СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК"

Транскрипт

1 УДК 81 Коровина Ирина Валерьевна, кандидат филологических наук, Парфенова Дарья Игоревна, студентка 4 курса, направление подготовки «Лингвистика» Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва Россия, г. Саранск ТИПЫ СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК Аннотация В данной статье речь идет об определении юмора, как социокультурного феномена, а так же способы перевода юмористических фраз и типы ситуационных соответствий при переводе шуток с английского на русский язык. Ключевые слова: перевод, реалия, соответствие, юмор, способ. Summary The article is talking about the definition of humour as a social and cultural phenomenon, as well as discloses translation ways of humorous phrases and set the types of situational matches at jokes translation from English into Russian. Keywords: translation, culture-specific concept, correspondence, humour, way. На сегодняшний день одним из уникальнейших социальных явлений называют юмор. С точки зрения М. Пушкарского, понятие юмор относится к культурно-коммуникативной общественной сфере, в которой он представляет свой интеллектуально-творческий феномен.[3, с. 90]. Чтобы быть более точными к определению юмора, обратимся к толковому словарю английского языка Merriam-Webster, где юмор определяется как

2 humour (humor) (юмор) the amusing quality or element in something смешное свойство или составная часть чего-то[5]. Истинный юмор всегда позитивен и созидателен. В процессе коммуникации чаще всего мы не понимаем значение юмора, мы просто смеемся или шутим, или и то, и другое вместе. Однако, когда шутками обмениваются представители разных народов и культур могут появиться недоразумения и проблемы. В итоге, мы можем сказать, что юмор везде культурно-специфичен. И поэтому все недоразумения становятся поводом для новых шуток. Между представителями разных культур существуют и похожие черты, и различия. Можно выделить смысловые разделы, в основном подверженные обобщения, и разделы, где в большей степени проявляется своеобразие. Мысль носителя языка формируется и образовывается культурой, и она же создает языковые категории и значения. Из всех производных языка юмор наиболее культурно и ситуационно специфичен, что создает большие трудности для его вторичного толкования и перевода. Сами системы языков абсолютно различны там, где структура одного языка дает безграничные возможности для комического варьирования, другой язык остается бессилен. Поэтому в общей теории перевода уделяется огромное внимание информативному содержанию текста и его адекватному переносу на язык перевода. Каждая культура имеет свои собственные специфические черты, особенности, реалии, которые совершенно не знакомы другой культуре. Но при переводе юмористических текстов, переводчику необходимо донести до реципиента эмоциональный компонент шутки. Поэтому существует три возможных способа перевода юмористических фраз:

3 1. Переводчик может полностью исключить шутку из текста перевода (что, может негативно сказаться на смысле текста, однако, в некоторых случаях может быть оправдано); 2. Переводчик может оставить шутку, но перевести ее буквально (комический элемент будет утерян, но сохранена исходная информация). При переводе может быть добавлена сноска переводчика с детальным объяснением смысла шутки в исходной культуре языкa оригинала, особенно, если юмор является важным компонентом текста; 3. Переводчик может адаптировать шутку в языке перевода, создав в при тексте атмосферу, похожую на исходную шутку. Основная проблема, которую переводчику необходимо решить переводе реалий, выраженных в первоначальном тексте, - это несовпадение раздела значений, характерных единицам языка оригинала и языка перевода. В лингвистике слова и устойчивые выражения, обозначающие объекты и явления, присутствующие в отдельно взятой культуре и отсутствующие во многих других культурах, называют реалиями. Л.С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно отнести к трем основным»[2, с. 75]: полное ситуационное соответствие шуток; Полные ситуационные соответствия представляют собой самые простые с точки зрения перевода случаи, поскольку в них переводчик находит соответствующий инструментарий в языке перевода для достижения максимальной эквивалентности при переводе шутки. В данной группе ситуационных семантических соответствий наблюдается наличие специфических объектов, присутствующих в обеих культурах. Такого типа шутки основываются на общечеловеческих универсалиях.

4 частичное ситуационное соответствие; Под частичным ситуационным соответствием мы понимаем случаи, в которых при переводе шутки переводчику необходимо заменить только один лексический элемент, содержащий культурную реалию, тогда как остальной лексический состав шутки сохраняется при переводе. Для того, чтобы передать эмоциональный компонент шутки переводчик во многих случаях использует переводческий прием адаптацию. При помощи нее, переводчику удается сохранить юмористический эффект шутки. отсутствие ситуационного соответствия В случаях отсутствия ситуационного соответствия принято говорить о безэквивалентной лексики. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. К тому же, есть такие слова и ситуации, передать которые сложно, поскольку без обращения к реалиям культуры языка перевода смысл не будет понятен реципиентам. Поэтому переводчик, избегая буквального перевода, находит похожие жизненные ситуации для передачи плана содержания шутки и ее эмоциональной составляющей. Существует большое количество способов перевода шуток с английского языка на русский, и переводчик может калькировать «внутреннюю форму шутки» с большой осторожностью только тогда, когда имеется полная уверенность и точность в адекватности полученного перевода. Чтобы достичь адекватности при переводе шуток, содержащих культурные реалии с одного языка на другой квалифицированный переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который он осуществляет такой перевод. Возникает необходимость найти эквиваленты, среди имеющихся языковых средств языка перевода, которые будут адекватными оригиналу.

5 Список использованной литературы 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С.Ахманова М: Изд-во Советская Энциклопедия, с Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, с. 3. Пушкарский М. М. Новая концепция юмора. Смех тела и смех ума. М.: Москва, с. 4. Oxford English Dictionary 5. Webster s Dictionary


ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА УДК 81 Седина Ирина Васильевна, кандидат филологических наук, Фалина Екатерина Николаевна, студентка 4 курса, направление подготовки «Лингвистика» Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва

Подробнее

РУБРИКА: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

РУБРИКА: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Острасть Р.В. Выбор переводческой стратегии при переводе имен собственных с английского на русский язык на примере видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник.

Подробнее

Рабочая программа дисциплины Теория перевода

Рабочая программа дисциплины Теория перевода МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

РУБРИКА: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

РУБРИКА: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Острасть Р.В. Зависимость уровня эквивалентности перевода от коммуникативной стратегии на примере текстов из видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник. 2017.

Подробнее

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА Филология и лингвистика ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА Пань Янь Хуа магистрант Павлова Олеся Владимировна канд. филол. наук, заведующая кафедрой ФГБОУ ВПО «Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема»

Подробнее

Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова. Магистр Анашкина О., 2016 год

Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова. Магистр Анашкина О., 2016 год Понятие эквивалентности в трудах Л. С. Бархударова Магистр Анашкина О., 2016 год Л.С. Бархударов (1923-1985) советский лингвист, специалист по теории перевода, доктор филологических наук. Основные труды

Подробнее

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КЛАССИЧЕСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КЛАССИЧЕСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ УДК 81 25 Бондарева П. И. магистрант 2 курс, факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н. П. Огарёва» Россия, г. Саранск ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КЛАССИЧЕСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Подробнее

International Scientific Journal

International Scientific Journal Филологические науки УДК 81:39 (035.3) Гуляева Татьяна Петровна кандидат культурологии, доцент, доцент кафедры иностранных языков Пензенский государственный университет архитектуры и строительства Gulyaeva

Подробнее

РТио~ Удtr:.1-1-;; /баз.

РТио~ Удtr:.1-1-;; /баз. Учреждение образования "Белорусский государственный экономический университет" УТВЕРЖДАЮ Ректор Учрежд ия образования ""Белорусск ~ осударственный ~)sz!й университет" В.Н.Шимов " 6 ".. 009 r. РТио~ Удtr:.1-1-;;

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ УДК 1751 Сулейманова А.У. студентка, 2 курс, факультет филологии и журналистики. Оренбургский государственный университет, Россия, г. Оренбург ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ

Подробнее

Д.В. СИДОРЕНКО Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Д.В. СИДОРЕНКО Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Д.В. СИДОРЕНКО Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Перевод реалий часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия,

Подробнее

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Афанасова Т.С. Белорусский государственный университет Язык, несомненно, является основным средством человеческого общения, которое делает возможным

Подробнее

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)

ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры) ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

Подробнее

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Ливкова А. А., Гольцова Т.А. Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия ABOUT THE BASES OF LEGAL TEXT TRANSLATION

Подробнее

НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Ефремова И.С., Смирнова И.Г. ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия

НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Ефремова И.С., Смирнова И.Г. ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Ефремова И.С., Смирнова И.Г. ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия SCIENTIFIC TEXT AS THE OBJECT OF TRANSLATION Efremova I.S., Smirnova I.G. Voronezh

Подробнее

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА

ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД»

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» 2 АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.

Подробнее

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка

Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная записка Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для 10-11 классов) Пояснительная записка Данная программа по курсу технического составлена на основе примерной программы по иностранным

Подробнее

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ:

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В АНГЛИИ: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ДЖ. КЭТФОРДА Гребнева Анастасия ФЛМ-1 2016 г. ДЖОН КЭТФОРД Джон Кэтфорд (26.03.1917 6.10.2009) шотландский лингвист и всемирно известный

Подробнее

АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Введение в языкознание. Стилистика русского языка и культура речи Приобретение

Подробнее

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСК ИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU УДК 371.123 6 2016 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

Подробнее

Введение. 1) система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов, их форм и значимых частей) на письме ;

Введение. 1) система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов, их форм и значимых частей) на письме ; Введение 1. Актуальность работы При изучении русского языка, учащиеся часто встречают русскую лингвистическую терминологию. Эти термины обозначают определенные понятия и явления, относящиеся к различным

Подробнее

УДК 802.0: Н.К.САРТБЕКОВА ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

УДК 802.0: Н.К.САРТБЕКОВА ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ УДК 802.0: 808.2 Н.К.САРТБЕКОВА ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Бул макалада атайын терминдерди англис тилинен орус тилине которуу кыйынчылык проблемалары каралат.

Подробнее

Перечень компетенций, которыми должен владеть поступающий РАЗДЕЛ I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ

Перечень компетенций, которыми должен владеть поступающий РАЗДЕЛ I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ для поступающих на основные образовательные программы магистратуры «Синхронный перевод (английский язык)», «Юридический перевод», «Литературный перевод», «Теория, история

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН. государственный Председатель ученого университет ПРОГРАММА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН. государственный Председатель ученого университет ПРОГРАММА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РГП «Костанайский Утверждаю государственный Председатель ученого университет совета университета имени А.Байтурсынова» Х.Валиев 2018г. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННЫХ

Подробнее

ОПЕРАЦИОННЫЙ СОСТАВ ДЕЙСТВИЙ ПЕРЕВОДЧИКА

ОПЕРАЦИОННЫЙ СОСТАВ ДЕЙСТВИЙ ПЕРЕВОДЧИКА УДК 175.8 Вяльшина Д.Р. Студент, ОПЕРАЦИОННЫЙ СОСТАВ ДЕЙСТВИЙ ПЕРЕВОДЧИКА МГУ им. Н.П.Огарёва, Саранск, Россия Аннотация: В своей статье я рассматриваю деятельность переводчика при работе с иноcтранными

Подробнее

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»

ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» I. Учебные цели и задачи Внимание к переводу на русский язык связано именно с этапом обучения: это не только начальный курс перевода, но и завершающий этап обучения

Подробнее

Ключевые слова: значения знаков, референциальное значение, коннотативное значение, переводческая эквивалентность.

Ключевые слова: значения знаков, референциальное значение, коннотативное значение, переводческая эквивалентность. УДК 81.711 ЗНАЧЕНИЕ ЗНАКОВ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В РУССКО-КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ Цун Фэнлин Китайский политико-правовой университет, 100088, Китай, г. Пекин, ул. Ситучэнлу, 25, доктор юридических

Подробнее

Программа дисциплины

Программа дисциплины МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПРОГРАММА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПРОГРАММА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 6М020700-ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО Направление: научное и педагогическое Костанай, 2018 1 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Подробнее

По окончании курса предполагается написание контрольной работы. Зачет проставляется на основании учета двух факторов: а) регулярного посещения лекций

По окончании курса предполагается написание контрольной работы. Зачет проставляется на основании учета двух факторов: а) регулярного посещения лекций Сведения о лекторе: Мухортов Денис Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Тема: Английская грамматика: от артикля

Подробнее

ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ УЧЕБНОГО ОБЪЯСНИТЕЛЬНОГО СЛОВАРЯ БРИТАНО-АМЕРИКАНСКИХ РАЗЛИЧИЙ

ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ УЧЕБНОГО ОБЪЯСНИТЕЛЬНОГО СЛОВАРЯ БРИТАНО-АМЕРИКАНСКИХ РАЗЛИЧИЙ Амитирова-Тургенева Дарья Львовна, канд. филол. наук, доцент, ФГБОУ ВО «Российский государственный университет нефти и газа (национальный исследовательский университет) имени И.М. Губкина»; Школа-студия

Подробнее

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПАРФЕНОВА Д. И. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Аннотация. В статье описываются основные этапы процесса перевода и то, какими категориями оперирует переводчик при сопоставлении единиц исходного

Подробнее

КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ

КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ КИРИЛЛОВА А. Г., ПОЛЕТАЕВА Е. Д. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ Аннотация. Данная статья посвящена изучению подходов к переводу терминов, разработанных за последние тридцать лет. Рассматриваются

Подробнее

«ПРАКТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА» Б1.В.ДВ.13.1 Дисциплина «Практика устного и письменного перевода» предназначена для студентов, обучающихся

«ПРАКТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА» Б1.В.ДВ.13.1 Дисциплина «Практика устного и письменного перевода» предназначена для студентов, обучающихся «ПРАКТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА» Б1.В.ДВ.13.1 Дисциплина «Практика устного и письменного перевода» предназначена для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профилю

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА Сборник статей ХХIV Международной научной конференции, посвященной 135-летию Томского государственного

Подробнее

УДК :6 Шарикова Л.А., Владимирова Ю.В. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ТЕРМИНОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ Кемеровский государственный университет

УДК :6 Шарикова Л.А., Владимирова Ю.В. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ТЕРМИНОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ Кемеровский государственный университет УДК 81 255.2:6 Шарикова Л.А., Владимирова Ю.В. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ТЕРМИНОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ Кемеровский государственный университет Аннотация. В докладе рассматриваются способы перевода частично эквивалентной

Подробнее

Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Художественный перевод вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом.

Подробнее

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Мирошник С.А. Национальный авиационный университет Перевод - это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного

Подробнее

ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ЗНАЧЕНИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ

ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ЗНАЧЕНИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ Николаева Ольга Сергеевна канд. пед. наук, преподаватель ФГБОУ ВПО «Юго Западный государственный университет» г. Курск, Курская область Бурунский Владимир Маркович

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД»

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» 2 АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД: ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ПЕРЕВОДА И ГИД-ПЕРЕВОД» Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.

Подробнее

Критерии и показатели оценивания компетенций

Критерии и показатели оценивания компетенций Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1. Кафедра Иностранных языков 2. Направление подготовки 035700.62 Лингвистика. Перевод и переводоведение

Подробнее

Краткая аннотация программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Краткая аннотация программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Краткая аннотация программы профессиональной «Переводчик в сфере профессиональной» Программа профессиональной Название программы повышения «Переводчик в сфере квалификации профессиональной» Программа для

Подробнее

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,

Подробнее

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа

Подробнее

Прагматические аспекты перевода

Прагматические аспекты перевода Дубровская Е. В., Ольшевская Н. В. (г. Минск, Беларусь) Прагматические аспекты перевода Аннотация: Статья посвящена вопросу прагматических аспектов перевода. В статье раскрывается сущность прагматического

Подробнее

1. Пояснительная записка

1. Пояснительная записка Аннотация рабочей программы дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка Уровень основной образовательной программы: бакалавриат Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Профили:

Подробнее

Письменный перевод: немецкий язык

Письменный перевод: немецкий язык МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

М. О. Шайкисламова Научный руководитель: Л. З. Родионова, кандидат филологических наук, профессор (УрФУ)

М. О. Шайкисламова Научный руководитель: Л. З. Родионова, кандидат филологических наук, профессор (УрФУ) М. О. Шайкисламова, 2014 232 Список литературы 1. Голубкова О. Н. Проблемы моделирования педагогической технологии выявления интерпретационной позиции переводчика // Вопросы лингвистики, педагогики и методики

Подробнее

ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ УДК 811.111-26 Заруцкая А.С., студент, 4 курс, Институт двигателей и энергетических установок Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королёва, Россия, г. Самара ПРАВИЛА

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА АВТОРЕФЕРАТ БАКАЛАВРСКОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» Кафедра английского языка и методики его

Подробнее

СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»

СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ» СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ» Беланович О. А. Белорусский государственный университет Перевод это не только перенос смысла

Подробнее

Рабочая программа объединения дополнительного образования

Рабочая программа объединения дополнительного образования МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ЛИЦЕЙ 4» Рассмотрено на заседании лаборатории Протокол 0 от 9.08.06 г. Принято на заседании педагогического совета Протокол 0 от 9.08.06 г. Утверждено

Подробнее

Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г.

Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г. Секция: Филологические науки РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА студентка 5 курса Казанского (Приволжского) федерального университета Россия, г. Казань, КУРМАЕВА ИРИНА ИЛЬДАРОВНА канд. филол. наук, старший преподаватель

Подробнее

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г.

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых Владимир, Россия TYPES OF TRANSFORMATIONS IN

Подробнее

\ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16. Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ»,

\ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16. Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ», \ Утверждено на заседании ученого совета МГЛИ от 29 января 2016г., протокол 01/16 Составитель: заведующая кафедрой иностранных языков АНО ВО «МГЛИ», к.филол.н., О.Е. Карачина Рецензент: зав. кафедрой перевода

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ Кручинина К.А. Белорусский государственный университет При переводе текстов экономической тематики важно учитывать их лексические и грамматические

Подробнее

Аннотация к учебному курсу «Английский язык» 10 класс

Аннотация к учебному курсу «Английский язык» 10 класс Рабочая программа составлена на основе: Аннотация к учебному курсу «Английский язык» 10 класс - Примерной программы по английскому языку; - Авторской программы Английский язык. 10-11 классы: рабочая программа:

Подробнее

I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В. Комиссаров (Москва) СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ С каждым годом растет количество лингвистических работ, посвященных теории перевода. «Переводология» постепенно превращается

Подробнее

АНАЛИЗ И ВЫБОР СИСТЕМ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА

АНАЛИЗ И ВЫБОР СИСТЕМ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА УДК 004.4 Егоров В. А. студент 4 курс, факультет «Информационных систем и технологий» Поволжский Государственный Университет Телекоммуникаций и Информатики Россия, г.самара АНАЛИЗ И ВЫБОР СИСТЕМ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО

Подробнее

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

О ПОНЯТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

О ПОНЯТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ О ПОНЯТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Сарманова Жанара Саветовна, sary_enu@mail.ru Магистрант I курса филологического факультета ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, Астана, Казахстан. Научный руководитель Г. Кульдеева

Подробнее

УДК КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

УДК КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ УДК 811.111.378 КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ О.В. Федотова В статье теоретически обоснован и описан комплекс упражнений, соответствующий основным этапам

Подробнее

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА Сборник статей ХХVII Международной научной конференции (26 28 октября 2016 г.) Ответственный редактор

Подробнее

ТИПЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ТИПЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ТИПЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Царёв А.О., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых Владимир, Россия TYPES

Подробнее

Особенности перевода медицинских текстов курсовая

Особенности перевода медицинских текстов курсовая Особенности перевода медицинских текстов курсовая Лингвистические особенности перевода игр слов на материале русского и английского языков. 2.Прагматическая Примерные темы курсовых работ 1.Особенности

Подробнее

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Основная образовательная программа высшего образования

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Основная образовательная программа высшего образования Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов» ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Принято Ученым советом Института иностранных языков

Подробнее

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТАХ УДК 81 25 42 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТАХ Аржанова И.А. кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода, ФГБУ ВПО «Мордовский государственный университет им.

Подробнее

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПЕДАГОГИКА (Специальность 13.00.02) 2010 г. О.В. Аникина ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Рассматривается предпереводческий анализ

Подробнее

Рабочая программа по элективному курсу «Основы перевода»

Рабочая программа по элективному курсу «Основы перевода» Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение городского округа Балашиха «Лицей» Утверждаю: Директор МБОУ «Лицей» И. Л. Нестерович «28» августа 2017г. Рабочая программа по элективному курсу «Основы

Подробнее

Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации. СГЮА, г. Саратов

Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации. СГЮА, г. Саратов УДК 81 Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации Варшамова Н.Л., Яшина Е.В. СГЮА, г. Саратов Межкультурная коммуникация общение, осуществляемое в условиях настолько

Подробнее

БИЛИНГВИЗМ КАК ОСНОВА ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПЕДАГОГИКИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

БИЛИНГВИЗМ КАК ОСНОВА ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПЕДАГОГИКИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Панина Валерия Олеговна Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого Факультет математики физики и информатики (магистратура, 2 год обучения) БИЛИНГВИЗМ КАК ОСНОВА ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКОГО

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ. Профессионально ориентированный перевод (первый иностранный язык) Б1.В.ДВ.2 Направление подготовки

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ. Профессионально ориентированный перевод (первый иностранный язык) Б1.В.ДВ.2 Направление подготовки МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Подробнее

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Заглавие документа: Гончарик, А.В. Проблема переводимости в художественном тексте. / А.В. Гончарик, Н.А. Ельсукова // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы

Подробнее

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА Власова Дарья Васильевна студентка Плескач Юлия Игоревна студентка Смирнова Анастасия Викторовна канд. пед. наук, доцент, преподаватель ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический

Подробнее

Английский-английский Словарь Онлайн

Английский-английский Словарь Онлайн Онлайн-Переводчик Английского Языка. английский переводчик онлайн Перевод онлайн: словарь и переводчик английского языка. 966133774 И что делать, если под рукой не оказалось нужного словаря или знакомого.

Подробнее

Перевод художественного текста

Перевод художественного текста МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Подробнее

Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка»

Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка» Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка» Дисциплина «Практика устной и письменной речи немецкого языка» предназначена для студентов, обучающихся по направлению подготовки

Подробнее

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск 116 НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ Мельникова А.И. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск В данной статье изучается классификация научно-технического перевода,

Подробнее

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

Подробнее

«НАУКА RASTUDENT.RU» Электронный научно-практический журнал

«НАУКА RASTUDENT.RU» Электронный научно-практический журнал «НАУКА RASTUDENT.RU» Электронный научно-практический журнал График выхода: ежемесячно Языки: русский, английский, немецкий, французский ISSN: 2311-8814 ЭЛ ФС 77-57839 от 25 апреля 2014 года Территория

Подробнее

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич

«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

Подробнее

LINGUISTICS AND COUNTRY S STUDY AS AN IMPORTANT PART OF TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES

LINGUISTICS AND COUNTRY S STUDY AS AN IMPORTANT PART OF TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Петрова E.A. Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена Кафедра методики обучения иностранным языкам Россия,

Подробнее

ст. преподаватель кафедры узбекского языка Университета мировых языков Республики Узбекистан,

ст. преподаватель кафедры узбекского языка Университета мировых языков Республики Узбекистан, УДК 811.512.133:37 З. И. Салишева ст. преподаватель кафедры узбекского языка Университета мировых языков Республики Узбекистан, e-mail: salisheva_z@mail.ru ЗНАЧЕНИЕ УПРАЖНЕНИЙ ПО ПЕРЕВОДУ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ

Подробнее

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОРПУСЫ ЧТО ОНИ МОГУТ СКАЗАТЬ НАМ О ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ПРЕПОДАВАНИИ?

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОРПУСЫ ЧТО ОНИ МОГУТ СКАЗАТЬ НАМ О ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ПРЕПОДАВАНИИ? УДК 81'32 В.И. Мельник Санкт-Петербургский государственный университет ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОРПУСЫ ЧТО ОНИ МОГУТ СКАЗАТЬ НАМ О ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ПРЕПОДАВАНИИ? В настоящей статье речь идет о специализированных корпусах

Подробнее

и общепрофессиональные компетенции служат

и общепрофессиональные компетенции служат Челябинский филиал Направление профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» В рамках учебного курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» у учащихся формируются

Подробнее

Квалификация, присваиваемая выпускнику: бакалавр

Квалификация, присваиваемая выпускнику: бакалавр ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА образовательной программы высшего образования программа академического бакалавриата 45.03.02 Лингвистика Квалификация, присваиваемая выпускнику: бакалавр 1. Виды профессиональной деятельности,

Подробнее

ЯЗЫКОЗНАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ЯЗЫКОЗНАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ Аль-Отаиби Бадер Тарахиб, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, e-mail: bta_bader@hotmail.com

Подробнее

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык.

1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык. Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый

Подробнее

университет им. Г. И. Носова Контактная информация: , г. Магнитогорск ул. Набережная

университет им. Г. И. Носова Контактная информация: , г. Магнитогорск ул. Набережная УДК 81'25:378.14 ББК 81.07 А. Н. Букина Магнитогорск, Россия К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ Код ВАК 13.00.02 А. N. Bukina Magnitogorsk, Russia ON THE ISSUE OF TEACHING

Подробнее

ОТЛИЧИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЯЗЫКА ОТ ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОГО. ТЕРМИНОЛОГИЯ

ОТЛИЧИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЯЗЫКА ОТ ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОГО. ТЕРМИНОЛОГИЯ ОТЛИЧИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЯЗЫКА ОТ ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОГО. ТЕРМИНОЛОГИЯ Лукашевич Д. Белорусский государственный университет В связи с бурным развитием науки и техники и глобализацией возрастает как значение

Подробнее

Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.

Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика. «Перевод самый глубокий способ чтения.» Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.» Корней Чуковский

Подробнее

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Подробнее

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «Основы теории первого иностранного языка. Лексикология»

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «Основы теории первого иностранного языка. Лексикология» АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «Основы теории первого иностранного языка. Лексикология» Цель изучения Краткая характеристика учебной (основные блоки, темы) Компетенции, формируемые в результате

Подробнее

Развитие теории перевода в Западной Германии:

Развитие теории перевода в Западной Германии: Развитие теории перевода в Западной Германии: НАУЧНЫЙ ВКЛАД КАТАРИНЫ РАЙС В ЛИНГВИСТИКУ Соколова Мария ФЛМ 1 2016 КАТАРИНА РАЙС ПЕРЕВОДОВЕД И ПЕРЕВОДЧИК Родилась 17.04.1923 в городе Райнхаузен. Училась

Подробнее

ВОСТОК И ЗАПАД ГЛАЗАМИ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ

ВОСТОК И ЗАПАД ГЛАЗАМИ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Подробнее

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Подробнее