

Подробнее

Книга находится в научном фонде библиотеки ИрГТУ Инвентарный номер

Книга находится в научном фонде библиотеки ИрГТУ Инвентарный номер Современный англо-русский политехнический словарь = Modern english-russian polytechnical Dictionary: 125000 слов / сост. В. В. Бутник. - М.: Вече, 2005. - 512 с. Словарь предназначен для читающих специальную

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «Основы теории первого иностранного языка. Лексикология»

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «Основы теории первого иностранного языка. Лексикология» АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «Основы теории первого иностранного языка. Лексикология» Цель изучения Краткая характеристика учебной (основные блоки, темы) Компетенции, формируемые в результате

Подробнее

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Т.Б. Новикова ВолГУ, Волгоград, Россия ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Разная степень метафоричности различных языков и концептуальное несовпадение метафор являются основными причинами

Подробнее

Новое поколение Словарей для ПК и мобильных устройств

Новое поколение Словарей для ПК и мобильных устройств Компания Paragon Software Group представляет Новое поколение Словарей для ПК и мобильных устройств Программная технология SlovoEd Словарные базы от ведущих мировых издательств Актуальная лексика Высочайшие

Подробнее

Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина»

Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина» Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина» УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе УО МГПУ им. И.П. Шамякина (подпись) Лебедев Н.А. (Фамилия И.О.) 22

Подробнее

Структура дисциплины Современные англоязычные СМИ (на английском языке)

Структура дисциплины Современные англоязычные СМИ (на английском языке) Всего Лекции Лабораторные Практические Всего Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины Современные англоязычные СМИ (на английском языке)

Подробнее

Учись писать и переводить научные тексты на английском языке. Learn to Write and Translate English Academic Texts

Учись писать и переводить научные тексты на английском языке. Learn to Write and Translate English Academic Texts Министерство образования и науки российской федерации Байкальский государственный университет экономики и права Н.Э. Агаркова Н.Н. Николаева Учись писать и переводить научные тексты на английском языке

Подробнее

Кириченко Владислав Владимирович Студент IV курса РГГМУ, СПб Особенности коммуникации в видеоигре Dark Souls

Кириченко Владислав Владимирович Студент IV курса РГГМУ, СПб Особенности коммуникации в видеоигре Dark Souls Кириченко Владислав Владимирович Студент IV курса РГГМУ, СПб Особенности коммуникации в видеоигре Dark Souls Настоящая работа посвящена подробному рассмотрению особенностей речевой коммуникации и ее функциям

Подробнее

13. Назовите два основных вида языкового посредничества?

13. Назовите два основных вида языкового посредничества? НОВЫЕ ПРИЕМЫ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-МАГИСТРОВ. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕДМЕТА «ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД». СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Веретягин М.Ю., Веретягин Н.Ю., Балуян С.Р. Южный федеральный университет Таганрог, Россия

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Веретягин М.Ю., Веретягин Н.Ю., Балуян С.Р. Южный федеральный университет Таганрог, Россия ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Веретягин М.Ю., Веретягин Н.Ю., Балуян С.Р. Южный федеральный университет Таганрог, Россия SPECIFICS OF TRANSLATION OF ENGLISH PROVERBS ON RUSSIAN

Подробнее

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра теории и практики перевода ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД» ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «СОВРЕМЕННЫЕ

Подробнее

С теорией речевых актов лингвисты связывают следующие задачи

С теорией речевых актов лингвисты связывают следующие задачи Теория речевых актов в современной лингвистике Голованова Н.П.- студент, Новикова Л.В.-руководитель Влгу, г.владимир, Россия. Theory of speech acts in modern linguistics Golovanova N.P., Novikova L.V.

Подробнее

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА О бщая теория перевода включает как дескриптивные, так и нормативные (прескриптивные) разделы. В то время как дескриптивные разделы изучают перевод как средство межъязыковой

Подробнее

Развитие теории перевода в Западной Германии:

Развитие теории перевода в Западной Германии: Развитие теории перевода в Западной Германии: НАУЧНЫЙ ВКЛАД КАТАРИНЫ РАЙС В ЛИНГВИСТИКУ Соколова Мария ФЛМ 1 2016 КАТАРИНА РАЙС ПЕРЕВОДОВЕД И ПЕРЕВОДЧИК Родилась 17.04.1923 в городе Райнхаузен. Училась

Подробнее

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие

Подробнее

Рекомендуемая литература

Рекомендуемая литература Теоретические вопросы, входящие в состав билетов по государственному экзамену по теории и практике перевода с первого иностранного языка для специалистов, бакалавров и магистрантов Вопросы 1. Предмет,

Подробнее

Виды письменного перевода

Виды письменного перевода МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ

Подробнее

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ СД.01 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ СД.01 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»

Подробнее

ПРИНЯТО на заседании ученого Совета ГБОУ ВПО РостГМУ Минздрава России протокол 5 от г.

ПРИНЯТО на заседании ученого Совета ГБОУ ВПО РостГМУ Минздрава России протокол 5 от г. ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНЕИЯ «РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРИНЯТО

Подробнее

Самостоят. е л ь на я. работа

Самостоят. е л ь на я. работа ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Рабочая программа дисциплины «Курс профессионально-ориентированного перевода» компонента цикла ДС.08 составлена в соответствии с Государственным образовательным

Подробнее

Перевод в сфере финансов и банковского дела (английский язык)

Перевод в сфере финансов и банковского дела (английский язык) Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Саратовский государственный социально-экономический

Подробнее

Русско английский словарь с транскрипцией

Русско английский словарь с транскрипцией Переводчик онлайн + словарь: перевод с/на украинский, русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский языки, бесплатно. 603600522495041 [0] Просьба опробовать Русско-Армяно-Грузино-Английский

Подробнее

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Основная образовательная программа высшего образования

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Основная образовательная программа высшего образования Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов» ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Принято Ученым советом Института иностранных языков

Подробнее

ИНТЕРНЕТ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

ИНТЕРНЕТ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ М.И.Кусков, кандидат филологических наук, доцент ИНТЕРНЕТ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В цикле учебных дисциплин, изучаемых в высшей школе, трудно, пожалуй, найти другую такую дисциплину, в преподавании

Подробнее

ПОНЯТИЕ РИСКОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ПОНЯТИЕ РИСКОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УДК 338 ПОНЯТИЕ РИСКОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Ерофеева С.С. Студентка 4 курса экономического факультета направления «Экономика» ФГБОУВПО «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва»,

Подробнее

Ключевые слова: имидж учреждения, педагогический потенциал имиджа, социально-педагогические функции имиджа учреждения.

Ключевые слова: имидж учреждения, педагогический потенциал имиджа, социально-педагогические функции имиджа учреждения. Источник: Симонова И.Ф. Имидж учреждения культуры и досуга как педагогический феномен// Научный журнал Sciences of Europe. Прага 10. Т.1. 2016 С-98-100. Электронная версия http://european-science.org ИМИДЖ

Подробнее

Программа составлена на основании требований к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования по отрасли

Программа составлена на основании требований к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования по отрасли Программа составлена на основании требований к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования по отрасли 10.00.00 Филологические науки (специальность 10.02.04 германские

Подробнее

ЛЯДОВА Ю.В. ПРОБЛЕМА СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

ЛЯДОВА Ю.В. ПРОБЛЕМА СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ Лядова Ю.В. Проблема словосочетания в современной лингвистике / Ю. В. Лядова // Филологические науки в МГИМО: Сб. научных трудов / МГИМО(У) МИД России; Отв. ред. Л.Г. Кашкуревич. М.: МГИМО, 2004. С.120-124.

Подробнее

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА ПРЕДИСЛОВИЕ Учебник «Курс устного перевода. Французский язык» предназначен для студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)

Подробнее

I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В. Комиссаров (Москва) СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ С каждым годом растет количество лингвистических работ, посвященных теории перевода. «Переводология» постепенно превращается

Подробнее

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ ПОРОЖДЕНИЯ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ ПОРОЖДЕНИЯ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА УДК 81 255.2:6 Н.А. Герте Пермский национальный исследовательский политехнический университет РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ ПОРОЖДЕНИЯ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА Излагаются основные признаки реферативного перевода,

Подробнее